Asimismo, el Tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
Asimismo, el Tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
Aunque la modificación oficial no se hizo, el Tribunal consideró que el intercambio de cartas constituía una aceptación del cambio de moneda por parte de la Organización. | UN | ورغم عدم إجراء ذلك التعديل الرسمي اعتبرت المحكمة تبادل الرسائل بمثابة قبول من المنظمة لتغيير العملة. |
la Corte consideró que el grupo protegido en la causa era el de los musulmanes bosnios. | UN | وقد اعتبرت المحكمة المسلمين البوسنيين الجماعة المحمية في هذه القضية. |
el Tribunal estimó que, a la luz de las alegaciones de las partes, las denuncias planteaban serias cuestiones de hecho y de derecho en el marco de la Convención Europea, cuya determinación exigía un examen del fondo de las cuestiones. | UN | وقد اعتبرت المحكمة في ضوء دفوعات الطرفين أن الشكاوى تثير مسائل واقعية وقانونية خطيرة في إطار الاتفاقية الأوروبية يتطلب البت فيها دراسة حيثيات القضية. |
Por lo tanto, el Tribunal consideró que el aplazamiento del control de calidad hasta el arribo al puerto de destino era razonable. | UN | ولذلك فقد اعتبرت المحكمة تأجيل فحص نوعية البضاعة إلى حين وصولها إلى ميناء المقصد أمراً معقولا. |
el Tribunal consideró que la autora no había probado no haber sido oída con igualdad ante los tribunales españoles. | UN | وقد اعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن قضيتها لم تحظ بالاهتمام على قدم المساواة أمام المحاكم الإسبانية. |
el Tribunal consideró que la autora no había probado no haber sido oída con igualdad ante los tribunales españoles. | UN | وقد اعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن قضيتها لم تحظ بالاهتمام على قدم المساواة أمام المحاكم الإسبانية. |
el Tribunal consideró asimismo que esta práctica aún podía mantenerse durante 25 años. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن هذه الممارسة يمكن أن تبقى قائمة لفترة 25 سنة أخرى. |
Por consiguiente, el Tribunal consideró que la intervención de la policía por la fuerza había sido desproporcionada e innecesaria para prevenir disturbios. | UN | وتبعا لذلك، اعتبرت المحكمة أن التدخل القوي لقوات الشرطة كان غير متناسب وغير ضروري لمنع حدوث إخلال بالنظام. |
En consecuencia, el Tribunal consideró que todos esos actos de la administración podían atribuirse al Brasil. | UN | وبالتالي، اعتبرت المحكمة أن جميع الأفعال المذكورة التي تقوم بها الإدارة تسند إلى البرازيل. |
Por lo tanto, el Tribunal consideró válido el acuerdo de elección de foro, ya que ambas condiciones eran similares en cuanto a esta cuestión. | UN | ولهذا، اعتبرت المحكمة اتفاق اختيار المحكمة صالحا لأن الأحكام المعيارية للطرفين كانت متماثلة في هذه النقطة. |
Por último, el Tribunal consideró que no habría riesgo para el autor durante el servicio militar que presumiblemente realizaría en el futuro en Turquía. | UN | وأخيراً، اعتبرت المحكمة أنه لن يواجه أية مخاطر أثناء تأديته المزعومة للخدمة العسكرية في تركيا مستقبلاً. |
Por último, el Tribunal consideró que no habría riesgo para el autor durante el servicio militar que presumiblemente realizaría en el futuro en Turquía. | UN | وأخيراً، اعتبرت المحكمة أنه لن يواجه أية مخاطر أثناء تأديته المزعومة للخدمة العسكرية في تركيا مستقبلاً. |
la Corte consideró que el principio de igualdad no resultaba afectado cuando por vía legal se daba un tratamiento diferente a personas que se encontraban en posiciones diferentes. | UN | إذ اعتبرت المحكمة أنه لا مساس بمبدأ المساواة متى كان اختلاف معاملة الأشخاص باختلاف أوضاعهم جائزاً قانوناً. |
la Corte consideró que el principio de igualdad no resultaba afectado cuando por vía legal se daba un tratamiento diferente a personas que se encontraban en posiciones diferentes. | UN | إذ اعتبرت المحكمة أنه لا مساس بمبدأ المساواة متى كان اختلاف معاملة الأشخاص باختلاف أوضاعهم جائزاً قانوناً. |
Al mismo tiempo el Tribunal estimó que el demandante, al observar los términos procesales establecidos por el demandado, se había abstenido de defender sus derechos ante Tribunales del Estado. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتبرت المحكمة أن المدعي، بامتثاله للشروط الإجرائية التي وضعها المدعى عليه، قد امتنع عن مواصلة المطالبة بحقوقه أمام محاكم الدولة. |
Así pues, el tribunal entendió que en principio las demandas fundadas en el tratado bilateral de inversiones en cuestión eran razonablemente distintas de las reclamaciones contractuales. | UN | ومن ثم اعتبرت المحكمة أن المطالبات في إطار معاهدة الاستثمار الثنائية موضوع القضية والمطالبات بشأن العقود أمران مختلفان بصورة معقولة من حيث المبدأ. |
el Tribunal sostuvo además que, a fin de determinar el lugar de cumplimiento de la obligación, la CIM no era aplicable. | UN | وقد اعتبرت المحكمة كذلك أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع غير واجبة التطبيق من أجل تعيين مكان أداء الالتزام. |
En relación con la delimitación del mar territorial, el tribunal concluyó que no existía acuerdo entre las partes el sentido del artículo 15 de la Convención. | UN | 29 - وفيما يتعلق بتعيين حدود البحر الإقليمي، فقد اعتبرت المحكمة أن لا وجود لاتفاق بالمعنى المقصود في المادة 15 من مواد الاتفاقية المبرمة بين الطرفين. |
Aunque este certificado estaba avalado por tres doctores y muestra que se produjeron importantes lesiones, así como contusiones en los riñones y sangre en la orina, a juicio del tribunal e incluso del Estado parte se trataba simplemente de un " ligero daño físico " . | UN | وبالرغم من أن الشهادة صدق عليها ثلاثة أطباء وتتضمن أدلة على وقوع عدد كبير من الإصابات، إضافة إلى إصابة كليتيه بكدمات ووجود دم في بوله، فقد اعتبرت المحكمة وتعتبر الدولة الطرف أنها تثبت مجرد " إصابة بدنية طفيفة " . |
En cuanto a la falta de elementos probatorios de la falta de idoneidad, la Audiencia señala que en el informe del Coronel G. A. de 8 de julio de 2002 se explicitaban las razones de la propuesta de cese, las cuales fueron consideradas por la Audiencia como " de entidad suficiente para servir de cobertura al cese adoptado " . | UN | وفيما يتعلق بادعاء عدم وجود أدلة على عدم ملاءمته للعمل، اعتبرت المحكمة أن تقرير العقيد ج. أ. الصادر في 8 تموز/ يوليه 2002، والذي تضمن تفاصيل عن أسباب استبعاده المقترح من الوظيفة، قدم أسباباً كافية لتبرير ذلك الاستبعاد. |