Con todo, consideraron que si no se manejaba con cuidado, la frágil situación sobre el terreno podía obstaculizar el proceso diplomático. | UN | غير أنهم اعتبروا أن الحالة الهشة في الميدان، ما لم يجر التعامل معها بعناية، قد تعيق العملية الدبلوماسية. |
Una encuesta realizada entre los delegados y directores mostró que el 85% de esos informes se consideraron útiles y de alta calidad. | UN | وأشارت دراسة استقصائية أن أعضاء الوفود والمديرين اعتبروا أن 85 في المائة من تلك التقارير مفيدة وذات نوعية عالية. |
Si la consideran insuficiente para cubrir sus pérdidas, pueden formular una reclamación independiente que debe estar acreditada con registros contables adecuados. | UN | فإذا اعتبروا تلك العلاوة غير كافية لتغطية هذه الخسائر، يمكنهم تقديم طلبات مستقلة يتعين إثباتها بسجلات تجارية سليمة. |
Esos miembros reconocieron que habría que resolver diversas cuestiones técnicas, pero consideraban que ello era factible. | UN | وأقرّ أولئك الأعضاء بأنه سيتعين معالجة مسائل فنية شتى في تلك الحالة، لكنهم اعتبروا أنّ من الممكن القيام بذلك. |
Considérense afortunados... esta vez. | Open Subtitles | أنتم فقط اعتبروا أنفسكم محظوظين.. هذه المرة |
Puesto que la mayoría no disponía de los documentos necesarios para entrar en Camboya se les consideró como inmigrantes ilegales. | UN | ونظرا إلى أن معظمهم لم يكونوا حائزين للأوراق اللازمة لتواجدهم في كمبوديا، اعتبروا مهاجرين غير قانونيين. |
- Ellos consideraron que era válido. Y ahora van a chequearlo al tipo. | Open Subtitles | اعتبروا التقرير مهماً و هم يجرون فحص عن خلفية هذا الرجل |
Asimismo, consideraron la búsqueda práctica de la dimensión económica como un aspecto importante del Programa de Apoyo Coordinado para los Estados recientemente admitidos. | UN | كما اعتبروا أن المتابعة العملية للبعد الاقتصادي من النواحي الهامة لبرنامج الدعم المنسق للدول التي انضمت حديثا. |
En efecto, muchos meridionales consideraron que no eran tratados como socios iguales. | UN | والواقع أن العديد من الجنوبيين قد اعتبروا أنهم لا يعاملون كشركاء متكافئين. |
Por ello, consideraron que la definición debería ampliarse a fin de tener en cuenta esos casos. | UN | ولذلك اعتبروا أن التعريف ينبغي أن يوسَّع لمراعاة تلك الحالات. |
En cuanto a las esferas prioritarias, consideraron que eran de importancia capital el acceso a la educación y a la justicia, así como la labor de sensibilización. | UN | ومن حيث مجالات أولوية الاهتمام، اعتبروا أن الحصول على التعليم والوصول إلى العدالة وإذكاء الوعـي مسـائل ذات أهمية عالية. |
Ambos hombres confesaron accidentalmente haber perpetrado los asesinatos durante la comisión de un robo, aunque la mayoría de los observadores consideran que esta explicación es poco plausible. | UN | واعترفا بأنهما ارتكبا القتل عن طريق الخطأ أثناء عملية سرقة، مع أن معظم المراقبين اعتبروا هذا التفسير غير مرجح. |
No obstante, en algunos casos, los jefes ejecutivos consideran que se trata de tareas continuas para las que no se puede establecer un plazo de finalización. | UN | غير أنهم اعتبروا في بعض الأحيان أن لهذه التوصيات طابعا مستمرا لا يمكن تحديد مثل هذه التواريخ لإنجازها. |
Una gran proporción de las personas que se consideran empleadas de acuerdo con este criterio probablemente hayan efectuado trabajos de baja calidad en términos de remuneración y otras condiciones laborales. | UN | ومن المرجح أن تكون نسبة كبيرة ممن اعتبروا على هذا الأساس في عداد العاملين منخرطة في عمل منخفض النوعية من حيث الأجر وشروط العمل الأخرى. |
La cobertura de los datos en los cuadros generales aumentó hasta el 68% y una encuesta en Internet permitió comprobar que el 81% de los usuarios consideraban que los datos proporcionados tenían una calidad buena o excelente. | UN | وازدادت تغطية البيانات في جداول الاستعراض العام إلى نسبة 68 في المائة، وبيّن استقصاء أُجري على شبكة الإنترنت أن نسبة 81 في المائة من المستخدمين اعتبروا نوعية البيانات المقدمة ممتازة أو جيدة. |
consideraban en efecto que las propinas recibidas de los clientes son un simple fruto de su generosidad, asimilable a los donativos sociales. | UN | فقد اعتبروا هذه الإكراميات ثمرة كرم الزبائن، وهي من ثم تشبه الهبات ذات الهدف الاجتماعي وليست أجراً في حقيقة الأمر. |
¡Considérense con suerte por concederles audiencia mañana y no dentro de 20 años! | Open Subtitles | اعتبروا أنفسكم محظوظين أنني حددت لكم موعد غداً بدلاً من أن أترككم عشرين عاماً |
Sin embargo, la mayoría de la Comisión consideró que esa disposición no era necesaria, porque la obligación enunciada ya estaba implícita en la obligación de reparar. | UN | إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر. |
Los criminales estadounidenses en Corea, disfrazados de comerciantes, misioneros, médicos y maestros, daban menos valor a las vidas de los coreanos que a las de las moscas. | UN | وإذ انتحل الجناة الأمريكيون في كوريا صفات مختلفة كتجار ومبشرين وأطباء ومعلمين، اعتبروا أرواح الشعب الكوري أقل أهمية حتى من الذباب. |
Personas religiosas y no religiosas han considerado este renacimiento como un milagro moderno, el logro de la idea concebida por los profetas hebreos. | UN | إن المتدينين وغير المتدينيــن، علــى حد سواء، اعتبروا هذا البعث معجزة حديثة، تحقيق رؤيــا اﻷنبياء العبرانيين. |
También se han tomado represalias contra personas consideradas simpatizantes de la Unión de Tribunales Islámicos y contra grupos determinados, que incluían los oromo. | UN | إذ وقعت أعمال انتقامية ضد أشخاص اعتبروا متعاطفين مع اتحاد المحاكم الإسلامية وضد فئات معينة، منها فئة أبناء شعب أورومو. |
Esos hechos representan motivos sólidos para creer que casi todas las 54 personas, cuyo paradero se desconoce, bien huyeron a la jungla y se unieron al grupo separatista armado, bien se mezclaron con la población común. | UN | إن في هذه الوقائع مبررات قوية للاعتقاد بأن جميع اﻷشخاص اﻟ ٤٥ تقريباً ممن اعتبروا في عداد المفقودين قد فروا إلى الغابات حيث انضموا إلى صفوف المجموعة الانفصالية المسلحة أو أنهم اختلطوا مع الناس العاديين. |
Los pobladores que fueron rodeados durante la operación fueron considerados simpatizantes de la resistencia armada, y, por consiguiente, blancos legítimos. | UN | والقرويون الذين تم احتجازهم أثناء العملية اعتبروا مناصرين للمقاومة المسلحة وأصبحوا بالتالي أهدافا مشروعة. |
Piensen en este lugar como en un mapa de los Estados Unidos. | Open Subtitles | اعتبروا هذا المكان خريطة الولايات المتحدة |
No obstante, los participantes señalaron que para los países más pobres resultaría difícil iniciar la diversificación económica sin ayuda externa. | UN | لكن المشاركين اعتبروا أنه من الصعب على البلدان الفقيرة أن تحدث أي تنوع اقتصادي دون دعم خارجي. |
Asimismo, solo el 12% de los agricultores consideraba que la escarda era importante, en tanto que el 68% pensaba que las plagas y las enfermedades eran factores muy importantes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، اعتبر 12 في المائة فقط من المزارعين اقتلاع الأعشاب أمرا مهما، في حين أن 68 في المائة اعتبروا الآفات والأمراض بالغة الأهمية. |
estimaron que la experiencia -primera de su género- constituyó un verdadero éxito. | UN | وقال إن المشاركين اعتبروا أن هذه التجربة - وهي اﻷولى من نوعها - قد شكلت نجاحا حقيقيا. |