El Comité observó que el Estado Parte retiró posteriormente su objeción a este aspecto de la admisibilidad de la comunicación. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد سحبت في مرحلة تالية اعتراضها على هذا الجانب من مقبولية البلاغ. |
Para despejar cualquier duda, la República de Macedonia reafirma su objeción a las diversas denuncias formuladas, que carecen de fundamento. | UN | ولإزالة أي لبس، تكرر جمهورية مقدونيا اعتراضها على مختلف الادعاءات المثارة التي لا أساس لها من الصحة. |
Por consiguiente, el Gobierno de Finlandia formula su objeción oficial a esa reserva. | UN | ولهذا تسجل حكومة فنلندا اعتراضها الرسمي على هذا التحفظ. |
No obstante, dada su oposición manifiesta y su propensión a recurrir a la violencia, cabe suponer que no se trasladarán voluntariamente y que probablemente recurrirán a la fuerza para resistirse a su traslado. | UN | وإزاء اعتراضها الصريح، وميلها الواضح إلى العنف، يمكن الاعتراض بأنها لن تنتقل طواعية وتستعمل القوة لمقاومة اﻹبعاد. |
En el artículo 86 de la Ley se dispone en relación con el acceso no autorizado a datos, la interceptación de datos o la interferencia con éstos, lo siguiente: | UN | وتنص المادة 86 من القانون بشأن الوصول بلا إذن إلى البيانات أو اعتراضها أو التدخل فيها، على ما يلي: |
Además, era importante que el Estado Parte de que se tratara pudiese no sólo oponerse a la participación de un determinado experto en una misión, sino también manifestar sus objeciones en cuanto al número de expertos. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المهم أن يكون بوسع الدولة الطرف المعنية ليس أن تعترض على مشاركة خبير محدد في البعثة فحسب، بل أن تعرب عن اعتراضها على عدد الخبراء أيضاً. |
Por consiguiente, el Gobierno de Finlandia formula su objeción oficial a esa reserva. | UN | ولهذا تسجل حكومة فنلندا اعتراضها الرسمي على هذا التحفظ. |
Por consiguiente, el Gobierno de Finlandia formula su objeción oficial a esa reserva. | UN | ولهذا تسجل حكومة فنلندا اعتراضها الرسمي على هذا التحفظ. |
Algunas delegaciones expresaron su objeción a cualquier interpretación que diera a entender que se estaban contemplando controversias que no fueran de índole internacional. | UN | وأعربت بعض الوفود عن اعتراضها على التفسير الذي ينطوي ضمنا على أن يُنظر في المنازعات، عدا المنازعات الدولية. |
Observan que su objeción no impide que el Pacto entre en vigor entre el Estado que opone la objeción y Botswana. | UN | وتلاحظ الدول المعترضة أن اعتراضها لا يحول دون بدء نفاذ العهد بين الدولة المعترضة وبوتسوانا. |
En su réplica, el Estado demandado estaría obligado a indicar recursos adicionales y a demostrar su eficacia, para corrobar su objeción acerca del no agotamiento de los recursos internos. | UN | وفي مقابل ذلك، ستكون الدولة المدعى عليها مطالبة بتبيان سبل انتصاف أخرى أو الاستدلال على فاعليتها لدعم اعتراضها فيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Por consiguiente, el Gobierno de Finlandia formula su objeción oficial a esa reserva. | UN | ولهذا تسجل حكومة فنلندا اعتراضها الرسمي على هذا التحفظ. |
Los países que manifestaron su oposición deberían reconsiderar su posición. | UN | ويتعين على البلدان التي أبدت اعتراضها أن تعيد النظر في موقفها. |
En estas circunstancias, China no puede más que dejar constancia de su oposición. | UN | وفي هذه الحالة لا يسع الصين إلا أن تسجل اعتراضها. |
El análisis del tráfico y la interceptación no se ha limitado a la utilización inmediata de seis tarjetas telefónicas, mencionadas en los informes anteriores de la Comisión, el día del atentado. | UN | 52 - وقد اتسع نطاق تحليل الاتصالات وعمليات اعتراضها ليتجاوز الاستخدام الفوري يوم حدوث الهجوم لبطاقات الهواتف الخلوية الست المذكورة في التقارير السابقة للجنة. |
También manifestó sus objeciones al requisito de avisar con 24 horas de antelación impuesto por las autoridades de los Estados Unidos. | UN | وأعربت عن اعتراضها أيضا على شرط الإشعار بمهلة قدرها 24 ساعة الذي تفرضه سلطات الولايات المتحدة. |
Si bien no se opone a la admisibilidad de la comunicación, indica que en su debido momento formulará observaciones sobre el fondo. | UN | ورغم عدم اعتراضها على مقبولية البلاغ، فقد أوضحت أنها ستقدم، في الوقت المناسب، عرائض بشأن الجوانب الموضوعية. |
Los Estados Unidos habían planteado una objeción preliminar a fin de obtener aclaraciones sobre este punto; la retiraron una vez obtenida la aclaración. | UN | وقد قدمت الولايات المتحدة اعتراضا مبدئيا من أجل الحصول على إيضاح لهذه النقطة؛ وسحبت اعتراضها بعد حصولها على هذا اﻹيضاح. |
:: Finlandia se compromete a seguir oponiéndose a todas las reservas formuladas a las convenciones y convenios de derechos humanos que vayan en contra de los objetivos y propósitos de esos instrumentos. | UN | :: وتتعهد فنلندا بمواصلة اعتراضها على أي تحفظات مبـداة على اتفاقيات حقوق الإنسان التي تعارض غـرض الصـك ومقصـده. |
Mediante providencia de 3 de junio de 1993 (I.C.J. Reports 1993, pág. 35), el Presidente de la Corte, a petición de la República Islámica del Irán, y después de que los Estados Unidos manifestasen que no tenían objeciones, prorrogó estos plazos al 8 de junio y 16 de diciembre de 1993, respectivamente. | UN | 130 - وبأمر مؤرخ 3 حزيران/يونيه 1993 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1993، الصفحة 35 (النص الإنكليزي))، مدد رئيس المحكمة هـــــذين الأجلين إلى غاية 8 حزيران/يونيه و 16 كانون الأول/ديسمبر 1993، على التوالي، وذلك بناء على طلب من إيران وبعد أن أشارت الولايات المتحدة إلى عدم اعتراضها. |
El Estado Parte podrá indicar el motivo de la objeción. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تذكر سبب اعتراضها. |
"Mi correspondencia ha sido interceptada, "mi cuarto revisado centenares de veces, | Open Subtitles | مراسلاتي تم اعتراضها فتّشتوا غرفتي مراتٌ عديدة |
Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. | UN | واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير. |
Israel pide a los miembros de la Liga de los Estados Árabes que dejen de oponerse a la admisión de Israel en el Grupo de Estados de Asia. | UN | وتدعو إسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية إلى رفع اعتراضها على انضمام إسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية. |
Poco después de ser interceptado, el Gazelle aterrizó en un terreno que parecía ser una localidad avanzada de operaciones. | UN | وقد هبطت تلك الطائرة بعد قليل من اعتراضها في ساحة تبدو وكأنها موقع أمامي للعمليات. |
4. Por nota de 23 de marzo de 1998 el Estado Parte informó al Comité de que no se oponía a la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4- قامت الدولة الطرف، بموجب مذكرة مؤرخة 23 آذار/مارس 1998، بإحاطة اللجنة علماً بعدم اعتراضها على قبول البلاغ. |
La síntesis de proteínas que convierte los recuerdos... del corto al largo plazo puede ser interrumpida... pero requiere herramientas y habilidad. | Open Subtitles | إن عملية تصنيع البروتينات التي تحول الذكريات من قصيرة الأمد إلى طويلة الأمد يمكن اعتراضها ولكن هذا يتطلب معدات ومهارات |