"اعترافها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su reconocimiento
        
    • reconocimiento de
        
    • que reconoce
        
    • el reconocimiento
        
    • reconoce la
        
    • a reconocer
        
    • reconociendo
        
    • que reconocen
        
    • reconocían
        
    • su confesión
        
    • admitir
        
    • reconocer la
        
    • haber reconocido
        
    • que reconocía
        
    Una característica dinámica de la Convención es su reconocimiento de que no basta una prohibición formal de la discriminación para rectificar las consecuencias heredadas de ella. UN ومن المعالم الفعالة للاتفاقية اعترافها بأن تحريم التمييز الرسمي لا يكفي لمعالجة عواقبه المتأصلة.
    La Comisión tenía que cerciorarse de que su reconocimiento de la necesidad de un margen de latitud fuera compatible con sus responsabilidades de supervisión. UN وتحتاج اللجنة الى التأكد من أن اعترافها بالحاجة الى المرونة يتمشى مع مسؤوليات المراقبة الخاصة بها.
    Al decidir observarlo, las Naciones Unidas demostrarían su reconocimiento de la influencia generalizada del budismo y del universal interés que despierta. UN ومن شأن الأمم المتحدة، أن اتخذت قرار الاحتفال بهذا اليوم، أن تظهر اعترافها بما للبوذية ودعوتها العالمية من أثر واسع.
    El Gobierno de la República de Chipre desea poner de relieve que reconoce plenamente la existencia y las dimensiones del terrorismo internacional. UN ترغب حكومة قبرص في أن تؤكد اعترافها التام بوجود الإرهاب الدولي وأبعاده.
    En el mismo sentido ha renovado periódicamente el reconocimiento de la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وبالمثل جددت اسبانيا دوريا اعترافها باختصاص المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    En ese proyecto de resolución se recuerda a los Estados que deben declarar su reconocimiento de la competencia obligatoria de la Corte Internacional de Justicia. UN ويذكر مشروع القرار ذاك الدول بإعلان اعترافها بالاختصاص القضائي الملزم لمحكمة العدل الدولية.
    Esta última medida corresponde al empeño del Gobierno en favor de la elección de la enseñanza y su reconocimiento de la contribución que hace el sector independiente a la educación nacional. UN وهذا الإجراء يعبِّر عن التزام الحكومة بحرية اختيار التربية وعن اعترافها بإسهام القطاع المستقل في التربية الوطنية.
    su reconocimiento de que entre los propósitos de la Convención figura la prohibición del empleo de armas biológicas; UN اعترافها بأن مقاصد هذه الاتفاقية تتضمن حظر استخدام الأسلحة البيولوجية؛
    Nicaragua ratifica ante la Asamblea General su reconocimiento del Estado palestino en sus fronteras de 1967, con Jerusalén Oriental como su capital. UN وأمام الجمعية العامة هذه تصادق نيكاراغوا على اعترافها بالدولة الفلسطينية ضمن حدودها في عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.
    Todos los derechos humanos son iguales e indivisibles y se refuerzan mutuamente, y es hora de que las Naciones Unidas realcen su reconocimiento de los derechos económicos y sociales dejados de lado desde hace largo tiempo. UN وأضاف أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق متساوية لا تقبل القسمة وأنها يعزز بعضها بعضا وأنه قد آن الأوان لأن تعزز الأمم المتحدة اعترافها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي طال أمد إهمالها.
    Reafirmando también su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه،
    El Gobierno de la República de Chipre desea reiterar que reconoce plenamente la existencia y las dimensiones de este problema internacional. UN تود حكومة جمهورية قبرص أن تعرب مجددا عن اعترافها التام بوجود هذه المشكلة الدولية وبأبعادها.
    Colombia no abriga duda alguna sobre el reconocimiento otorgado a la independencia de Kosovo. UN ولا يساور كولومبيا أي شك على الإطلاق حيال اعترافها باستقلال كوسوفو.
    Cada Estado Parte en la presente Convención podrá declarar en cualquier momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones en que un Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple con las obligaciones que le impone la presente Convención. UN يجوز لأي دولة طرف في هذه الاتفاقية أن تعلن، في أي وقت، اعترافها باختصاص اللجنة بتلقي وبحث بلاغات تزعم دولة طرف بموجبها أن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Los Emiratos Árabes Unidos reafirman su soberanía sobre la isla de Abu Musa y se niegan a reconocer la soberanía de ningún otro Estado sobre ella. Asimismo, se reservan todos los derechos sobre la isla de Abu Musa. UN وتؤكد دولة اﻹمارات العربية المتحدة مجددا سيادتها على جزيرة أبو موسى، كما وأنها تجدد عدم اعترافها بأي سيادة أخرى على الجزيرة، وتحتفظ بكامل حقوقها في جزيرة أبو موسى.
    Tomando nota de la información recibida por el Comité Especial sobre los acontecimientos constitucionales positivos en algunos territorios no autónomos y reconociendo la necesidad de reconocer las expresiones de libre determinación de los pueblos de los territorios en consonancia con la práctica establecida en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والتي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع اعترافها أيضا بضرورة اﻹقرار بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    De los 132 Estados que se han adherido a la Convención o la han ratificado, 16 han declarado que reconocen la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de conformidad con el artículo 14 de la Convención. UN وقد أعلنت ست عشرة دولة من الدول ال٢٣١ التي انضمت الى الاتفاقية أوصدقت عليها اعترافها باختصاص اللجنة بتلقي الرسائــل والنظر فيها بمقتضى المادة ٤١ من الاتفاقية.
    El 26 de junio de 2003, las autoridades cubanas hicieron saber al Alto Comisionado que no reconocían el mandato de Christine Chanet. UN وفي 26 حزيران/يونيه 2003، أبلغت السلطات الكوبية المفوض السامي بعدم اعترافها بولاية كريستين شانيه.
    La persona mencionada fue procesada de acuerdo con su confesión. UN حوكمت السيدة المعنية استنادا إلى اعترافها.
    Asimismo ve con satisfaccción la franqueza de Jordania al admitir ciertos problemas, por ejemplo con respecto al acceso de las empresarias al crédito y la recopilación de datos estadísticos. UN وأشادت أيضا بما تحلت به الأردن من صراحة في اعترافها بوجود بعض المصاعب، وذلك على سبيل المثال فيما يتعلق بحصول صاحبات المشاريع على القروض وبجمع البيانات الإحصائية.
    En tercer lugar, tiene curiosidad por saber si, además de reconocer la importancia de las organizaciones internacionales que trabajan con las víctimas de la trata, el Gobierno les proporciona algunos recursos. UN ثالثا، قالت إنها شغوفة لكي تعرف ما إذا كانت الحكومة، بالإضافة إلى اعترافها بأهمية المنظمات غير الحكومية التي تعمل مع ضحايا الاتجار، تقدم لها أية موارد؟
    En las conclusiones de la evaluación se puso de relieve que, pese a haber reconocido la importancia de adoptar un enfoque multisectorial para ocuparse de los derechos reproductivos de los jóvenes y sus necesidades en materia de salud, las organizaciones del sector de la salud y la educación seguían siendo los principales asociados del UNFPA y la Federación Internacional de Planificación de la Familia. UN 16 - وأكدت نتائج التقييم أن منظمات قطاعي الصحة والتعليم لا تزال من شركاء الصندوق والاتحاد الرئيسيين، بالرغم من اعترافها بأهمية اعتماد نهج متعدد القطاعات لرعاية الحقوق الإنجابية للشباب وتلبية احتياجاتهم الصحية.
    En 1966, Suecia declaró que reconocía la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos para examinar denuncias. UN وفي عام 1996، أعلنت السويد اعترافها بالاختصاص القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للنظر في الشكاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus