"اعتراف رسمي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocimiento oficial
        
    • un reconocimiento formal
        
    • reconocido oficialmente
        
    • reconocimiento formal y
        
    • reconoce oficialmente la
        
    • se reconoció oficialmente
        
    • oficialmente el reconocimiento
        
    • reconocimiento formal de
        
    No se ha concedido reparación a las víctimas: ni indemnización oficial, ni reconocimiento oficial de la responsabilidad jurídica, ni procesamientos. UN فلم يجر تعويض الضحايا: فلا تم تقديم تعويض رسمي، ولا اعتراف رسمي بالمسؤولية القانونية، ولا جرت محاكمات.
    Según algunas opiniones, ello constituiría únicamente el reconocimiento oficial de una situación preexistente. UN ووفقا لبعض اﻵراء، فإن ذلك لا يشكل سوى اعتراف رسمي بحالة قائمة سلفا.
    Según el abogado Nicolás Kalinin, no existe ningún reconocimiento oficial de esta situación. UN وحسب المحامي نيكولا كالينين، ليس هناك اعتراف رسمي بهذا الوضع.
    Estimando también que la responsabilidad histórica de las Potencias implicadas con respecto a los pueblos que han colonizado o reducido a la esclavitud debe ser objeto de un reconocimiento formal y solemne y de reparaciones, UN وإذ ترى كذلك أن المسؤولية التاريخية للقوى المعنية بالأمر إزاء الشعوب التي استعمرتها أو استعبدتها ينبغي أن تكون موضوع اعتراف رسمي رفيع المستوى وموضوع تعويضات،
    También lamenta de que la India no haya reconocido oficialmente el carácter discriminatorio del desastre de Gujarat. UN وأعربت عن أسفها لعدم وجود اعتراف رسمي في الهند بالنزعة التمييزية في كارثة غوجارات.
    El activismo de la mujer en la base rara vez produce reconocimiento oficial durante los procesos de paz, donde no suele figurar en las negociaciones oficiales. UN وقلما يترجم نشاط المرأة على مستوى القاعدة الشعبية إلى اعتراف رسمي خلال عمليات السلام، حيث قلما يتم إشراك المرأة في المفاوضات الرسمية.
    Su incorporación por lo menos le daría a este concepto un reconocimiento oficial renovado y actualizado a pesar de 30 años de experiencia y, a lo más, bien podría alentar el interés por este concepto, para no hablar ya de fomentar actividades de investigación y desarrollo. UN إن ذلك من شأنه، بأقل تقدير، إضفاء اعتراف رسمي مجدﱠد ومستكمَل على هذا المفهوم على الرغم من ٠٣ سنة من الخبرة، ومن شأنه، بأكثر تقدير، أن يشجع على مواصلة الاهتمام بهذا المفهوم، إن لم يشجع على البحث والاستحداث بشأنه.
    Se insistió en que el reconocimiento sólo debía ser necesario para obtener las medidas cautelares o los efectos previstos en los artículos 10, 16, 17 y 20, y que, en particular, no se necesitaba un reconocimiento oficial para conseguir la cooperación prevista en el artículo 21. UN وأكد على ضرورة ألا يشترط الاعتراف إلا للحصول على الانتصاف أو لترتيب الآثار عملا بالمواد 10 و16 و17 و20 وأنه بصفة خاصة لا يلزم أي اعتراف رسمي للحصول على التعاون بموجب المادة 21.
    Nos preocupa que a través de estas recomendaciones que hace el Secretario General se intente dar reconocimiento oficial a grupos o movimientos internacionales que promueven la exclusión de las Naciones Unidas de países en desarrollo. UN ومن دواعي قلقنا أن التوصيات التي تقدم بها الأمين العام تشير إلى نية منح اعتراف رسمي للمجموعات أو الحركات الدولية التي تروج لإقصاء البلدان النامية من الأمم المتحدة.
    Esos resultados tal vez se deban, en parte, a que, si bien el régimen preferencial concedido a los países menos adelantados y los programas especiales para África han sido beneficiosos, no hay un reconocimiento oficial similar en favor de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وقد تعزى هذه النتيجة جزئيا إلى أن المعاملة التفضيلية لأقل البلدان نموا والبرامج الخاصة لأفريقيا كانت مفيدة في حين ليس هناك اعتراف رسمي مماثل بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Para las víctimas de un conflicto o las personas afectadas durante largo tiempo por la exclusión social puede ser importante poder contar su historia, en pie de igualdad con los demás miembros de la sociedad, o escuchar el reconocimiento oficial de las injusticias cometidas. UN وقد يكون مهماً بالنسبة لضحايا النـزاع أو الإقصاء الاجتماعي الطويل الأمد، أن تُعطى لهم الفرصة لسرد قصصهم أسوة بغيرهم من أفراد المجتمع، أو سماع اعتراف رسمي بما ارتُكبت بحقهم من جرائم.
    La ausencia del reconocimiento oficial por el Estado de los derechos a la tierra o los recursos indígenas no puede considerarse una premisa por parte de las empresas para no respetar los derechos de los pueblos indígenas a la tierra, de conformidad con las normas internacionales. UN ومن ثم فإن غياب اعتراف رسمي بحقوق الأرض أو الموارد من جانب الدولة لا يشكّل مبررات كافية لعدم احترام هذه الشركة أو تلك لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض طبقاً للمعايير الدولية.
    Existen acuerdos con otras naciones para reconocer sus cualificaciones, pero en los casos en que no exista un reconocimiento oficial, el proceso exige que los trabajadores demuestren sus cualificaciones mediante un examen de oposición. UN وهناك اتفاقات مع دول أخرى للاعتراف بمؤهلاتها، غير أنه في حالة عدم وجود اعتراف رسمي يتعيَّن على العاملين أن يثبتوا تأهلهم من خلال اختبار لإثبات الكفاءة.
    Pese al reconocimiento oficial del derecho de los pueblos indígenas a la salud en muchos países latinoamericanos, aún quedan importantes lagunas en el bienestar de las mujeres y las adolescentes indígenas. UN وعلى الرغم من وجود اعتراف رسمي بحق الشعوب الأصلية في الصحة في الكثير من بلدان أمريكا اللاتينية، لا تزال ثمة فجوات فيما يتعلق برفاه نساء ومراهقات الشعوب الأصلية.
    Los descifradores de Parque Bletchley nunca recibieron reconocimiento oficial. Open Subtitles كاسرو الشفرات بمنتزه "بلتشلي" لم ينالوا أي اعتراف رسمي
    En particular, la aprobación de ese documento equivale a un reconocimiento formal por la comunidad internacional de que el desarme y la no proliferación están volviendo a ocupar, una vez más, un lugar central en el programa mundial. UN وبصفة خاصة، يرقى اعتماد تلك الوثيقة إلى اعتراف رسمي من جانب المجتمع الدولي بأن نزع السلاح وعدم الانتشار أصبحا أمرين أساسيين في جدول الأعمال العالمي.
    Sin embargo, los logros intersectoriales en su mayoría se han atribuido a la actividad principal y no ha habido un reconocimiento formal de los resultados intersectoriales como tal. UN بيد أن الإنجازات الشاملة لعدة ممارسات عُزيت في المقام الأول إلى مجال الممارسة الرئيسي، ولم يكن هناك اعتراف رسمي بالنتائج الشاملة لعدة ممارسات بصفتها تلك.
    Esas muertes no se han reconocido oficialmente y tampoco se han entregado los cadáveres, por lo que resulta imposible confirmarlas. UN ولم يصدر أي اعتراف رسمي بتلك الوفيات ولم تُعَد أي جثة من جثث الموتى إلى ذويهم، فاستحال التأكد من حدوث الوفيات.
    En la mayoría de los contextos, no se reconoce oficialmente la condición de " persona desaparecida " , lo que pone en peligro los derechos de la mujer por lo que respecta a la gestión del patrimonio, la herencia, la tutela de los hijos, el derecho a recibir prestaciones y las perspectivas de contraer un nuevo matrimonio. UN وفي معظم السياقات، لا يوجد اعتراف رسمي بمركز " الشخص المفقود " ، الأمر الذي يعرض حقوق النساء للخطر فيما يتعلق بإدارة الملكية والميراث وحضانة الأطفال، والحق في الحصول على المستحقات واحتمال الزواج من جديد.
    En la Conferencia de la FAO de 2008 se reconoció oficialmente el importante papel de los pequeños agricultores en la utilización, la explotación y la conservación de los recursos ganaderos. UN 50 - وخلال مؤتمر منظمة الأغذية والزراعة لعام 2008 صدر اعتراف رسمي بأهمية دور صغار ملاك الأراضي في استخدام الموارد الحيوانية وتنميتها وحفظها.
    Se hace constar oficialmente el reconocimiento a las dos funcionarias del cuadro de servicios generales que fueron las primeras en señalar el problema del presente caso, por el importante cometido que desempeñaron, no sólo al denunciar el caso, sino también al demostrar con sus acciones que comprenden que el programa de reformas del Secretario General entraña también la responsabilidad personal. UN يجب أن يكون هناك اعتراف رسمي بالدور الهام الذي اضطلع به موظفا فئة الخدمات العامة اللذان قاما في البداية بتحديد المشكلة في هذه القضية، لا لمجرد إبلاغهما عن هذا المخطط، بل أيضا لما أثبتاه بتصرفاتهما من تفهمهما بأن برنامج اﻷمين العام المتعلق باﻹصلاح يعني أيضا المساءلة الشخصية.
    Hay reconocimiento formal de este tipo de autonomías como el derecho al autogobierno y como la autodeterminación de las naciones y los pueblos. UN 34 - هناك اعتراف رسمي بهذا النوع من الاستقلال باعتباره حقا في الحكم الذاتي وحقا في تقرير المصير المكفول للأمم والشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus