"اعترفت بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconoció que
        
    • reconoce que
        
    • reconocido que
        
    • reconocieron que
        
    • reconocía que
        
    • reconocer que
        
    • admitió que
        
    • Especial reconoció
        
    Su respuesta fue negativa, si bien reconoció que la totalidad de la frontera deberá demarcarse en su momento. UN وكان ردها بالنفي، رغم أنها اعترفت بأن عملية ترسيم الحدود برمتـها ينبغي أن تتم في الوقت المناسب.
    No obstante, reconoció que en algunas circunstancias esto no podía aplicarse, y dijo que no tenía una respuesta al respecto. UN بيد أنها اعترفت بأن الأمر ليس كذلك في بعض الحالات وهي لا تملك لذلك جواباً.
    reconoció que había una gran brecha entre la igualdad de derechos de hombres y mujeres y la realidad social. UN كما اعترفت بأن هناك فجوة هائلة بين المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة والواقع الاجتماعي.
    No obstante, reconoce que los ciudadanos de los países nórdicos gozan de un trato preferencial. UN بيد أنها اعترفت بأن مواطني بلدان الشمال الأوروبي يستفيدون فعلا من المعاملة التفضيلية.
    44. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha reconocido que el terrorismo internacional es un asunto de grave preocupación. UN ٤٤ - ومضى قائلا إن لجنة القضاء على التمييز العنصري اعترفت بأن اﻹرهاب الدولي يمثل مسألة تثير قلقا شديدا.
    No obstante, los Estados partes reconocieron que el cuestionario no era un producto final sino más bien un paso inicial de un proceso de planificación y aplicación a largo plazo. UN غير أن الدول الأطراف اعترفت بأن هذا الاستبيان ليس منتجاً نهائياً بل خطوة أولية في عملية تخطيط وتنفيذ طويلة الأجل.
    En respuesta a las inquietudes manifestadas por los delegados acerca de los planes de recuperación de los costos y la participación del sector privado en los programas, reconoció que los esfuerzos iniciales no habían sido totalmente alentadores. UN وردا على شواغل الوفود بشأن مخططات استرداد التكاليف واشتراك القطاع الخاص في البرامج، اعترفت بأن الجهود اﻷولية لم تكن مشجعة تماما.
    En respuesta a las inquietudes manifestadas por los delegados acerca de los planes de recuperación de los costos y la participación del sector privado en los programas, reconoció que los esfuerzos iniciales no habían sido totalmente alentadores. UN وردا على شواغل الوفود بشأن مخططات استرداد التكاليف واشتراك القطاع الخاص في البرامج، اعترفت بأن الجهود اﻷولية لم تكن مشجعة تماما.
    En respuesta a las inquietudes manifestadas por los delegados acerca de los planes de recuperación de los costos y la participación del sector privado en los programas, reconoció que los esfuerzos iniciales no habían sido totalmente alentadores. UN وردا على شواغل الوفود بشأن مخططات استرداد التكاليف واشتراك القطاع الخاص في البرامج، اعترفت بأن الجهود اﻷولية لم تكن مشجعة تماما.
    Aunque el Estado reconoció que Abu Grara correría un genuino peligro si regresaba a Gaza, dijo que no tenía derecho a residir en Israel porque no era realmente un colaboracionista. UN ومع أن الدولة اعترفت بأن أبو غرارة قد يتعرض لخطر حقيقي إذا ما أعيد إلى غزة، إلا أنها أفادت بأنها غير مدينة له بتصريح إقامة في اسرائيل ﻷنه ليس من المتعاونين في الواقع.
    Portugal nunca presentó información regularmente sobre sus propias colonias dispersas por el mundo ni reconoció que esas colonias tuvieran la condición de territorios no autónomos con arreglo al sistema de las Naciones Unidas. " UN ولم ترسل البرتغال أبدا معلومات بصفة منتظمة عن مستعمراتها المتناثرة في جميع أنحاء العالم، ولا يبدو أنها اعترفت بأن هذه المستعمرات لها مركز اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بموجب نظام اﻷمم المتحدة`.
    Además, algunas organizaciones no gubernamentales consideraron que debía participar en el mecanismo una representación de organizaciones no gubernamentales, si bien una organización no gubernamental reconoció que esta disposición no sería realista políticamente. UN وبالاضافة إلى ذلك، رأت قلة من المنظمات غير الحكومية أهمية لتمثيل المنظمات غير الحكومية في إطار العملية، وإن كانت منظمة واحدة منها قد اعترفت بأن هذا الترتيب غير عملي من الناحية السياسية.
    Aunque reconoce que la recopilación de datos es un punto débil, hace hincapié en que Belice continúa sus actividades para mejorar sus capacidades en esta esfera. UN وإذ اعترفت بأن جمع البيانات أحد جوانب الضعف، أكدت على أن بليز تواصل بذل الجهود من أجل تحسين قدرتها في هذا المجال.
    Sin embargo, aunque la oradora reconoce que el cambio de las actitudes y las culturas es más lento que el de la legislación, hacen falta progresos más rápidos. UN غير أنها، وإن اعترفت بأن المواقف والثقافات أبطأ في تغيُّرها من التشريعات، قالت إن الحاجة تدعو إلى تحقيق تقدم أسرع.
    Por último, con respecto a la cuestión de la doble discriminación, la oradora reconoce que no todas las mujeres brasileñas están en igualdad de condiciones. UN وأخيرا، فيما يتعلق بمسألة التمييز المزدوج، اعترفت بأن جميع النساء البرازيليات غير متساويات.
    De hecho, el Grupo de los 20 ha reconocido que la recesión mundial afecta de manera desproporcionada a los países vulnerables y más pobres. UN والواقع أن مجموعة العشرين اعترفت بأن الكساد العالمي يؤثر تأثيرا غير تناسبي على البلدان الضعيفة والأشد فقرا.
    No obstante, el Gobierno ha reconocido que debe combatir las causas profundas de los problemas del país a fin de lograr soluciones permanentes. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    El Comité toma nota de que en el caso presente, el Estado parte ha reconocido que la autora ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف اعترفت بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Incluso las fuentes serbias con las que se entabló contacto durante la preparación del presente informe reconocieron que las fuerzas bosníacas emplazadas en Srebrenica no representaban una amenaza militar de consideración para los serbios. UN وحتى المصادر الصربية التي جرى حوار معها، في سياق إعداد هذا التقرير، اعترفت بأن قوات البوسنة في سريبرينيتسا لم تكن تشكل أي تهديد عسكري ذي شأن بالنسبة إليهم.
    Sin embargo, incluso esas delegaciones reconocieron que no había que desestimar por completo el contenido del acto ya que, de lo contrario, podría restringirse indebidamente el planteamiento. UN بيد أن هذه الوفود ذاتها اعترفت بأن مضامين الفعل لا يمكن تجاهلها تماما عند الاضطلاع بهذه العملية، فبدون ذلك قد تغدو العملية برمتها تقييدية بشكل مفرط.
    El Comité acordó que la resolución era obligatoria para el Comité y recordó que en el párrafo 30 del anexo I de la resolución se reconocía que el PMA era un órgano conjunto autónomo de las Naciones Unidas y de la FAO. UN ووافقت اللجنة على أن تنفيذ القرار ملزم لها وأشارت إلى أن الجمعية العامة اعترفت بأن برنامج اﻷغذية العالمي هو هيئة مستقلة مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷغذية والزراعة.
    La CDI admite de algún modo que esa disposición es demasiado concisa al reconocer que la cuestión da lugar a observaciones más detalladas, que ella suministra en los párrafos 3 a 6 del comentario. UN وقد أقرت لجنة القانون الدولي إلى حد ما بأن هذا النص موجز جدا ولا سيما حين اعترفت بأن المسألة تستلزم ملاحظات أكثر تعمقا، قدمتها في الفقرات ٣ إلى ٦ من التعليق.
    No obstante, admitió que algunas personas podrían haber muerto antes del alto el fuego. UN غير أنها اعترفت بأن بعض الأفراد رُبما قُتلوا قبل وقف إطلاق النار.
    Si bien había varias instituciones que habían empezado a trabajar sobre metodologías de evaluación del impacto social, el equipo especial reconoció que el enfoque del Banco Mundial ofrecía un marco analítico útil -que incluía indicadores para medir la habilitación- que tenía en cuenta los derechos civiles y políticos, así como el logro de los derechos económicos y sociales. UN وبالرغم من أن مؤسسات عديدة كانت قد شرعت في وضع منهجيات لتقييم الأثر الاجتماعي، فإن فرقة العمل اعترفت بأن نهج البنك الدولي يقدم إطاراً تحليلياً مفيداً، يشتمل على مؤشرات لقياس درجة التمكين، ويأخذ في الاعتبار الحقوق المدنية والسياسية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus