Los Inspectores plantearon esta cuestión ante el secretario de un tribunal contencioso-administrativo de las Naciones Unidas, el cual reconoció que había posibilidades de mejora. | UN | وطرح المفتشان هذه المسألة مع أحد أمناء سجل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، اعترف بأن هناك ما يمكن عمله لتحسين الوضع. |
Esta situación continuó hasta el otoño de 1992, cuando se reconoció que el distrito de Dubrovnik formaba parte de la República de Croacia. | UN | واستمرت هذه الحالة حتى خريف عام ١٩٩٢، عندما اعترف بأن مقاطعة دوبروفنك تشكل جزءا من جمهورية كرواتيا. |
Se reconoció que este objetivo era ambicioso, pero se consideró esencial intentar alcanzarlo, aunque no necesariamente que lo alcanzara el sistema de las Naciones Unidas aisladamente. | UN | وقد اعترف بأن هذا الهدف طموح، بيد أن محاولة تحقيقه اعتبرت أساسية، وليس بالضرورة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة وحدها. |
Más aún, la Ley reconoce que esta situación ha traído aparejado la desintegración completa de las instituciones y del poder judicial. | UN | بل إن القانون اعترف بأن هذه الحالة هيأت الظروف للتفكك التام للمؤسسات والسلطة القضائية. |
El Sudán sigue apoyando el establecimiento de la Corte Penal Internacional, pero reconoce que resultará difícil a la Comisión Preparatoria completar sus trabajos. | UN | وواصل تأييده ﻹنشاء محكمة جنائية دولية، ولكنه اعترف بأن اللجنة التحضيرية ما زال أمامها مهام غير يسيرة ﻹنجاز مهمتها. |
Se dijo que un oficial del ejército que había llevado el cadáver a la familia había reconocido que la víctima había muerto tras las torturas. | UN | وقيل إن موظفاً عسكرياً أحضر الجثة الى اﻷسرة اعترف بأن المجني عليه مات بعد تعذيبه. |
Los periodistas instaron a von Merveldt a que abundara en sus explicaciones, y éste admitió que un oficial militar de las Naciones Unidas había oído el sonido de un helicóptero, seguido por una explosión de cohete. | UN | وضغط المراسلون على السيد فون مرفلدت حتى يزيد من تفصيل الموضوع، حيث اعترف بأن أحد ضباط اﻷمم المتحدة العسكريين قد سمع صوت طائرة عمودية ثم حدث انفجار صاروخي. |
Sin embargo se reconoció que muchos de los que se enviaba por la fuerza a provincias tardaban poco en volver a la capital. | UN | إلا أنه اعترف بأن العديد ممن أرسلوا عنوة إلى المقاطعات وجدوا بسرعة طريقة للعودة إلى العاصمة. |
Se reconoció que el PNUD, como organización con el mandato específico de fomentar la capacidad, tenía un papel significativo que desempeñar a ese respecto. | UN | وقد اعترف بأن لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دورا مهما في هذا الصدد، بصفته هيئة ذات ولاية محددة في مجال بناء القدرات. |
En Barbados se reconoció que los Estados insulares son particularmente vulnerables a los desastres tanto naturales como ecológicos, y que además esas islas suelen tener escasa capacidad para reaccionar a esos desastres y para recuperarse de ellos. | UN | وفي بربادوس، اعترف بأن الدول الجزرية معرضة بصورة خاصة للكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. زد على ذلك أن هذه الدول عموما ذات قدرة محدودة على مواجهة مثل هذه الكوارث والتعافي منها. |
Se reconoció que este planteamiento global podía potenciarse mediante acuerdos regionales. | UN | وقد اعترف بأن نهجا عالميا من هذا القبيل قد تعززه بعض الترتيبات الإقليمية. |
Por último, reconoció que los pueblos indígenas y otros grupos nacionales eran beneficiarios del derecho al desarrollo. | UN | وأخيراً اعترف بأن الشعوب الأصلية والمجموعات الوطنية الفرعية الأخرى تدخل ضمن المستفيدين من الحق في التنمية. |
No obstante, reconoció que esa estrategia se enfrentaba a numerosos retos, entre ellos el retraso en la formación del nuevo Gobierno. | UN | بيد أنه اعترف بأن الاستراتيجية تواجه العديد من التحديات، منها تأخيرات في تشكيل الحكومة الجديدة. |
No obstante, reconoció que existía la necesidad de directrices actualizadas en materia de limitación de armamentos y desarme pero que esto constituía una empresa de gran envergadura no comprendida en el mandato de la Junta y para la que no existían los recursos necesarios. | UN | ومع ذلك فقد اعترف بأن هناك احتياجا الى مبادئ توجيهية مستكملة في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، لكن هذا يعتبر مشروعا رئيسيا يجاوز موارد المجلس وولايته. |
Asimismo, el autor afirma que un funcionario de policía reconoce que en el primer interrogatorio, hubo dos policías encargados de la investigación informando y asesorando al juez. | UN | ويزعم أيضاً أن موظف شرطة قد اعترف بأن اثنين من رجال الشرطة مكلفين بالتحقيق قد قاما أثناء الاستجواب الأول بتزويد القاضي بمعلومات وآراء. |
En la actualidad se reconoce que la NEPAD es una visión de África que abarca a todos los países africanos, tanto continentales como insulares. | UN | لقد اعترف بأن الشراكة هي رؤية لأفريقيا تضم جميع البلدان الأفريقية، في البر الأفريقي وفي البلدان الجزرية. |
Se reconoce que el sector privado es el motor del crecimiento económico, y el Gobierno vela por el imperio de la ley y la estabilidad macroeconómica. | UN | وقد اعترف بأن القطاع الخاص هو محرك النمو الاقتصادي، بينما تكفل الحكومة سيادة القانون والاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Se ha reconocido que un requisito esencial para la eficacia del Consejo es una relación de trabajo adecuada entre los miembros permanentes y los no permanentes. | UN | وطالما اعترف بأن علاقة عمل وافية بالغرض بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين شرط مسبق أساسي لكفاءة المجلس. |
Para ello, se ha reconocido que la cooperación internacional no solamente es esencial sino también indispensable. | UN | ولتحقيق ذلك اعترف بأن التعاون الدولي ليس أساسيا فحسب بل لا غنى عنه أيضا. |
Cuando se le mostraron fotografías en una entrevista posterior, el Jefe Radic admitió que algunos de los oficiales que aparecían en ella pertenecían a la policía especial. | UN | وعندما عرضت على رئيس الشرطة راديتش صور، في مقابلة أجريت معه فيما بعد، اعترف بأن عددا من الضباط الذين كانوا في مكان الحادث هم من الشرطة الخاصة. |
Ahora, Admito que, ya sabes, traer al mundo a ese bebé, requería ciertas habilidades, pero no entiende nuestras maneras. | Open Subtitles | انا اعترف بأن توليد ذلك الطفل يتطلب بعض المهارة , لكنها لاتفهم طرقنا |
El experto admite que los resultados son altamente cuestionables. | Open Subtitles | الممتحن اعترف بأن النتائج هي واضحة جداً. |
Si bien se reconocía que la liquidación era la vía mas difundida, se sugirió que la Comisión tratara principalmente de establecer un régimen eficaz de reorganización en el que en cualquier caso se plantearían diversas cuestiones de interés tanto para a la liquidación como para la reorganización. | UN | وبينما اعترف بأن التصفية هي المسار الأكثر اتباعا، اقترح أن يركز عمل اللجنة على وضع نظام فعال لاعادة التأهيل، يتضمن، على أي حال، النظر في عدد من القضايا المشتركة بين التصفية واعادة التأهيل. |
No se ha avanzado tan rápidamente como podría esperarse, y la delegación de la Federación de Rusia es la primera en admitir que siguen existiendo problemas, y que su Gobierno y la sociedad deben resolverlos conjuntamente. | UN | وقال إن التقدُّم ليس دائماً بالسرعة كما كان مأمولاً فيه، وإن وفده كان أول من اعترف بأن المشاكل لا تزال قائمة، وهو ما تحاول حكومته ومجتمعه حسمها معاً. |