La oradora cree decididamente que su forma definitiva debe ser la de una convención. | UN | وأعربت عن اعتقادها الراسخ بأن الشكل النهائي ينبغي أن يكون شكل اتفاقية. |
considera que nunca se ha excedido de los límites de su mandato. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنها لم تتجاوز على الإطلاق حدود ولايتها. |
La mayoría de las delegaciones acogió con satisfacción la opinión jurídica y señaló que era preciso examinarla cuidadosamente. | UN | وأعربت معظم الوفود عن ترحيبها بالرأي القانوني وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي النظر فيه بتأن. |
consideraba que Costa Rica había sido un miembro responsable del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأعربت مصر عن اعتقادها بأن كوستاريكا عضو مسؤول في مجلس حقوق الإنسان. |
consideró que se debería prestar más atención a los servicios de apoyo a las víctimas de la trata. | UN | وأعربت عن اعتقادها في وجوب إيلاء مزيد من الاهتمام للخدمات التي تدعم ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
La Comisión estimó, por lo tanto, que ese elemento no debía formar parte de la próxima escala. | UN | وبناء على ذلك، أعربت اللجنة عن اعتقادها بأن يكون ذلك عنصرا من عناصر الجدول المقبل. |
El Ecuador, acogiendo con interés la propuesta de que se celebre una tercera conferencia UNISPACE, cuyo éxito, claro está, ha de depender de que se le dé el máximo apoyo posible, estima que la conferencia debería celebrarse en un país en desarrollo. | UN | وأعربت عن اهتمام اكوادور بامكانية عقد مؤتمر ثالث للفضاء الخارجي غير إنها نبهت إلى وجوب توفر تأييد واسع النطاق لهذا المؤتمر إذا كان له أن ينجح وأعربت عن اعتقادها بوجوب عقد المؤتمر في بلد نام. |
La oradora cree que el Grupo puede ser un paradigma útil para futuras iniciativas Unidos en la acción. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن ' المجموعة` يمكن أن تكون مفيدة كنموذج لمبادرات توحيد الأداء المقبلة. |
Bangladesh apoya ese criterio y cree que la asignación de recursos a la enseñanza de idiomas sería una medida eficaz en función de los costos. | UN | وأعرب عن تأييد بنغلاديش هذا النهج وعن اعتقادها بأن تخصيص الموارد للتدريب على اللغات سيكون مجدي التكاليف. |
También ella cree que la aprobación del proyecto no se debe considerar como una presunción de los resultados del proceso de paz. | UN | وأعربت عن اعتقادها هي أيضا بأن اعتماد المشروع يجب ألا يعتبر مساسا بنتائج عملية السلام. |
El Pakistán considera que el recurso a inspecciones in situ debe ser excepcional y constituir un acontecimiento político muy grave. | UN | وتعرب باكستان عن اعتقادها أن التفتيش الموضعي ينبغي أن يكون نادرا للغاية وحدثا سياسيا بالغ الخطورة. |
En este sentido, mi Gobierno considera que se debería prestar una atención especial al desarrollo de los recursos humanos, en el sentido más amplio del término. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب حكومتي عن اعتقادها بأن التركيز الأولي ينبغي أن ينصب على تنمية الموارد البشرية بأوسع معانيها. |
Expresó la opinión de que era imposible que las ciudades fueran viables a largo plazo si no lograban ser sostenibles e incluyentes. | UN | وأعربت عن اعتقادها باستحالة أن تكون للمدن مقومات الاستمرار طويل الأجل ما لم تكن مستدامة وشاملة في آن واحد. |
La oradora consideraba que la nueva política definía a los maoríes como un grupo imposible de lograr. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن السياسة الجديدة تظهر شعب الماووري على أنه مجموعة من العاجزين عن الإنجاز. |
Respecto de la solicitud de introducir nuevas medidas especiales, la Comisión consideró asimismo que en la metodología había problemas que debían resolverse. | UN | وفيما يتعلق بطلب اتخاذ تدابير خاصة إضافية، أعربت اللجنة أيضا عن اعتقادها بوجود مشاكل في المنهجية تنبغي معالجتها. |
Se estimó que creando un fondo de contribuciones voluntarias se podría subsanar la falta de participación de los gobiernos y los representantes de las minorías en el Grupo de Trabajo. | UN | وأعربت تلك المنظمة عن اعتقادها بأن مشكل عدم مشاركة الحكومات وممثلي الأقليات في جلسات الفريق العامل يمكن حله من خلال استحداث صندوق تبرعات يخصص لذلك الغرض. |
El ACNUR estima que el concepto de la protección temporal debe ser una característica inherente a cualquiera de los enfoques que se adopten. | UN | وتعرب المفوضية عن اعتقادها بأن مفهوم الحماية المؤقتة ينبغي أن يكون سمة ﻷي نهج يُعتمد. |
Fuentes palestinas manifestaron la creencia de que esta reanudación de actividades era consecuencia del permiso dado a los colonos por el Gobierno de Netanyahu. | UN | وأعربت المصادر الفلسطينية عن اعتقادها بأن تجدد هذا النشاط جاء إثر إعطاء حكومة نتنياهو للمستوطنين اﻹذن بذلك. |
Pese a reconocer los progresos, las delegaciones consideraban que podría hacerse más para lograr la colaboración y la eficiencia. | UN | وفي حين سلمت هذه الوفود بالتقدم المحرز، فإنها أبدت اعتقادها بأنه يمكن تحقيق المزيد فيما يتعلق بالتعاون والكفاءة. |
Afirmando su convicción de que todas las naciones deben convivir en paz como buenos vecinos, | UN | وإذ تؤكد اعتقادها الراسخ بضرورة أن تعيش جميع اﻷمم معا في جو من السلم وحسن الجوار، |
En este contexto, estimaba que el Examen a mitad del período había sido muy oportuno y que había contribuido a centrar la atención en la causa de los PMA. | UN | وفي هذا السياق، أعربت عن اعتقادها بأن استعراض منتصف المدة قد تم في الوقت المناسب تماماً وأسهم في تركيز الانتباه على قضية أقل البلدان نمواً. |
El Japón opina que el examen de la Carta debe interrumpirse o aplazarse. | UN | وتعرب اليابان عن اعتقادها بأن استعراض الميثاق ينبغي أن يوقف أو يؤجل. |
Otras delegaciones consideraron que las condiciones que regían la iniciativa debían ser más flexibles. | UN | وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأنه ينبغي تخفيف الشروط الناظمة لهذه المبادرة. |
Expresó su convencimiento de que la seriedad del Gobierno permitiría aplicar las recomendaciones en la práctica y mejorar la situación de los derechos humanos en el país. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
A su juicio, el método de cálculo de las cuotas contiene elementos que crean distorsiones respecto del principio de la capacidad de pago, criterio fundamental para el establecimiento de la escala. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن منهجية الجدول تتضمن عوامل تشوه مبدأ القدرة على الدفع الذي يُعد مبدأ أساسيا. |