El Relator Especial ha recibido información sobre varios casos de detenidos en espera de juicio a quienes se ha denegado la atención médica después de torturarles durante su detención o los interrogatorios. | UN | ولقد أحيل عدد من الحالات إلى المقرر الخاص بشأن الذين اعتقلوا انتظارا للمحاكمة، وحرموا من العلاج الطبي بعد تعرضهم للتعذيب فور اعتقالهم أو في أثناء جلسات الاستجواب. |
Las autoridades yemenitas no han emitido ninguna decisión en relación con su detención o declaración sobre los fundamentos de ésta. | UN | ولم يصدر عن أي سلطة يمنية قرار بشأن اعتقالهم أو بيان يوضح أسباب الاحتجاز. |
13. Insta también a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para asegurar que las personas privadas de libertad, independientemente del lugar de detención o encarcelamiento, gocen de las garantías que les reconoce el derecho internacional, en particular la revisión de su detención y, si son llevadas a juicio, las garantías procesales fundamentales; | UN | 13 - تحث جميع الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز، وبالضمانات القضائية الأساسية في حالة تقديمهم إلى المحاكمة؛ |
b) Adopten todas las medidas necesarias para asegurar que las personas privadas de libertad, independientemente del lugar de detención o encarcelamiento, gocen de las garantías que les reconoce el derecho internacional, incluidas la revisión de su detención y demás garantías procesales fundamentales; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك مراجعة الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
La Sociedad Independiente de Derechos Humanos de Rumania informó sobre su labor en la prestación de asistencia a personas que habían sido víctimas de torturas mientras estaban detenidas o encarceladas. | UN | 51 - وقدمت الرابطة الرومانية المستقلة لحقوق الإنسان تقريرا عن عملها في مجال مساعدة الأفراد الذين تعرضوا للتعذيب خلال فترة اعتقالهم أو احتجازهم. |
Desde entonces, cinco personas han pasado a la custodia del Tribunal después de su arresto o entrega. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نُقل خمسة أشخاص إلى سجن المحكمة عقب اعتقالهم أو تسليمهم لأنفسهم. |
Los cadáveres de los desaparecidos suelen encontrarse unos días o semanas después de la detención o secuestro. | UN | وفي معظم اﻷحيان يعثر على جثث اﻷشخاص المفقودين بعد اعتقالهم أو اختطافهم ببضعة أيام أو أسابيع. |
Llega a la conclusión de que, ya que el autor y sus familiares no sufrieron lesiones en el momento de la detención ni durante la privación de libertad, el Estado parte debería ser eximido de la carga de facilitar una explicación plausible de cómo se produjeron esas lesiones, y de aportar las pruebas que refuten esas alegaciones. | UN | وتخلص إلى ضرورة إعفائها من عبء تقديم تفسير معقول لكيفية حدوث هذه الإصابات وتقديم أدلة تدحض هذه الادعاءات من منطلق أن صاحب البلاغ وأسرته لم يصابوا أثناء اعتقالهم أو احتجازهم. |
Español Página A juicio del Grupo, la cuestión de la viabilidad de aprehender a los dirigentes del Khmer Rouge se planteó en términos de la capacidad y buena voluntad del Gobierno, en cuyo territorio se encuentran los sospechosos, para llevar a cabo su detención o extradición. | UN | وفي رأي الفريق، ترتبط مسألة إمكانية إلقاء القبض على قادة الخمير الحمر بقدرة الحكومة التي يكون المشتبه فيهم موجودين داخل إقليمها، على تنفيذ اعتقالهم أو تسليمهم، وبرغبتها في القيام بذلك. |
Preocupan especialmente al Comité los persistentes informes de que se ha negado a detenidos el derecho a ponerse en contacto con un abogado tras su detención o a informar de ella a un pariente cercano. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء التقارير التي تشير إلى حرمان المحتجَزين من الحق في الاتصال بمحام بعد اعتقالهم أو إخبار أحد أقربائهم باحتجازهم. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha considerado que el Reino Unido viola los derechos de los solicitantes de asilo a ser informados rápidamente de los motivos de su detención o a ponerse en contacto con un abogado. | UN | واعتبرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن المملكة المتحدة تنتهك حقوق ملتمسي اللجوء، إذ إنها لا تبلغهم بسرعة بأسباب اعتقالهم أو لا تتيح لهم الاتصال بمحام. |
Toda persona detenida o recluida debe ser informada sin demora de los motivos de su detención o reclusión y de sus derechos, y debe tener la oportunidad, desde el momento de la detención, de defenderse personalmente y de recibir la asistencia de un defensor. | UN | ويجب أن توضح لجميع الأشخاص لدى اعتقالهم أو إيداعهم في الحجز، ومنذ لحظة القبض عليهم أو إيداعهم في الحجز، الأسباب التي تستدعي القبض عليهم أو احتجازهم والحقوق المكفولة لهم، وأن تتاح لهم فرصة الدفاع الذاتي أو بمساعدة محام. |
GE.99-13104 (S) 3. Los expertos indicaron que la viabilidad de aprehender a los dirigentes del Jemer Rojo dependía de la capacidad y buena voluntad del Gobierno, en cuyo territorio se encontraban los sospechosos, para proceder a su detención o extradición. | UN | 3- وذكر الخبراء أن إمكانية إلقاء القبض على قادة الخمير الحمر تتوقف على قدرة الحكومة، التي يوجد المشتبه فيهم داخل إقليمها، على اعتقالهم أو تسليمهم، وعلى استعدادها للقيام بذلك. |
b) Adopten todas las medidas necesarias para asegurar que las personas privadas de libertad, independientemente del lugar de detención o encarcelamiento, gocen de las garantías que les reconoce el derecho internacional, en particular la revisión de su detención y demás garantías procesales fundamentales; | UN | " (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
b) Adopten todas las medidas necesarias para asegurar que las personas privadas de libertad, independientemente del lugar de detención o encarcelamiento, gocen de las garantías que les reconoce el derecho internacional, incluida la revisión de su detención y demás garantías procesales fundamentales; | UN | " (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
b) Adopten todas las medidas necesarias para asegurar que las personas privadas de libertad, independientemente del lugar de detención o encarcelamiento, gocen de las garantías que les reconoce el derecho internacional, incluidas la revisión de su detención y demás garantías procesales fundamentales; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
b) Mejorar la formación de los agentes del Estado a este respecto, a fin de que todas las personas detenidas o encarceladas sean informadas de sus derechos; | UN | (ب) أن تُحسّن تدريب موظفي الدولة في هذا المجال من أجل كفالة إبلاغ جميع الأشخاص بحقوقهم عند اعتقالهم أو احتجازهم؛ |
j) Establezcan procedimientos accesibles, adaptados a los niños y seguros para que denuncien actos de violencia durante su arresto o interrogatorio o mientras permanecen detenidos en un local de la policía; | UN | (ي) وضع إجراءات مُتَيسرة ومناسبة للأطفال ومأمونة تتيح لهم تقديم شكاوى بشأن حوادث عنف تعرضوا له أثناء اعتقالهم أو استجوابهم أو أثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة؛ |
Varias de las personas detenidas desde julio fueron sometidas a varias formas de malos tratos en el momento de la detención o durante el interrogatorio. | UN | وتعرض عدد ممن اعتقلوا منذ تموز/يوليه لأشكال متنوعة من أشكال سوء المعاملة وقت اعتقالهم أو في أثناء التحقيق معهم. |
Llega a la conclusión de que, ya que el autor y sus familiares no sufrieron lesiones en el momento de la detención ni durante la privación de libertad, el Estado parte debería ser eximido de la carga de facilitar una explicación plausible de cómo se produjeron esas lesiones, y de aportar las pruebas que refuten esas alegaciones. | UN | وتخلص إلى ضرورة إعفائها من عبء تقديم تفسير معقول لكيفية حدوث هذه الإصابات وتقديم أدلة تدحض هذه الادعاءات من منطلق أن صاحب البلاغ وأسرته لم يصابوا أثناء اعتقالهم أو احتجازهم. |
Entonces, los traficantes de Leshawn tienen pase libre... y sus rivales son arrestados o asesinados. | Open Subtitles | تاجري (ليشون) أحرار... منافسوه إما يتم اعتقالهم أو قتلهم... |
Puesto que los hombres están escondidos, han sido detenidos o han muerto, muchas mujeres se encuentran con que tienen que afrontar numerosas responsabilidades adicionales para dotar de medios a sus familias y ocuparse de ellas. | UN | ومع اختباء الرجال أو اعتقالهم أو قتلهم، تضطر النساء لتحمل طائفة من المسؤوليات الإضافية في إعالة ورعاية أسرهن. |