"اعتماد صكوك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adopción de instrumentos
        
    • aprobación de instrumentos
        
    • aprobar instrumentos
        
    • aprobar los instrumentos
        
    • han adoptado instrumentos
        
    • se promulguen instrumentos
        
    • que puedan adoptar instrumentos
        
    • la adopción de los instrumentos
        
    • la aprobación de otros instrumentos
        
    • preparación de instrumentos internacionales
        
    Prestación de asistencia que haga posible la participación de los pequeños Estados insulares en desarrollo en negociaciones intergubernamentales internacionales encaminadas a la adopción de instrumentos jurídicos internacionales. UN المساعدة في تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من المشاركة في المفاوضات الدولية الحكومية المؤدية إلى اعتماد صكوك قانونية دولية. منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة
    La adopción de instrumentos jurídicos vinculantes y el empleo eficaz de una diplomacia preventiva han de permitir que se aleje de África el espectro de los conflictos mortíferos. UN وأ٢ن اعتماد صكوك قانونية ملزمة والاستخدام الفعال للدبلوماسية الوقائية سيسمحان بتخليص أفريقيا من شبح الصراعات الدموية.
    Esas actividades deberán mantenerse en el futuro. Otra esfera en que debería centrarse la atención es la aprobación de instrumentos regionales. UN ويجب أن تتواصل هذه الجهود في المستقبل والتركيز بشكل خاص على اعتماد صكوك إقليمية.
    No es suficiente la aprobación de instrumentos jurídicos; debe garantizarse una administración de la justicia sensible a las diferencias y transparente. UN ولا يكفي اعتماد صكوك قانونية؛ بل يجب أن يقام العدل بحيث يراعى الفروق ويكون شفافا.
    Las Naciones Unidas han desempeñado una función directriz en el mantenimiento y la promoción de una cultura de paz, al aprobar instrumentos, declaraciones y planes de acción internacionales. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة بدور قيادي في الحفاظ على ثقافة السلام وتعزيزها، من خلال اعتماد صكوك وإعلانات وخطط عمل دولية.
    También afirma que no hay ninguna norma reglamentaria en la que se especifique que la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo Económico y Social y la Asamblea General deban aprobar los instrumentos normativos por consenso, y que pueden citarse varios casos en los que no se ha llegado a consenso. UN وجاء في هذه التوصية أيضاً أنه ليس ثمة مادة في النظام الداخلي تقتضي من لجنة حقوق الإنسان أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة اعتماد صكوك لوضع المعايير بتوافق الآراء، بل إن ثمة أمثلة لم يتم فيها إحراز توافق في الآراء.
    Uno de los aspectos clave de la mencionada reforma será la adopción de instrumentos jurídicos en materia de ética para los profesionales de la justicia. UN وسيكون أحد أبرز جوانب هذا الإصلاح اعتماد صكوك قانونية بشأن أخلاقيات العاملين في مجال القضاء.
    La efectividad del derecho a la salud se puede alcanzar mediante numerosos procedimientos complementarios, como la formulación de políticas en materia de salud, la aplicación de los programas de salud elaborados por la Organización Mundial de la Salud (OMS) o la adopción de instrumentos jurídicos concretos. UN ويمكن السعي إلى إعمال الحق في الصحة عن طريق نهج عديدة ومتكاملة مثل وضع سياسات صحية، أو تنفيذ برامج الصحة التي تضعها منظمة الصحة العالمية، أو اعتماد صكوك قانونية محددة.
    La efectividad del derecho a la salud se puede alcanzar mediante numerosos procedimientos complementarios, como la formulación de políticas en materia de salud, la aplicación de los programas de salud elaborados por la Organización Mundial de la Salud (OMS) o la adopción de instrumentos jurídicos concretos. UN ويمكن السعي إلى إعمال الحق في الصحة بوسائل عديدة ومتكاملة مثل وضع سياسات صحية، أو تنفيذ برامج الصحة التي تضعها منظمة الصحة العالمية، أو اعتماد صكوك قانونية محددة.
    La efectividad del derecho a la salud se puede alcanzar mediante numerosos procedimientos complementarios, como la formulación de políticas en materia de salud, la aplicación de los programas de salud elaborados por la Organización Mundial de la Salud (OMS) o la adopción de instrumentos jurídicos concretos. UN ويمكن السعي إلى إعمال الحق في الصحة عن طريق نهج عديدة ومتكاملة مثل وضع سياسات صحية، أو تنفيذ برامج الصحة التي تضعها منظمة الصحة العالمية، أو اعتماد صكوك قانونية محددة.
    La efectividad del derecho a la salud se puede alcanzar mediante numerosos procedimientos complementarios, como la formulación de políticas en materia de salud, la aplicación de los programas de salud elaborados por la Organización Mundial de la Salud (OMS) o la adopción de instrumentos jurídicos concretos. UN ويمكن السعي إلى إعمال الحق في الصحة عن طريق نهج عديدة ومتكاملة مثل وضع سياسات صحية، أو تنفيذ برامج الصحة التي تضعها منظمة الصحة العالمية، أو اعتماد صكوك قانونية محددة.
    La importancia atribuida a la cuestión de la extradición, a la asistencia y a la cooperación judicial ha llevado a las autoridades argelinas a proponer a otros países con los que colabora la adopción de instrumentos jurídicos al respecto. UN وبالنظر للأهمية التي تُولى لمسألة التسليم والمساعدة والتعاون القضائيين، اقترحت السلطات الجزائرية على شركائها اعتماد صكوك قانونية في هذا الصدد.
    La Relatora Especial alienta vivamente la aprobación de instrumentos similares en otras regiones. UN وتشجع المقررة الخاصة بقوة اعتماد صكوك مماثلة في مناطق أخرى.
    :: aprobación de instrumentos internacionales que reconocen los derechos de la Madre Tierra. UN :: اعتماد صكوك دولية تعترف بحقوق أُمنا الأرض
    II. aprobación de instrumentos que regulen otros tipos de conductas delictivas UN ثانيا - اعتماد صكوك تتناول أشكالا أخرى من السلوك الاجرامي
    II. aprobación de instrumentos que regulen otro tipos de conductas delictivas UN " ثانيا - اعتماد صكوك تتناول أشكالا أخرى من السلوك الاجرامي
    En primer lugar subrayó que, al aprobar instrumentos de derechos humanos, muchos Estados africanos habían demostrado su deseo de promover y proteger los derechos humanos. UN وأكد أن العديد من الدول الأفريقية أبدت، عن طريق اعتماد صكوك حقوق الإنسان، رغبتها في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    c) Respecto de la cuestión de si un proceso normativo debe concluir o no con una votación, debe tenerse presente que no hay ninguna norma reglamentaria en la que se especifique que la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo Económico y Social y la Asamblea General deban aprobar los instrumentos normativos por consenso, es más, pueden citarse varios casos en los que no se ha llegado a consenso. UN )ج( وفيما يتعلق بمسألة استكمال عملية لوضع المعايير بتصويت أو بدون تصويت، ينبغي مراعاة أن ليس ثمة مادة في النظام الداخلي تقتضي من لجنة حقوق اﻹنسان أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة اعتماد صكوك لوضع المعايير بتوافق اﻵراء، بل إن ثمة أمثلة لم يتم فيها إحراز توافق في اﻵراء.
    A nivel internacional, resulta preocupante que, a pesar de que se han adoptado instrumentos, como el Acuerdo de 1995 sobre las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorias, no se haya logrado aún una ordenación pesquera general que proteja adecuadamente los productos ícticos de la explotación excesiva. UN وعلى المستوى الدولي، من المثير للانزعاج أنه بالرغم من اعتماد صكوك مثل اتفاق ١٩٩٥ بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، لم يكن ممكنا حتى اﻵن توفير مجموعة عامة من لوائح الصيد يمكن أن تحمي الموارد السمكية من اﻹفراط في الاستغلال.
    Es indispensable que se promulguen instrumentos jurídicos que definan los derechos de los grupos, que se vigile la discriminación contra grupos determinados y que se formulen políticas y estrategias internacionales y nacionales encaminadas a reducir y eliminar la discriminación contra grupos determinados. UN ٢١ - ولا بد من اعتماد صكوك قانونية تحدد حقوق الفئات، ومن رصد التمييز ضد فئات محددة، ووضع سياسات واستراتيجيات دولية ووطنية للحد من التمييز الجماعي والقضاء عليه.
    Se deben establecer formas y métodos más diversificados de asistir a esos países en respuesta a su creciente demanda de análisis y orientación de política, y de ayudarlos a adherirse a normas regionales y a que puedan adoptar instrumentos y medios jurídicamente vinculantes para desarrollar su producción a fin de obtener acceso a los mercados occidentales y lograr una participación cada vez mayor en esos mercados. UN ويجب استحداث أشكال وأساليب أكثر تنوعا لمساعدة هذه البلدان استجابة لطلبها المتزايد على تحليل السياسات والمبادئ التوجيهية، فضلا عن المساعدة في التقيد بالمعايير على نطاق المنطقة، والقدرة على اعتماد صكوك ملزمة قانونا وطرق لتطوير منتجاتها ﻹتاحة سبل وصولها إلى اﻷسواق الغربية - والاستئثار بنصيب أكبر فيها.
    Uno de los acontecimientos más notables consistió en que, desde una perspectiva histórica, las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal han contribuido a allanar el camino para la adopción de los instrumentos jurídicos normativos de las Naciones Unidas relacionados con el delito. UN كما تمثّل أحد أهم التطورات في أن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية قد أسهمت، تاريخيا، في تمهيد الطريق إلى اعتماد صكوك الأمم المتحدة القانونية المعيارية المتصلة بالجريمة.
    La OIT ha incorporado normas marítimas laborales en su cuerpo de normas internacionales del trabajo y ha cooperado con la OMI y la FAO en la aprobación de otros instrumentos. UN وقد اعتمدت منظمة العمل الدولية معايير للعمل البحري في مجموعتها الكاملة لمعايير العمل الدولية وتعاونت مع المنظمة البحرية الدولية ومنظمة اﻷغذية والزراعة في اعتماد صكوك أخرى.
    a) Examinen, en particular mediante la preparación de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes, sin que ello entrañe excluir, impedir o retrasar la adopción de medidas internacionales, regionales o nacionales, el modo de promover la aplicación de esta resolución y la Declaración que figura como anexo que fomente la tipificación como delito de la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales; UN )أ( دراسة سبل العمل على تجريم الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية، وذلك دون استبعاد أو عرقلة أو تأخير اﻹجراءات المتخذة على اﻷصعدة الدولي أو اﻹقليمي أو الوطني من أجل تعزيز تنفيذ هذا القرار واﻹعلان المرفق به، بما في ذلك من خلال اعتماد صكوك ملزمة قانونا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus