"اعتماد ممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adoptar prácticas
        
    • adopción de prácticas
        
    • que adopten prácticas
        
    • adoptar las prácticas
        
    • la adopción de las prácticas
        
    • prácticas de
        
    La crisis financiera ha llevado a la Organización a adoptar prácticas extraordinarias, como la utilización de personal proporcionado gratuitamente y el uso de dinero tomado en préstamo de los presupuestos de operaciones de mantenimiento de la paz con el fin de atender los gastos corrientes de la Organización. UN وقادت اﻷزمة المالية المنظمة الى اعتماد ممارسات استثنائية مثل استخدام موظفين مقدمين بدون مقابل واقتراض أموال من ميزانيات حفظ السلام بغية الوفاء بالنفقات المتكررة للمنظمة.
    Además, se había creado un sitio de la Web para difundir los resultados de dichos proyectos de demostración con el fin de contribuir a los esfuerzos encaminados a adoptar prácticas agrícolas más sostenibles desde el punto de vista del medio ambiente. UN كما تم إنشاء عنوان شبكي على شبكة الإنترنت لنشر نتائج مشاريع البيان العملي تلك من أجل مساعدة الجهود الرامية إلى اعتماد ممارسات زراعية أكثر استدامة بيئياً.
    Muchos de los pequeños Estados insulares en desarrollo no están en condiciones de adoptar prácticas de alto rendimiento energético porque carecen de políticas y de información adecuadas, y la mayoría necesita que se elabore un estudio de sus recursos energéticos. UN وهناك الكثير من الدول النامية الجُزُرية الصغيرة التي تعجز عن اعتماد ممارسات ناجعة في مجال الطاقة بسبب افتقارها إلى سياسات ومعلومات مناسبة، كما أن معظم تلك الدول بحاجة إلى مراجعات لأوضاع الطاقة.
    A ese respecto, se propone la provisión de medios financieros para facilitar la adopción de prácticas en la producción que sean ambientalmente preferibles. UN وبهذا الخصوص تقدم اﻷدلة لاثبات مسألة توفير التمويل للمساعدة على اعتماد ممارسات انتاج أفضل من الناحية البيئية.
    - adopción de prácticas para legalizar el estatuto de refugiado urbano antes de que exista una legislación relativa a los refugiados y unos procedimientos oficiales. UN اعتماد ممارسات تمنح الصفة القانونية لمركز اللاجئين الحضريين قبل إتاحة التشريعات والإجراءات الرسمية للاجئين.
    Las actividades relacionadas con la higiene abarcaron a más de 115.000 personas, con lo cual se mejoraron los conocimientos sobre los beneficios de adoptar prácticas seguras en ese ámbito. UN وبلغت الأنشطة المتصلة بالنظافة الشخصية ما يزيد عن 000 115 شخص، مما أدى إلى زيادة المعرفة بفوائد اعتماد ممارسات النظافة الشخصية المأمونة.
    Como la agricultura es el principal medio de sustento en Mahbubnagar, la comunidad ha tenido que adoptar prácticas de agricultura sostenible a fin de utilizar con eficiencia los recursos hídricos cada vez menores. UN لما كانت الزراعة هي سبيل كسب العيش الرئيسي في محبوبناغار، فقد أصبح لزاما على مجتمعها اعتماد ممارسات زراعية مستدامة من أجل استخدام الموارد المائية المتناقصة بكفاءة.
    Por eso la Oficina del Alto Comisionado está tratando de crear una estructura que les permita funcionar con más perspectiva y, tal vez, adoptar prácticas y métodos comunes para alcanzar un nivel de armonización óptimo. UN ولذلك تسعى المفوضية السامية إلى إيجاد هيكل يتيح لها تصور سير أعمالها من منظور أوسع وربما اعتماد ممارسات وأساليب مشتركة بغية التوصل إلى أفضل مستوى من التنسيق.
    La Junta, sin embargo, señaló a la atención la lentitud de los avances en el desarrollo de las competencias, capacidades y aptitudes para adoptar prácticas de trabajo diferentes en toda la Organización. UN غير أن المجلس لفت الانتباه إلى بطء التقدم المحرز في مجال تنمية القدرات والمهارات والقدرة على اعتماد ممارسات عمل مختلفة على نطاق المنظمة.
    En el contexto de los esfuerzos que realizan todas las organizaciones para superar las limitaciones de recursos, se consideró conveniente estudiar la posibilidad de compartir las cargas de trabajo o adoptar prácticas comunes de arrendamiento y adquisición para determinar si permitirían aumentar la eficiencia y la eficacia en función del costo. UN وفي إطار جهود هذه المنظمات جميعها لمواجهة ضيق الموارد، اتجه الرأي إلى استطلاع ما إذا كانت ترتيبات تقاسم أعباء العمل أو اعتماد ممارسات مشتركة للاستئجار والشراء توفر فرصا لزيادة الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة.
    La pobreza, el acceso limitado a la tierra y otros recursos, una infraestructura deficiente y las limitaciones sociales y políticas restringen la capacidad de la población rural, sobre todo de la más desfavorecida, de adoptar prácticas sostenibles para garantizar o mejorar sus propios medios de subsistencia. UN ويقلص الفقر، والإمكانية المحدودة للحصول على الأراضي والموارد الأخرى، وسوء الهياكل الأساسية، والقيود السياسية والاجتماعية، من قدرة سكان الريف، خاصة أشدهم حرمانا، على اعتماد ممارسات مستدامة لضمان أو تحسين سُبل كسب رزقهم.
    Además, Israel estableció hace poco una asociación trilateral con los Gobiernos de Alemania y de Etiopía para ayudar a los agricultores etíopes a adoptar prácticas agrícolas avanzadas, lo cual contribuirá a garantizar el desarrollo sostenible y a mejorar la seguridad alimentaria. UN بالإضافة إلى ذلك، أطلقت إسرائيل مؤخراً شراكة ثلاثية الأطراف مع حكومتي ألمانيا وإثيوبيا لمساعدة المزارعين الإثيوبيين في اعتماد ممارسات زراعية متطورة، تساعد على كفالة التنمية المستدامة، وتحسّن الأمن الغذائي.
    En atención a la demanda en auge de trabajadores cualificados, se alienta a los países de destino a adoptar prácticas éticas de contratación, mientras que se insta a los países de origen a que, con apoyo de países donantes, mejoren sus normas de capacitación y amplíen el número de personas en formación. UN ولمواجهة الطلب المتزايد على العمال المهرة، تشجع بلدان المقصد على اعتماد ممارسات توظيف تراعي الأخلاقيات، في حين تشجع البلدان الأصلية، بدعم من الدول المانحة، على تحسين معايير التدريب لديها وتوسيع نطاق مجموعة المتدربين.
    Una de las razones para hacerlo radica en que la adopción de prácticas contables uniformes es una medida con la que se fomenta la uniformidad en la valoración de las empresas. UN ومن أسباب ذلك أن اعتماد ممارسات محاسبية نموذجية هو إجراء يتخذ لتحقيق الاتساق في تقدير قيمة الأعمال.
    También fomentará la adopción de prácticas empresariales coherentes con los acuerdos ambientales mundiales. UN وسوف يعمل أيضاً على اعتماد ممارسات تجارية تتمشى مع الاتفاقات البيئية العالمية.
    :: adopción de prácticas de bioseguridad por el personal de salud. UN :: اعتماد ممارسات الأمن البيولوجي من جانب العاملين الصحيين.
    La magnitud y complejidad de los problemas requieren la adopción de prácticas adecuadas en ambos ámbitos que sólo son posibles en el contexto de unas instituciones viables. UN ويتطلب حجم وتعقد التحديات اعتماد ممارسات سليمة للحكم والإدارة العامة لا يمكن أن تتحقق إلا في إطار مؤسسات قابلة للدوام.
    La principal barrera no es tanto la tecnología sino la adopción de prácticas empresariales de comercio electrónico en las operaciones. UN ولا يتمثل العائق الرئيس في التكنولوجيا بل في اعتماد ممارسات الأعمال الإلكترونية في تنفيذ العمليات.
    También instan a las instituciones financieras a que adopten prácticas de gestión del riesgo en las que se tengan más en cuenta las variaciones del tiempo y que no sean excesivamente vulnerables a los cambios a corto plazo. UN كما أنهم يحثون المؤسسات المالية على اعتماد ممارسات لإدارة المخاطر تراعي بشكل أفضل تفاوت المخاطر مع مرور الزمن ولا تتأثر بشدة بالتغيرات القصيرة الأجل.
    Para que esto sea eficaz, el sector privado debe adoptar las prácticas comerciales modernas que sean necesarias para participar en las cadenas internacionales de valor. UN ولكي يكون هذا فعالا، يتعين على القطاع الخاص اعتماد ممارسات عصرية في الأعمال التجارية ضرورية من أجل المشاركة في سلاسل القيمة الدولية.
    Para que estos esfuerzos tengan éxito, los países en desarrollo deben generar y aprovechar la nuevas oportunidades económicas mediante la adopción de las prácticas de comercio electrónico. UN ولا بد للبلدان النامية، من أجل نجاح هذه الجهود، أن تخلق وتستغل الفرص الاقتصادية الجديدة من خلال اعتماد ممارسات التجارة الإلكترونية.
    Esta Sección está considerando la posibilidad de introducir nuevas prácticas de adquisición que permitan una mayor flexibilidad para las pequeñas compras. UN والقسم ينظر في اعتماد ممارسات جديدة في ميدان الشراء ﻹتاحة مزيد من المرونة بالنسبة لعمليات الشراء بمبالغ صغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus