Cabe suponer que antes de esa fecha se formulen nuevas orientaciones sobre la dirección de las actividades de fiscalización internacional de drogas. | UN | ومن الممكن افتراض أنه ستتوفر قبل ذلك الموعد ارشادات أخرى بشأن وجهة جهد المراقبة الدولية للمخدرات. |
En caso de delitos de violencia y delitos que entrañen la violación de la integridad, se nombrará un asesor letrado para el demandante, si cabe suponer que éste necesita tal asistencia. | UN | وفي القضايا المتعلقة بجرائم العنف وجرائم انتهاك السلامة يعين محام للطرف المتضرر إن صح افتراض أنه بحاجة لتلك المساعدة. |
Los gastos estimados de la Conferencia se habían basado en el supuesto de que ésta se reuniría durante 10 días en Nairobi, la sede establecida de la dependencia orgánica sustantiva. | UN | وتستند تقديرات تكلفة المؤتمر الى افتراض أنه سيعقد لمدة ١٠ أيام في نيروبي، وهي المقر الرسمي للوحدة التنظيمية الفنية. |
Esa cifra se basa en el supuesto de que la persona que tome licencia sea reemplazada. | UN | ويقوم هذا الرقم على افتراض أنه سيجري الإحلال محل الشخص الذي سيقوم بالإجازة. |
En caso de duda de si un objeto que normalmente se destina a fines civiles, como un lugar de culto, una casa u otro tipo de vivienda, o una escuela, se utiliza con el fin de contribuir efectivamente a una acción militar, se presumirá que no se utiliza con tal fin; | UN | وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية. كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة. يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية. يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ |
Sin embargo, en la hipótesis de que pueda ser necesaria interpretación aproximadamente por 50 días por año durante sus consultas, se propone consignar 147.900 dólares para interpretación por contrata. | UN | بيد أنه على أساس افتراض أنه قد يلزم توفير ترجمة شفوية لما يقرب من ٠٥ يوما كل سنة أثناء مشاوراتهم، يقترح توفير مبلغ ٠٠٩ ٧٤١ دولار للترجمة الشفوية التعاقدية. |
Además, debido a la naturaleza difícil de predecir de los acontecimientos en la ex Yugoslavia, se puede suponer que el Tribunal deberá realizar investigaciones adicionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لعدم إمكان التنبؤ بطبيعة التطورات في يوغوسلافيا السابقة، يمكن افتراض أنه سيتوقع من المحكمة إجراء تحقيقات إضافية. |
En esta situación es difícil suponer que haya posibilidades de que exista un debate abierto o libre intercambio de opiniones en Myanmar, a menos que éstos respalden al actual régimen militar. | UN | ومن الصعب، في هذه الحالة، افتراض أنه يمكن إجراء حوار مفتوح وتبادل وجهات النظر واﻵراء بحرية في ميانمار، ما لم يكن ذلك دعما للنظام العسكري الحالي. |
La experiencia adquirida y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales hacen prudente suponer que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos causas nuevas. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
La experiencia adquirida y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales hacen prudente suponer que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos causas nuevas. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
Por consiguiente, no es realista suponer que deberíamos haber sido capaces de llegar muy rápidamente a una decisión al comienzo mismo del período de sesiones de este año. | UN | ولذا فمن غير الواقعي افتراض أنه كان بإمكاننا اتخاذ قرار سريع جداً في بداية دورة هذا العام. |
En términos figurativos, lo primero se basa en la lógica de que las mentiras repetidas se pueden convertir en verdad y lo segundo, en el supuesto de que si vamos por una calle y pensamos que un transeúnte puede golpearnos, lo golpeamos. | UN | وإن أردنا تشبيهاً لذلك فهو أن ما سلف مبني على منطق أن تكرار الأكاذيب يجعلها حقائق، أما الثاني فيقوم على افتراض أنه إذا خيل إليك أن عابر سبيل في الجانب المقابل من الشارع سيضربك، فعليك بضربه. |
Alguien me hirió; a mí y a los que quiero, bajo el supuesto de que no tendría que rendir cuentas o reconocer el daño que había causado. | TED | شخصٌ ما أذاني والأشخاص الذين أحبهم، على افتراض أنه لم يخضع لمحاسبة أو إدراك الضرر الذي سبّبه. |
En consecuencia, ha informado a las oficinas exteriores del PNUD que la planificación de programas a nivel de países debe realizarse sobre la base del supuesto de que sólo se dispondrá para el ciclo del 75% de la CIP establecida. | UN | وعليه، أبلغ المكاتب الميدانية للبرنامج اﻹنمائي بأن تخطيط البرامج على المستوى القطري ينبغي أن يضطلع به على افتراض أنه لن يتوفر لهذه الدورة سوى ٧٥ في المائة من أرقام التخطيط الارشادية المقررة. |
Toda recomendación que formule en relación con la asistencia que la MONUC pueda prestar al proceso de desarme, desmovilización, reintegración, repatriación o reasentamiento partirá del supuesto de que no se pedirá a la MONUC que recurra a medidas coercitivas. | UN | وستكون أية توصية أقدمها بشأن المساعدة التي يمكن أن نوفرها لعمليات نزع السلاح والتسريع وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين مبنية على افتراض أنه لن يطلب من البعثة استعمال إجراءات الإنفاذ. |
En caso de duda de si un objeto que normalmente se destina a fines civiles, como un lugar de culto, una casa u otro tipo de vivienda, o una escuela, se utiliza con el fin de contribuir efectivamente a una acción militar, se presumirá que no se utiliza con tal fin. | UN | وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية، كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة، يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية، يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ |
En la hipótesis de que los países de destino puedan generar suficientes recursos internos, la necesidad de corrientes complementarias, de recursos de los países donantes y de las instituciones financieras internacionales sería de unos 5.700 millones de dólares para el año 2000, 6.100 millones de dólares para el 2005, 6.800 millones de dólares para el 2010 y 7.200 millones de dólares en para 2015. | UN | وعلى افتراض أنه سوف يكون بإمكان البلدان المتلقية توفير موارد محلية كافية، فإن الاحتياجات إلى تدفقات الموارد اﻹضافية من البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية سوف تكون في حدود ٥,٧ بليون دولار في عام ٢٠٠٠ و ٦,١ بليون دولار في عام ٢٠٠٥، و ٦,٨ بليون دولار في عام ٢٠١٠ و ٧,٢ بليون دولار في عام ٢٠١٥. |
Los proyectos de artículo 25 a 30 se basan en la premisa de que existe un comportamiento atribuible a una organización internacional. | UN | وتقوم مشاريع المواد من 25 إلى 30 على افتراض أنه يوجد سلوك ينسب إلى منظمة دولية. |
Ese es un hecho, pero se debe tener en cuenta que ese texto se propuso con la presunción de que también habría acuerdo respecto de otros dos temas del programa, y eso no ocurrió. | UN | وتلك حقيقة. ولكن ينبغي أن تضعوا نصب أعينكم أن تلك الصياغة اقترحت بناء على افتراض أنه سيكون هناك أيضا اتفاق على بندين آخرين من جدول الأعمال، وذلك لم يحدث. |
Creo que es razonable asumir que él sabe más sobre el complot de asesinar a nuestro a presidente de lo que él supuestamente nos informa. | Open Subtitles | أظن أنه من المعقول افتراض أنه يعرف المزيد عن هذه المؤامرة لاغتيال رئيسنا التي من المفترض أبلغ عنها. |
Aun suponiendo que desertase a los tres días de encontrarse en Najaf, habría participado en el bombardeo indiscriminado de la ciudad. | UN | فحتى على افتراض أنه قد فر بعد ثلاثة أيام في النجف، فلا بد أن يكون قد شارك في قصف المدينة العشوائي. |
:: No dar por supuesto que, por tener un historial de solvencia financiera en el pasado, la otra parte en el negocio es necesariamente solvente en la actualidad. | UN | :: إذا كان للطرف المقابل سجل يدل على ميسورته المالية في الماضي فلا ينبغي افتراض أنه ميسور بالضرورة في الوقت الحاضر. |
Puesto que no hay señales de que se reduzca el conflicto, debe suponerse que continuará la necesidad de socorro humanitario en el invierno. | UN | ونظرا ﻷنه ليس هناك أي علامة على تخفيف حدة النزاع فإنه يجب افتراض أنه ستكون هناك حاجة مستمرة للاغاثة اﻹنسانية في الشتاء. |
No obstante, en este contexto cabría preguntarse, ¿no es acaso presunción del carácter oficial de las acciones o del comportamiento del funcionario, el hecho de que el Estado del funcionario así las califica? | UN | وقد يكون من المناسب هنا أن نتساءل عن إمكانية افتراض أنه إذا ما عينت دولة شخصا ما مسؤولا، فإن ذلك يعني أن أفعاله أو تصرفاته مستمدة من سلطة الدولة التي يمثلها. |
En cuanto a la cooperación de las Naciones Unidas, existían mecanismos de coordinación que funcionaban, pero al parecer consumían mucho tiempo y presuponían que los que deseaban participar tenían una presencia constante en la capital. | UN | وفيما يتعلق بتعاون الأمم المتحدة، فإن آليات التنسيق قائمة وتعمل، ولكن يبدو أنها مستهلكة للوقت وتنطوي على افتراض أنه يتعين على من يريد المشاركة أن يوجد باستمرار في العاصمة. |
Explica que ese allanamiento se hizo presumiendo que en ese lugar se encontraban los criminales y al encontrar a niños y ancianos, en vez de rectificar su error, lo que han hecho hasta la fecha es ratificarlo. | UN | ويذكر أن المداهمة قد نفذت على افتراض أنه يمكن العثور على مجرمين في المكان، وعندما عثر على أطفال ومسنين لم يجر إلاّ تعقيد القضية، بدلا من تصحيح الخطأ. |
Necesitaré al menos 30 segundos en el panel, asumiendo que sea sencillo. | Open Subtitles | وسوف احتاج إلى 30 ثانية على الأقل في اللوحة على افتراض أنه واضح وصريح |