5.41 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros presten el apoyo necesario a las actividades de capacitación y formulación de políticas. | UN | 5-41 من المنتظر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستوفر الدعم اللازم لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالتدريب ووضع السياسات. |
5.56 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros sigan proporcionando el apoyo político y los recursos necesarios. | UN | 5-56 من المنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستواصل تقديم الدعم السياسي الضروري والموارد اللازمة. |
5.77 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros sigan proporcionando el apoyo político y los recursos necesarios. | UN | 5-77 من المنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستواصل تقديم الدعم السياسي الضروري والموارد اللازمة. |
En lo que respecta al artículo 28, no cabía suponer que los Estados fuesen los garantes absolutos del medio ambiente. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٨٢، لا يمكن افتراض أن الدول هي الضامن المطلق للبيئة. |
No cabe, pues, partir del supuesto de que los Estados miembros son responsables por actos de organizaciones internacionales. | UN | ولذلك لا يمكن افتراض أن الدول الأعضاء مسؤولة عن المنظمات الدولية. |
No podría suponerse que los Estados Miembros que estaban dispuestos a contribuir al costo de las reuniones de los grupos de expertos estuviesen igualmente dispuestos a pagar otras actividades relacionadas con el período extraordinario de sesiones. | UN | ولا يمكن افتراض أن الدول اﻷعضاء التي كانت راغبة في اﻹسهام في تكاليف اجتماعات أفرقة الخبراء ستكون مستعدة بنفس الدرجة لسداد تكلفة غير ذلك من اﻷنشطة المتصلة بالدورة الاستثنائية. |
Ese marco se basa en la presunción de que los Estados que se niegan a extraditar a sus nacionales no tienen dificultad en juzgarlos y consideran, en general, que cuando la única razón para denegar la extradición es la nacionalidad del infractor, éste debe ser castigado en su país por el delito cometido en el extranjero. | UN | ويقوم هذا الإطار على افتراض أن الدول التي ترفض تسليم رعاياها لن تجد أي صعوبة في محاكمتهم على أن يتم، في الحالات التي يكون السبب الوحيد فيها لرفض التسليم عموما هو جنسية الجاني، معاقبة ذلك الشخص في وطنه على الجريمة المرتكبة في الخارج. |
17.43 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros y las entidades del sistema de las Naciones Unidas den prioridad a las cuestiones de género y al empoderamiento de las mujeres. | UN | 17-43 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء وكيانات منظومة الأمم المتحدة ستعطي أولوية لقضايا المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Se prevé que se alcancen los objetivos siempre que los Estados Miembros apliquen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la recopilación y el análisis de la información para el Comité contra el Terrorismo no se vean obstaculizados. | UN | 194 - يمكن تحقيق الهدف على افتراض أن الدول الأعضاء تنفذ القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وشريطة ألا تعوق جمع وتحليل المعلومات عن لجنة مكافحة الإرهاب. |
5.56 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros presten el apoyo necesario a las actividades de capacitación y formulación de políticas. | UN | 5-56 من المنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستقدم الدعم اللازم لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالتدريب ووضع السياسات. |
5.32 Los objetivos y los logros previstos del subprograma se alcanzarán siempre que los Estados Miembros aporten los componentes necesarios de personal militar y policía civil a las misiones de mantenimiento de la paz y que se proporcionen puntualmente los recursos necesarios para hacer efectivo el despliegue. | UN | 5-32 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة استنادا إلى افتراض أن الدول الأعضاء ستسهم بما سيلزم من عناصر عسكرية وعناصر شرطية مدنية في بعثات حفظ السلام وأن الموارد سيجري توفيرها في الوقت المناسب لإتمام نشر البعثات. |
5.33 Los objetivos y los logros previstos del subprograma se alcanzarán siempre que los Estados Miembros aporten a las misiones de mantenimiento de la paz los componentes de personal militar y policía civil necesarios y que se proporcionen puntualmente los recursos necesarios para hacer efectivo el despliegue. | UN | 5-33 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة استنادا إلى افتراض أن الدول الأعضاء ستسهم بما سيلزم من عناصر عسكرية وعناصر شرطة مدنية في بعثات حفظ السلام وأن الموارد سيجري توفيرها في الوقت المناسب لإتمام نشر البعثات. |
5.31 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros aporten oportunamente a las misiones de mantenimiento de la paz el personal militar necesario con capacitación y equipo adecuados, y que las partes en conflicto en las zonas de las operaciones de mantenimiento de la paz cooperen con las Naciones Unidas. | UN | 5-31 من المنتظر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستسهم بالأفراد العسكريين المدربين المطلوبين والمعدات واللوازم العسكرية الكافية لبعثات حفظ السلام في الوقت المناسب؛ وأن أطراف النزاعات في مناطق عمليات حفظ السلام ستتعاون مع الأمم المتحدة. |
9.71 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros mantengan su compromiso con la consecución de las metas y los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y de los objetivos pertinentes de los documentos finales de la Cumbre del Milenio y de la Cumbre Mundial. | UN | 9-71 يُنتَظَر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستبقى ملتزمة بالأهداف والغايات التي حددها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والأهداف ذات الصلة الواردة في الوثيقتين الختاميتين لمؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي. |
5.30 Se prevé que la Oficina del Secretario General Adjunto alcance su objetivo y sus logros previstos siempre que los Estados Miembros proporcionen el apoyo político y los recursos financieros necesarios para ejecutar los mandatos de las misiones y los asociados en el mantenimiento de la paz presten el apoyo necesario. | UN | 5-30 من المنتظر أن يحقق مكتب وكيل الأمين العام هدفه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستقدم الدعم السياسي اللازم والموارد المالية الضرورية لتنفيذ ولايات البعثات وأن الشركاء في مجال حفظ السلام سيقدمون الدعم اللازم. |
Por consiguiente, es sensato suponer que los Estados interesados pueden, de mutuo acuerdo — ya sea explícito o incluso implícito — decidir aplicar conforme a una técnica diferente las disposiciones de la parte I en su caso determinado de sucesión. | UN | ومن الحكمة افتراض أن الدول المعنية قد تقرر، بالاتفاق المتبادل، سواء كان ذلك صراحة أو حتى ضمنا، اتباع أسلوب آخر لتطبيق أحكام الباب اﻷول في حالة الخلافة الخاصة بها. |
Si bien la interpretación del término " familia " puede variar según las distintas culturas y regiones, cabe suponer que los Estados sucesores comparten una interpretación común del término, debido a su proximidad cultural y regional. | UN | فعلى الرغم من أن مصطلح " الأسرة " قد يتباين فهمه فيما بين الثقافات والمناطق المختلفة، فمن الممكن افتراض أن الدول الخلف لديها فهم مشترك لهذا المصطلح بسبب تقاربها الثقافي والإقليمي. |
No se podía suponer que los Estados interesados invocaran esa cláusula a menos que se diesen las condiciones que hicieran necesaria la suspensión o la terminación. | UN | ولا يمكن افتراض أن الدول المعنية يمكن أن تعتمد على مثل هذا الحكم الشرطي إلا إذا توافرت الشروط القانونية التي تستلزم التعليق أو الإنهاء. |
Según afirman, estos acuerdos sólo pueden explicarse partiendo del supuesto de que los Estados negociadores consideraban como legal la utilización de armas nucleares. | UN | وتقول هذه الدول إن الترتيبات المذكورة لا يمكن تفسيرها إلا على افتراض أن الدول المتفاوضة اعتبرت استخدام اﻷسلحة النووية أمرا مشروعا. |
Se elaboró con más detalle una hipótesis, basada en el supuesto de que los Estados afectados eran Partes en convenios de Estocolmo y Rotterdam. | UN | وكان هناك تصور واحد هو الذي تم بحثه باستفاضة وهو مبني على افتراض أن الدول المعنية أطراف في كل من اتفاقيتي استكهولم وروتردام. |
Aunque no puede suponerse que los Estados Miembros que no han presentado informes, o que han proporcionado mínima información, sean necesariamente los que estén menos resueltos a aplicar las medidas, la cuestión debería examinarse. | UN | 56 - ورغم أنه لا يمكن افتراض أن الدول الأعضاء التي لم تقدم تقارير إبلاغ أو تلك التي قدمت أقل قدر من المعلومات هي بالضرورة الدول الأقل التزاما بتنفيذ التدابير، فإن ذلك مجال تحر يستحق أن يستكشف. |
Su conclusión se basó en la presunción de que los Estados son libres para elegir el método concreto de aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad en su ordenamiento jurídico interno y que el cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad debe producirse conforme a " la normativa aplicable al respecto en el ordenamiento jurídico interno de cada Miembro de la ONU " . | UN | واستندت المحكمة في استنتاجها إلى افتراض أن الدول تظل حرة في اختيار النموذج الذي تريده لتنفيذ قرارات مجلس الأمن ضمن نظامها القانوني الداخلي، وأن إعمال قرارات مجلس الأمن يجب أن يكون وفقا " للإجراء المطبّق في هذا الصدد في النظام القانوني الداخلي لكل عضو من أعضاء الأمم المتحدة " (). |
El Comité también considera ahora que en 2008 podrá presentar a la Asamblea General otro informe extenso con anexos científicos, siempre y cuando los Estados proporcionen los conocimientos especializados y la información necesarios para completar esa labor. | UN | كما ترى اللجنة حاليا أنه سيكون باستطاعتها أن تقدّم تقريرا رئيسيا آخر إلى الجمعية العامة عام 2008 مع مرفقات علمية، على افتراض أن الدول ستوفر الخبرات والمعلومات الضرورية لإنجاز هذا العمل. |