Se parte del supuesto de que la reestructuración prevista de la Secretaría no menoscabará la importancia de Viena como centro de conferencias y que el nivel de actividad en ese centro será similar al de años anteriores. | UN | وقد قام العمل على افتراض مؤداه أن إعادة تشكيل اﻷمانة العامة لا يتوقع أن يؤدي الى تقلص وضع فيينا كمركز رئيسي للمؤتمرات، وأن مستوى النشاط هناك سيظل مساويا لمستواه في السنوات السابقة. |
El cálculo de los gastos por concepto de personal de contratación internacional figura en el anexo VI. La suma prevista para el Representante Especial del Secretario General se basa en el supuesto de que durante el período de 12 meses deberá prestar servicios durante 6 meses para cumplir sus tareas. | UN | ويرد في المرفق السادس بيان حسابات تكاليف الموظفين الدوليين. أما الاعتماد المخصص للممثل الخاص لﻷمين العام فهو مبني على افتراض مؤداه أنه سيلزم ﻷداء واجباته ما مجموعه ستة أشهر خلال فترة اﻹثني عشر شهرا. |
La estimación se basa en el supuesto de que los vehículos no militares y militares tendrán un rendimiento de 15 y 10 millas por galón respectivamente y que todos los vehículos harán recorridos de 30 millas al día. | UN | ويستند التقدير الى افتراض مؤداه أن الغالون الواحد يكفي لقطع مسافة ١٥ ميلا بالمركبات غير العسكرية و ١٠ أميال بالمركبات العسكرية وأن جميع المركبات ستقطع مسافة ٣٠ ميلا يوميا. |
Las proyecciones relativas a la inflación consignadas en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto se sustentaron en la hipótesis de que las tasas de inflación correspondientes a 1992 se mantendrían en 1993. | UN | وتستند اسقاطات التضخم الواردة في تقرير اﻷداء اﻷول الى افتراض مؤداه أن معدلات التضخم لعام ١٩٩٢ سوف تستمر في عام ١٩٩٣. |
El concepto de subatención se basa en la premisa de que es deseable una distribución equitativa de los servicios. | UN | فهو يقوم على افتراض مؤداه أن التوزيع المتساوي للخدمات أمر مستصوب. |
La supresión de la oficina de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar de Kingston se debió a la suposición de que la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos pasaría a contar con un presupuesto independiente. | UN | وقال إن إلغاء شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في كنغستون يستند الى افتراض مؤداه أن السلطة الدولية لقاع البحار ستكون لها ميزانيتها الخاصة. |
Se señaló que el objeto del artículo 11 no era el de atribuir responsabilidad, pues, en cambio, legislaba sobre la atribución de los mensajes de datos mediante la presunción de que en ciertas circunstancias se consideraría que un mensaje de datos era un mensaje del iniciador y, además, condicionaba esa presunción para el caso de que el destinatario supiera o debiera haber sabido que el mensaje de datos no emanaba del iniciador. | UN | فقد قيل إن الغاية من المادة ١١ هي ليست تحديد المسؤولية، وإنما معالجة إسناد رسائل البيانات بوضع افتراض مؤداه أنه يمكن في ظل ظروف معينة محيطة برسالة بيانات أن تعتبر هي رسالة المُصدر، وذهبت المادة الى حد نعت هذا الافتراض في حالة معرفة المرسل اليه ووجوب أن يعرف أن رسالة البيانات هي ليست رسالة المُصدر. |
Este documento se basa en el supuesto de que una brigada de esa naturaleza sería una brigada de infantería ligera, equipada con vehículos blindados y dotada de los medios necesarios para protegerse a sí misma, resistir a la intimidación y contrarrestar la violencia externa. | UN | وتستند هذه الورقة الى افتراض مؤداه أن مثل هذا اللواء سيكون لواء مشاة خفيفا مجهز بعربات مدرعة، وستلزمه الوسائل اللازمة لحماية نفسه وللتصدي للتخويف ولمقاومة العنف الخارجي. |
El crédito previsto de 31.056.100 dólares se basa en el supuesto de que el 89,8% del subsidio total es imputable al presupuesto ordinario y el 10,2% a diversas cuentas de recursos extrapresupuestarios. | UN | ويستند مبلغ ١٠٠ ٠٥٦ ٣١ دولار المقترح الى افتراض مؤداه امكانية اسناد ٨٩,٨ في المائة من اﻹعانة الاجمالية الى الميزانية العادية و ١٠,٢ في المائة الى الحسابات الخارجة عن الميزانية. |
El crédito previsto de 31.056.100 dólares se basa en el supuesto de que el 89,8% del subsidio total es imputable al presupuesto ordinario y el 10,2% a diversas cuentas de recursos extrapresupuestarios. | UN | ويستند مبلغ ١٠٠ ٠٥٦ ٣١ دولار المقترح الى افتراض مؤداه امكانية اسناد ٨٩,٨ في المائة من اﻹعانة الاجمالية الى الميزانية العادية و ١٠,٢ في المائة الى الحسابات الخارجة عن الميزانية. |
Esta política se basa en el supuesto de que sólo mediante un enfoque bien planificado, integrado y coordinado del sistema de las Naciones Unidas se podrá mejorar la capacidad del sistema para hacer frente al problema. | UN | وتنبني هذه السياسية على افتراض مؤداه أنه لن يتسنى لﻷمم المتحدة تعزيز قدرتها على معالجة المشكلة إلا باتباع نهج جيد التخطيط، متكامل ومنسق. |
El despliegue de las tropas de conformidad con una u otra opción se basa en el supuesto de que para garantizar la seguridad en cada uno de los seis lugares seleccionados se necesitarían dos grupos de 30 a 40 efectivos cada uno. | UN | ٢٧ - ويستند نشر القوات في إطار كل من الخيارين إلى افتراض مؤداه أنه سيلزم عنصران كل منهما بحجم فصيلة يتراوح قوامها من ٣٠ إلى ٤٠ فردا، لتوفير اﻷمن في كل موقع من المواقع الستة المختارة. |
El plan se basa también en el supuesto de que el Iraq cuenta con los conocimientos y la experiencia técnica necesarios para utilizar, con fines de fabricación de armas nucleares, todos los materiales o tecnologías pertinentes a que pueda tener acceso en el futuro. | UN | وتستند الخطة أيضا إلى افتراض مؤداه أن العراق تتوفر لديه المعرفة والخبرة التقنية اللتان تمكنانه من استغلال أي مواد أو تكنولوجيات ذات صلة قد يحصل عليها مستقبلا ﻷغراض اﻷسلحة النووية. |
Al basarse en el supuesto de que las utilidades generadas por las drogas ilícitas terminan únicamente en manos de los productores y grandes distribuidores extranjeros, desconocen también el aspecto que representa la demanda en la ecuación. | UN | كما أنهم يغضون الطرف عن الجانب المتعلق بالطلب من المعادلة، ويركزون على افتراض مؤداه أن الايرادات المتأتية عن العقاقير غير المشروعة لا يحصل عليها سوى المنتجين اﻷجانب وكبار الموزعين. |
Las estrategias se conciben partiendo del supuesto de que, siempre que los factores externos lo permitan, los tipos de actividades seleccionadas conducirán al logro del objetivo. | UN | وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن الأنواع المختارة من الأنشطة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف. |
Las estrategias se conciben partiendo del supuesto de que, siempre que los factores externos lo permitan, los tipos de actividades seleccionadas conducirán al logro del objetivo. | UN | وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن أنواع الأنشطة المختارة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف. |
En las estimaciones de gastos también se parte de la hipótesis de que la Fuerza Internacional de Policía (IPTF) se desplegará en 109 localidades. | UN | وتستند تقديرات التكاليف أيضا إلى افتراض مؤداه أن قوة الشرطة الدولية سيتم نشرها على ١٠٩ مواقع. |
La práctica internacional al respecto se ha basado en la hipótesis de que los Estados sucesores no pueden pasar por alto el hecho de que las personas que residen en forma permanente en un territorio en transición tienen una vinculación con ese territorio. | UN | وتقوم الممارسة المتبعة دوليا على افتراض مؤداه أن الدول الخلف لا يمكن أن تتجاهل صلة اﻷفراد المقيمين بصفة دائمة في اﻹقليم الانتقالي بهذا اﻹقليم. |
La UNODC ha aplicado el método de valoración actuarial al pasivo correspondiente a las vacaciones partiendo de la hipótesis de que las vacaciones anuales son una prestación a largo plazo. | UN | وقد طبق المكتب طريقة التقييم الاكتواري على التزامات الإجازة بناء على افتراض مؤداه أن الإجازة السنوية استحقاق طويل الأجل. |
Las técnicas URV y URPV se basan en la premisa de que regiones de características geológicas similares contienen valores iguales de recursos minerales y que con niveles similares de prospección y desarrollo se alcanzará una producción comparable. | UN | وتقوم هاتان التقنيتان على افتراض مؤداه أن المناطق المتماثلة جيولوجيا تحتوي على قيم متكافئة من الموارد المعدنية وأن الانتاج منها سيكون متماثلا إذا تماثلت مستويات الاستكشاف والتطوير. |
El proceso de formulación del marco estratégico se basa en la premisa de que la consolidación efectiva de la paz exige planteamientos nuevos y formas nuevas y más sistemáticas de colaboración dentro del sistema. | UN | وتعتمد عملية اﻹطار الاستراتيجي على افتراض مؤداه أن بناء السلام على نحو فعال يتطلب اتباع نهج جديدة وطرق جديدة أكثر انتظاما للعمل معا في المنظومة. |
Primero, mientras se modernizan los mecanismos de lucha contra la delincuencia transnacional, como la asistencia jurídica y la extradición, están basados en la suposición de que el número de casos será pequeño en comparación con los juicios puramente nacionales. | UN | أولا، رغم آليات مكافحة الجريمة عبر الوطنية يجرى تحديثها شأنها شأن المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، فان هذه اﻵليات تستند الى افتراض مؤداه أن أعباء القضايا سيكون عبئا صغيرا بالمقارنة مع المحاكمات المحلية الصرفة. |
El Presidente dice que la decisión previa de la Comisión de prorrogar hasta el 9 de diciembre el plazo para la finalización de sus trabajos durante la parte principal del período de sesiones se había basado en la presunción de que el primer informe de ejecución y el esbozo de presupuesto para el bienio 2000-2001 estarían disponibles a más tardar el 30 de noviembre. | UN | ٤٤ - الرئيس: أوضح أن القرار السابق للجنة بشأن تمديد الموعد النهائي ﻹنجاز أعمالها خلال الجزء الرئيسي من الدورة إلى ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر يقوم على افتراض مؤداه أن تقرير اﻷداء اﻷول واعتمادات الميزانية لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ سيكونان متاحين بحلول ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر. |