"افتراض مفاده أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • supuesto de que
        
    • presunción de que
        
    • hipótesis de que
        
    • premisa de que
        
    • suposición de que
        
    Antes de 2008, el plan de trabajo de los auditores residentes se basaba en el supuesto de que cada uno de ellos dedicaba 180 días al año a trabajos de auditoría. UN فقد كانت خطط عمل مراجعي الحسابات المقيمين تستند قبل عام 2008 إلى افتراض مفاده أن كل مراجع حسابات مقِيم سيقضي 180 يوما سنويا في أعمال المراجعة.
    Las estimaciones actuales se basan en el supuesto de que será necesario sustituir la mitad de los vehículos y el equipo de la UNAMET, si bien las cifras definitivas pueden ser superiores. UN والتقديرات الراهنة تستند إلى افتراض مفاده أن نصف مركبات ومعدات البعثة يجب أن تستبدل؛ وقد تكون الأرقام النهائية أعلى من ذلك.
    El Gobierno de los Países Bajos trabaja basándose en el supuesto de que la legislación del país ya establece una prohibición adecuada de las peores formas de trabajo infantil. UN وتستند الحكومة الهولندية في عملها إلى افتراض مفاده أن التشريع الهولندي ينص أصلاً على حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال حظراً وافياً.
    Esta idea parte de la presunción de que cualquier miembro de un grupo de personas que han huido de su país por los motivos antes indicados debe considerarse prima facie como refugiado salvo prueba en contrario. UN وتقوم هذه الفكرة على أساس افتراض مفاده أن كل عضو في جماعة من الأشخاص الذين فروا من بلدهم للأسباب المشار إليها أعلاه، يعتبر للوهلة الأولى لاجئا ما لم يقم الدليل على خلاف ذلك.
    3. En los años siguientes hubo una serie de intentos internacionales de manejar la crisis de la deuda, primero a partir de la hipótesis de que los países en desarrollo enfrentaban una insuficiencia de liquidez que terminaría tan pronto como los países industriales emergieran de la recesión y se recuperaran el comercio y los precios de los productos básicos. UN ٣ - وشهدت السنوات التالية سلسلة من المحاولات الدولية الرامية إلى معالجة أزمة الديون، أولا بناء على افتراض مفاده أن البلدان النامية تواجه نقصا في السيولة سينتهي بمجرد أن تخرج البلدان الصناعية من الانكماش وتتحسن معدلات التبادل التجاري وأسعار السلع.
    Además, se parte del supuesto de que el terreno identificado designado se consideraría no urbanizado, o " zona verde " , y que la amenaza de riesgos sigue siendo igual. UN وعلاوة على ذلك، ثمة افتراض مفاده أن الأرض المحددة والمعيّنة قد تُعتبر غير مهيّأة عمرانياً أو ما يسمى ' ' مساحة خضراء`` وأن الخطر الموجود فيها ما زال على حاله.
    21. bis La Comisión Preparatoria señaló que las estimaciones de los servicios destinados a la Asamblea de los Estados Partes y sus órganos subsidiarios se basaban en el supuesto de que las Naciones Unidas prestarían esos servicios y se les reembolsarían cabalmente. UN 21 مكررا - ولاحظت اللجنة التحضيرية أن تقديرات خدمة جمعية الدول الأطراف وأجهزتها الفرعية تستند إلى افتراض مفاده أن الأمم المتحدة ستوفر هذه الخدمات وبالتالي سيتم تسديدها لها.
    6. La estimación se basa en el supuesto de que el Comité celebrará su primera reunión de organización en 2008 y dos períodos de sesiones en 2009. UN 6- ويستند هذا التقدير إلى افتراض مفاده أن اللجنة ستعقد اجتماعها التنظيمي الأول في عام 2008 وأنها ستعقد دورتين في عام 2009.
    174. Estos objetivos se basan en el supuesto de que las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD deben estar mucho mejor organizadas e integradas. UN 174- وتقوم هذه الأهداف على أساس افتراض مفاده أن جهود التعاون التقني التي يبذلها الأونكتاد يجب أن تكون منظمة ومتكاملة على نحوٍ أفضل بكثير.
    La partida para eventualidades también se basa en el supuesto de que los servicios y los costos de los períodos de sesiones de la CP, la CP/RP y sus órganos subsidiarios serán del mismo orden que en años anteriores. UN وتستند أيضاً مخصصات الطوارئ إلى افتراض مفاده أن مجموعة الخدمات التي تقدمها خدمات المؤتمرات تستطيع تلبية احتياجات دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو والهيئات الفرعية وأن تكاليفها ستكون في حدود التكاليف المسجلة في السنوات الماضية.
    Este criterio se fundamenta en el supuesto de que los proyectos más pequeños del Fondo PMA se refieren normalmente a actividades " blandas " , como el fomento de la capacidad y la formación. UN ويستند هذا الأساس المنطقي إلى افتراض مفاده أن المشاريع الأصغر لصندوق أقل البلدان نمواً تركز عموماً على الأنشطة " غير المادية " ، مثل بناء القدرات والتدريب.
    La partida para eventualidades también se basa en el supuesto de que los servicios y los costos de los períodos de sesiones de la CP, la CP/RP y sus órganos subsidiarios serán del mismo orden que en años anteriores. UN كما تستند مخصصات الطوارئ إلى افتراض مفاده أن مجموعة الخدمات التي تقدمها خدمات المؤتمرات تستطيع تلبية احتياجات دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو والهيئتين الفرعيتين وأن تكاليفها ستكون في حدود التكاليف المسجلة في السنوات الماضية.
    341. Por estos motivos partimos del supuesto de que debería procederse con una libertad limitada (o sin libertad) en la aplicación de las consecuencias (Estados Unidos de América). UN 341- ولهذه الأسباب، فإننا ننطلق من افتراض مفاده أن السلطة التقديرية في تطبيق العواقب ينبغي أن تكون محدودة (إن وجدت). (الولايات المتحدة الأمريكية)
    Este planteamiento parte del supuesto de que muchos países de las zonas devastadas por los conflictos ya están saturadas de armas pequeñas y que incluso si los esfuerzos en el aspecto del suministro logran restringir una nueva circulación de armas, sigue siendo muy necesario adoptar medidas efectivas para reducir la " demanda " de armas y frenar su uso. UN وينطلق هذا النهج من افتراض مفاده أن العديد من البلدان في المناطق التي دمرتها النزاعات لديها ما يكفي من الأسلحة الصغيرة وأنه حتى لو نجحت الجهود المبذولة على " جانب العرض " في الحد من تدفق الأسلحة، فإنه لا تزال توجد حاجة كبيرة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتخفيض " الطلب " على هذه الأسلحة ولضبط استخدامها.
    25. Este razonamiento parte del supuesto de que muchos de los mercados que operan normalmente se han desintegrado y los que quedan son estáticos, y que la vuelta a la normalidad se producirá directamente tras una atenuación de las medidas de ocupación. UN 25- وهذا المنطق في تحليل الأمور يقوم على افتراض مفاده أن معظم الأسواق التي كانت تعمل بصورة عادية قد انهارت وأن تلك الأسواق المتبقية تفتقر إلى الدينامية، وأن العودة إلى الحالة الطبيعية إنما تنشأ مباشرة عن تخفيف التدابير المفروضة من قبل قوات الاحتلال.
    Esta estimación se basa en el supuesto de que el Subcomité estará integrado por diez miembros, que celebrará su primera reunión de organización en diciembre de 2006, y que celebrará tres períodos de sesiones en 2007, cada uno de ellos de una semana de duración. UN ويستند هذا التقدير إلى افتراض مفاده أن اللجنة الفرعية لمنع التعذيب ستتألف من عشرة أعضاء وأنها ستعقد اجتماعها التنظيمي الأول في كانون الأول/ديسمبر 2006، وأنها سوف تعقد ثلاث دورات في عام 2007 مدة كل منها أسبوع واحد.
    Lo que subyace debajo de ese tipo de planes es la presunción de que algún grado sustancial de desigualdad es económicamente saludable. La perspectiva de volverse rico claramente impulsa a mucha gente a trabajar mucho. News-Commentary يؤسس لهذه الخطط افتراض مفاده أن درجة ملموسة من التفاوت صحية اقتصاديا. ومن الواضح أن احتمال إصابة الثراء يدفع العديد من الناس إلى العمل الجاد الشاق. ولكن التفاوت الهائل بين الناس لا يُحتَمَل.
    Estos principios rectores se fundamentan en la presunción de que las personas y las comunidades que ocupan la tierra u otros bienes para hacer valer su derecho a una vivienda adecuada, y que no tienen otras opciones adecuadas, tienen derechos legítimos de tenencia que deberían ser garantizados y protegidos. UN وترتكز هذه المبادئ التوجيهية على افتراض مفاده أن للأفراد والمجتمعات المحلية الذين يشغلون أراضٍ أو عقارات إعمالاً لحقهم في السكن اللائق، والذين ليست لديهم أي خيارات أخرى مناسبة، حقوق حيازة مشروعة ينبغي تأمينها وحمايتها.
    28. Por otra parte, en algunos países, como la India, se establece la presunción de que las prácticas comerciales monopolísticas redundan en perjuicio del interés público y están, por ende, prohibidas, con las excepciones mencionadas en la ley. UN 28- وعلاوة على ذلك، يوجد في بعض البلدان، كما هو الحال في الهند، افتراض مفاده أن الممارسات التجارية الاحتكارية تضر بالمصلحة العامة وبالتالي فهي محظورة، رهناً بمراعاة أوجه الدفاع المنصوص عليها في القانون(59).
    Al formular sus recomendaciones, el grupo basó su labor en las hipótesis de que la nueva administración que se establezca en el Iraq apruebe una legislación nacional adecuada en materia de exportaciones e importaciones, y que exista una organización similar a la Dirección de Vigilancia Nacional para el enlace con la UNMOVIC. UN 10 - وبنى الفريق عمله في وضع التوصيات على افتراض مفاده أن أي إدارة جديدة في العراق ستقوم باعتماد تشريعات وطنية ملائمة في مجالي التصدير والاستيراد وأن هيئة من قبيل مديرية الرقابة الوطنية ستنشأ لتكون صلة الوصل مع اللجنة.
    El informe se ha basado en la premisa de que, para que un régimen de sanciones sea eficaz, debe aplicarse universalmente. UN 16 - ويستند التقرير إلى افتراض مفاده أن نظام الجزاءات، حتى يكون فعالا، ينبغي أن يطبق من قبل الجميع.
    Sus observaciones sobre la auditoría de las comisiones regionales se basaron en la suposición de que las comisiones realizarían sus propios exámenes de la auditoría, que a su vez serían examinados por sus Estados Miembros. UN وأضاف أن ملاحظاته عن المراجعة التي تخضع لها اللجان الإقليمية تستند إلى افتراض مفاده أن اللجان ستقوم بنفسها بإجراء استعراضاتها للمراجعة، والتي يمكن أن تُدرس بعدها من قبل الدول الأعضاء بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus