Como se ha señalado, el Secretario General indica que las oficinas subregionales siguen enfrentándose a limitaciones y encuentran impedimentos para cumplir funciones ampliadas a causa de la falta de recursos. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يشير الأمين العام إلى أن المكاتب دون الإقليمية لا تزال تواجه قيوداً وعراقيل تعيقها عن الاضطلاع بمسؤولياتها الأوسع نطاقاً نتيجة افتقارها إلى الموارد. |
La gran mayoría de los jóvenes del mundo viven en países en desarrollo en los que la falta de recursos obstaculiza los esfuerzos tendentes a hacer frente a la degradación del medio ambiente. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من شباب العالم في البلدان النامية، التي يحد افتقارها إلى الموارد من جهود الاستجابة لتدهور البيئة. |
Como se ha señalado, el Secretario General indica que las oficinas subregionales siguen enfrentándose a limitaciones y encuentran impedimentos para cumplir funciones ampliadas a causa de la falta de recursos. | UN | وكما ذكر أعلاه، يشير الأمين العام إلى أن المكاتب دون الإقليمية لا تزال تواجه قيودا وعراقيل تعيقها عن الاضطلاع بمسؤولياتها الأوسع نطاقا نتيجة افتقارها إلى الموارد. |
Esos recursos deben ponerse a disposición de los firmantes de la Convención, que manifestaron su compromiso de tratar la cuestión mediante la acción nacional pero que no pueden poner en práctica sus programas en esta esfera por falta de recursos. | UN | وينبغي اتاحة هذه الموارد للدول الموقعة على الاتفاقية التي عبرت عن التزامها بالتصدي لهذه القضية باتخاذ تدابير وطنية، والتي لا تستطيع مع ذلك تنفيذ برامجها في هذا الميدان بسبب افتقارها إلى الموارد. |
También le preocupa el hecho de que los planes, políticas y programas actuales, iniciados para mejorar la situación de la salud, tropiecen con la escasez de recursos humanos y financieros. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التحديات التي تواجهها الخطط والسياسات والبرامج الحالية، التي بدأتها الدولة الطرف لتحسين الحالة الصحية، وبخاصة بسبب افتقارها إلى الموارد البشرية والمالية. |
En los demás países de las respectivas subregiones, las oficinas prácticamente no desarrollaban ninguna actividad, ya que carecían de recursos para hacerse representar en ellos y participar en los equipos de las Naciones Unidas. | UN | والمكاتب دون الإقليمية غير ناشطة في معظم الأحيان في البلدان الأخرى من مناطقها دون الإقليمية بسبب افتقارها إلى الموارد لضمان التمثيل والمشاركة على المستوى القطري في الأفرقة القطرية للأمم المتحدة. |
La secretaría de la CAPI también señaló que algunos de los estudios programados no se habían llevado a cabo porque la Comisión tenía una capacidad limitada para incluir esas cuestiones en sus programas y no por falta de recursos. | UN | وذكرت أمانة اللجنة أيضا أنها لا تضطلع ببعض الدراسات المقررة لا بسبب افتقارها إلى الموارد بل ﻷن هناك حدا لقدرة اللجنة على إدراج هذه المسائل على جداول أعمالها. |
Muchos PMA también necesitaban apoyo analítico, ya que su falta de recursos les hacía perder oportunidades comerciales y soportar una carga mayor en el cumplimiento de los compromisos internacionales. | UN | ويحتاج العديد من أقل البلدان نمواً أيضاً إلى دعم في مجال التحليل، لأن افتقارها إلى الموارد أدى إلى تفويت فرص تجارية لها وإلى تكبُّدها أعباء أكبر في وفائها بالتزاماتها الدولية. |
Sin embargo, los Estados Miembros que sufren más a causa de esta catástrofe son los países menos desarrollados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, debido a su falta de recursos y de capacidad de adaptación. | UN | ولكن أكثر الدول الأعضاء تضررا بهذه الكارثة هي أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد والقدرة على التكيف. |
El mayor problema de la ONUDI es su falta de recursos financieros. | UN | 45- وقالت إن أكبر مشكلة تواجهها اليونيدو هي افتقارها إلى الموارد المالية. |
Aunque los gobiernos eran los primordiales responsables de mejorar el bienestar de su pueblo, la falta de recursos entrañaba la necesidad de asistencia de los asociados para el desarrollo para hacer frente a los problemas. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومات هي المسؤولة أساسا عن تحسين رفاه شعوبها، فإن افتقارها إلى الموارد يعني أنها تحتاج إلى مساعدة الشركاء في التنمية لمواجهة التحديات. |
112. Si bien se reconoce que la " Constitución " concede a estas minorías la igualdad de derechos políticos, parecen no poder gozar de ellos por su falta de recursos. | UN | 112- إن منح " الدستور " المساواة في الحقوق السياسية للأقليات أمر يستحق التقدير، إلا أن هذه الأقليات تبدو عاجزة عن التمتع بهذه الحقوق بسبب افتقارها إلى الموارد. |
Angola ha tenido dificultades a ese respecto, en particular para evaluar las transacciones comerciales, debido a la deficiente capacidad institucional de su administración de aduanas, y para llevar a cabo investigaciones antidumping debido a la falta de recursos financieros y humanos y de conocimientos especializados. | UN | وفي هذا الصدد، واجهت أنغولا صعوبات، لا سيما في قياس حجم الصفقات التجارية نتيجة ضعف القدرة المؤسسية لدى إدارتها الجمركية؛ وكذلك في إجراء التحقيقات بشأن مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية بسبب افتقارها إلى الموارد المالية والبشرية والخبرة. |
Esta nueva visión dejó atrás la idea de que los países pobres o de medianos recursos debían centrarse únicamente en prevenir nuevas infecciones, debido a la falta de recursos suficientes para adquirir los tratamientos disponibles y atender a sus poblaciones ya infectadas, abriendo en consecuencia una puerta de esperanza a millones de personas para quienes hasta ese momento estaba cerrada. | UN | وتلك الرؤية الجديدة خلفت وراءها فكرة مفادها أن البلدان الفقيرة والمتوسطة الدخل يجب أن تركز على منع حدوث إصابات جديدة، وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد الكافية للحصول على الأدوية المتوفرة أو العناية بسكانها المصابين بالعدوى. وهكذا قد فُتح باب جديد من الأمل لملايين الأشخاص كان مغلقا في السابق. |
Los países en desarrollo, especialmente los de África, tropiezan con obstáculos para lograr su desarrollo industrial debido a la falta de recursos financieros y a la incapacidad de obtener beneficios de la transferencia de tecnología. | UN | 45 - تواجه البلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية، عقبات تعرقل تنميتها الصناعية بسبب افتقارها إلى الموارد المالية وعدم استطاعتها الاستفادة من نقل التكنولوجيا. |
Las autoridades de " Somalilandia " y " Puntlandia " explican que la falta de recursos impide internar a los menores en locales separados. | UN | وتذكر السلطات في كل من إقليمي " أرض الصومال " و " بلاد بونت " بأن افتقارها إلى الموارد يشكل عقبة تحول دون توفير مرافق مستقلة للأحداث. |
Por ejemplo, Singapur llegó a ser el país más competitivo del mundo al adoptar políticas con visión de futuro que permitieron invertir en instituciones y recursos humanos y captar la inversión extranjera directa (IED) a fin de compensar su falta de recursos naturales y capital. | UN | فقد أصبحت سنغافورة على سبيل المثال من أكثر البلدان قدرة على التنافس في العالم بفضل ما اعتمدته من سياسات بعيدة النظر تضمنت الاستثمار في المؤسسات وفي الموارد البشرية واجتذبت الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التعويض عن افتقارها إلى الموارد الطبيعية ورؤوس الأموال. |
Alguno de los factores que han de considerarse son la lentitud con que los Estados Miembros ratifican el derecho escrito resultante de la labor de la CNUDMI, la necesidad de contribuciones de especialistas de asociaciones profesionales y el sector privado, y los problemas que se plantean a los países en desarrollo para participar en la labor de la Comisión debido a su falta de recursos. | UN | وهناك بعض العوامل التي يلزم بحثها وهي عملية التصديق البطيئة من جانب الدول الأعضاء للقوانين الناتجة عن عمل الأونسيترال؛ والحاجة إلى مساهمات قائمة على الخبرة من جمعيات مهنية ومن القطاع الخاص؛ والتحديات التي تواجهها البلدان النامية عند المشاركة في أعمال اللجنة بسبب افتقارها إلى الموارد. |
Su escasez de recursos financieros y de capacidades técnicas para adoptar medidas de mitigación y adaptación los hace aún más vulnerables. | UN | وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا. |
El equipo consideró que los medios de comunicación públicos y privados habían ofrecido una buena cobertura de las elecciones, pese a la escasez de recursos. | UN | ورأى الفريق أن وسائط الإعلام الحكومية والخاصة قد قدمت تغطية نزيهة للانتخابات رغم افتقارها إلى الموارد. |
7. Se reconoció en general que los países en desarrollo y los países con economías en transición seguían tropezando con obstáculos en sus esfuerzos para promover la transferencia de tecnología y la cooperación, ya que carecían de recursos financieros y sólo disponían de unos recursos humanos y una capacidad institucional limitada. | UN | 7- وكان ثمة اعتراف عام بأن البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لا تزال تواجه قيودا معينة على جهودها من أجل التقدم في مجال نقل التكنولوجيا والتعاون، وذلك بحكم افتقارها إلى الموارد المالية، ومحدودية قدراتها البشرية والمؤسسية. |