"اقتصاداتها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus economías en
        
    • economías de
        
    • economía de
        
    • economía en
        
    • su economía
        
    • las economías en
        
    • nuestras economías a
        
    En cuarto lugar, ayudaría a los países miembros en su intento por integrar sus economías en la economía mundial. UN ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
    Esos países tropiezan con dificultades para integrar sus economías en el nuevo sistema mundial; además, la mundialización ha producido efectos negativos en el comercio y el crecimiento económico. UN وأضاف أن من الصعب على تلك البلدان أن تدمج اقتصاداتها في النظام العالمي الجديد، وأن العولمة كانت لها آثار سلبية على التجارة والنمو الاقتصادي.
    Siguen enfrentando desafíos insuperables en lo que concierne a la integración de sus economías en el mercado mundial. UN وما زالت هذه البلدان تواجه تحديات ضخمة في دمج اقتصاداتها في السوق العالمية.
    Con muy pocas excepciones, sobre todo entre los menos adelantados, en general las economías de los pequeños Estados insulares en desarrollo han tenido una tasa de crecimiento anual positiva desde que se aprobó el Programa de Acción en 1994. UN وقد تمكنت تلك الدول، مع استثناءات قليلة ولاسيما بين أقلها نموا، من أن تحقق في المتوسط معدلات نمو سنوية إيجابية في اقتصاداتها في الفترة التي انقضت منذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994.
    En otra decisión, se apoyó firmemente la labor de la CEPE para asistir a los países en transición a una economía de mercado y su integración en la economía europea y mundial. UN وأضاف مقرر آخر دعما قويا لعمل اللجنة المتعلق بمساعدة البلدان التي تمر بفترة انتقال الى الاقتصاد السوقي وفي دمج اقتصاداتها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي.
    Los países desarrollados, con economía en transición y en desarrollo cuya tasa de fecundidad sea baja serán los que más acusen el envejecimiento de su mano de obra. UN وستكون البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية والبلدان النامية التي تتدنى فيها معدلات الخصوبة هي الأشد تأثرا بشيخوخة القوى العاملة.
    Sin embargo, nos preocupa la dificultad de los grandes países para abrir sus economías en sectores de interés vital para un equitativo funcionamiento del comercio mundial. UN وإننا نشعر بالقلق إزاء الصعوبة التي تواجهها مع ذلك البلدان الرئيسية في فتح اقتصاداتها في القطاعات الحيوية لﻷداء المنصف للتجارة العالمية.
    En esta última categoría se encuentran algunos de los Estados de la antigua Unión Soviética y los países en transición de Europa oriental, cuyas cuotas todavía tienen que ajustarse a los cambios espectaculares que registraron sus economías en los últimos años. UN وتشمل الفئة اﻷخيرة قطعا بعض دول الاتحاد السوفياتي السابق، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في أوروبا الشرقية، وهي بلدان لم يتم بعد تكييف أنصبتها مع التغــيرات الهائلة التي مرت بها اقتصاداتها في السنوات القليلة الماضية.
    La UNCTAD seguirá contribuyendo al fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para formular estrategias eficaces y seguir planteamientos normativos que propicien la cooperación económica Sur-Sur y la integración de sus economías en la economía mundial. UN وسوف يستمر إسهام اﻷونكتاد في تعزيز قدرات البلدان النامية على صياغة الاستراتيجيات ونهج السياسات الفعالة التي تعزز التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
    La UNCTAD seguirá contribuyendo al fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para formular estrategias eficaces y seguir planteamientos normativos que propicien la cooperación económica Sur-Sur y la integración de sus economías en la economía mundial. UN وسوف يستمر إسهام اﻷونكتاد في تعزيز قدرات البلدان النامية على صياغة الاستراتيجيات ونهج السياسات الفعالة التي تعزز التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
    Para la mayoría de los países en desarrollo que no compiten para integrar sus economías en la economía mundial la mundialización representa enormes incertidumbres respecto de sus esfuerzos encaminados a lograr el progreso social y económico. UN وبالنسبة لغالبية البلدان النامية التي ليست لديها قدرة تنافسية على دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، تمثل العولمة قــدرا هائلا مـن الترقـب في سعيها إلى تحقيق التقــدم الاجتماعــي والاقتصــادي.
    La exposición al riesgo ha aumentado mucho, incluso para los países en desarrollo que se encuentran en mejores condiciones para integrar sus economías en la economía mundial, lo que en última instancia les ha privado de sus conquistas económicas duramente logradas. UN وعرضت حتى نفس البلدان النامية التي هي في وضع أفضل لدمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، إلى مزيد من الخطر مما أضاع عليها في نهاية اﻷمر إنجازاتها الاقتصادية التي حققتها بكدها واجتهادها.
    Merced a esta experiencia penosa, debería haber una mejor percepción de los problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo que tratan de integrar sus economías en la economía mundial y de la necesidad de adoptar medidas adecuadas para reducir los riesgos. UN ومع هذه التجربة المؤلمة، يجب أن يكون هناك تقدير أفضل للمشاكل التي تواجه البلدان النامية فيما يتصل بإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي والحاجة إلى اتخاذ تدابير ملائمة للحد من الأخطار.
    Todos los países, desarrollados y en desarrollo, buscan la mejor manera de incrementar la integración de sus economías en la economía mundial y de obtener los beneficios de ello. UN وتسعى جميع البلدان، المتقدمة النمو منها والنامية على حد سواء للوصول إلى أفضل طريقة لزيادة إدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي واستخلاص المزايا منه.
    Por este motivo, muchos países en desarrollo han incluido ahora las IED en sus estrategias de crecimiento económico, como medio para fomentar la industrialización y acrecentar la integración de sus economías en la economía mundial y también su competitividad comercial. UN ولهذا السبب، تدرج حاليا بلدان نامية كثيرة الاستثمار الأجنبي المباشر في استراتيجياتها الإنمائية، كوسيلة لتشجيع التصنيع وتعزيز اندماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي وقدرة تجارتها على المنافسة.
    También reconocemos las dificultades y preocupaciones especiales de los países en desarrollo sin litoral en sus esfuerzos por integrar sus economías en el sistema de comercio multilateral. UN ونسلم أيضا بالمصاعب والشواغل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في جهودها المبذولة من أجل إدماج اقتصاداتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    La manifestación más clara de este fenómeno se ha producido en las ex economías de planificación centralizada, que en la actualidad se encuentran en plena transición a sistemas de mercado en que este último determina tanto los salarios como el empleo. UN ويتضح هذا جليا في البلدان التي كانت اقتصاداتها في الماضي مخططة مركزيا، وتمر اﻵن بمنتصف مرحلة الانتقال الى نظم سوق تقرر قوى السوق فيها كلا من اﻷجور والعمالة.
    También se incluyó el fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo y los países con economías de transición para mejorar su clima general de inversión. UN وجرى أيضاً تناول تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية على تحسين البيئة الاستثمارية العامة لديها.
    La manifestación más clara de este fenómeno se ha producido en las ex economías de planificación centralizada, que en la actualidad se encuentran en plena transición a sistemas de mercado en que este último determina tanto los salarios como el empleo. UN ويتضح هذا جليا في البلدان التي كانت اقتصاداتها في الماضي مخططة مركزيا، وتمر اﻵن بمنتصف مرحلة الانتقال الى نظم سوق تقرر قوى السوق فيها كلا من اﻷجور والعمالة.
    Aunque al parecer la preparación de los programas por países se efectuaba con arreglo a un proceso tradicional, en el caso de los países con economía de transición se necesitaban programas distintos de los tradicionales, pues no se podían aplicar criterios tradicionales a esos países. UN ورغم أن هناك، على ما يبدو، عملية تقليدية ﻹعداد البرامج القطرية فإن الحاجة تمس الى برامج غير تقليدية في حالة البلدان التي اقتصاداتها في مرحلة تحول.
    Se prestará asistencia a los países con economía en transición para que puedan introducir una política de energía orientada al mercado y las estructuras correspondientes con miras a promover la integración de su sector de la energía con el de los demás países de la región. UN وسوف يتم تقديم المساعدة الى البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق إدخال سياسات للطاقة موجهة نحو السوق وهياكل موجهة نحو السوق بهدف تعزيز إدماج اقتصاداتها في مجال الطاقة في اقتصادات البلدان اﻷخرى في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Asimismo, al dictar normas y hacer inversiones estratégicas, los gobiernos tienen el poder de decantar el desarrollo de su economía hacia una dirección determinada. UN كذلك، تملك الحكومات سلطة قيادة تنمية اقتصاداتها في اتجاه معين، من خلال تنظيم الاستثمار والقيام باستثمارات استراتيجية.
    Informe del Secretario General sobre la función del sistema de las Naciones Unidas en la solución de los proble-mas que enfrentan las economías en transición y las dificultades que éstas experimentan para integrarse a la economía mundial UN تقرير اﻷمين العام عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما يها الصعوبات التي تواجهها البلدان في دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي
    La cooperación económica entre países en desarrollo en los planos regional, subregional e interregional es importante porque vincula nuestras economías a los espacios económicos viables necesarios para estimular un comercio dinámico y el crecimiento de las inversiones. UN فالتعاون الاقتصادي بين البلدان النامية على الأصعدة الإقليمية ودون الإقليمية والأقاليمية أمر هام لربط اقتصاداتها في ساحات اقتصادية قابلة للاستمرار، وهذه لازمة لتنشيط النمو الدينامي للتجارة والاستثمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus