Sin embargo, esta conclusión no condena a las economías de Europa oriental a un futuro de tecnología baja o intermedia. | UN | ولا تحكم هذه الخلاصة على اقتصادات أوروبا الشرقية بمستقبل قائم على تكنولوجيا منخفضة أو متوسطة. |
A ese respecto, las economías de Europa oriental en este momento no se diferencian mucho de las de Europa occidental. | UN | ولا تختلف اقتصادات أوروبا الشرقية في هذا المجال حاليا عن الاقتصادات الغربية. |
La reforma del sistema tributario y, en particular, el alza del impuesto al valor agregado, como ocurrió en la mayoría de las economías de Europa oriental en 1993, también trae por consecuencia una presión ascendente temporal de los precios. | UN | ويدفع اﻷسعار إلى الارتفاع المؤقت أيضا إصلاح النظام الضريبي، ولا سيما فرض أو زيادة الضرائب على القيمة المضافة على غرار ما حدث في معظم اقتصادات أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣. |
Se preveía que en América Latina y el Caribe, así como en los países de Europa oriental y el Asia central, el crecimiento medio sería negativo en 2009. | UN | ومن المنتظر أن يتسم متوسط النمو في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي، وكذلك في اقتصادات أوروبا الشرقية ووسط آسيا، بطابع سلبي في عام 2009. |
Pero en la mayoría de los países de Europa oriental, los salarios nominales y los costos unitarios de la mano de obra en la industria han aumentado más rápidamente que los precios de los productores en el último año, lo que entraña una marcada limitación de las ganancias brutas y de los márgenes de utilidad. | UN | ولكن اﻷجور الاسمية وتكاليف عمل الوحدة في الصناعة ظلت تزداد في معظم اقتصادات أوروبا الشرقية بمعدل أسرع من أسعار المنتجين على مدى السنة السابقة، مما يعني خفضا حادا في أرباح التشغيل اﻹجمالية وفي هوامش الربح. |
Gracias a la reestructuración en curso de esas economías y a la expansión de su capacidad de producción, los proveedores internos pudieron beneficiarse de la fuerte demanda interna; algunas economías de Europa oriental también incrementaron considerablemente sus exportaciones, a pesar de que persistió la debilidad de las economías de Europa occidental. | UN | وبفضل عملية إعادة الهيكلة الجارية لهذه الاقتصادات وتوسيع قدرتها الإنتاجية، أمكن للموردين المحليين الاستفادة من قوة الطلب المحلي؛ وقد زاد بعض اقتصادات أوروبا الشرقية أيضا زيادة كبيرة من صادراتها على الرغم من استمرار ضعف اقتصادات أوروبا الغربية. |
Aunque el desarrollo del sector de servicios es uno de los aspectos más importantes y notables del proceso de transición, su peso en las economías de Europa oriental todavía es relativamente pequeño. | UN | وبالرغم من أن تطور قطاع الخدمات يشكل أحد أهم وأبرز جوانب عملية التحول، فإن أهميته في اقتصادات أوروبا الشرقية لا تزال ضئيلة نسبيا. |
Además, la transformación de las industrias controladas por el Estado, que solían ser ineficientes, y el crecimiento de las economías de Europa oriental en años recientes han dado lugar a una reducción de las fuentes de contaminación y, debido a ello, hay ahora más probabilidades de que sigan disminuyendo las emisiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحول عن الصناعات غير الكفؤة الخاضعة لسيطرة الدولة، والنمو في اقتصادات أوروبا الشرقية في السنوات اﻷخيرة، قد أسفرا عن الحد من مصادر التلوث وزيادة احتمال حدوث انخفاض في الانبعاثات. |
En el Bulletin de 1996 se incluye un examen amplio de las cuestiones que rodearon la ampliación de la Unión Europea para admitir a los países en transición, así como un estudio del resurgimiento del comercio entre las economías de Europa oriental. | UN | واشتمل عدد ٦٩٩١ للنشرة على استعراض موسع للمسائل المتعلقة بتوسيع الاتحاد اﻷوروبي ليضم البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وكذلك على دراسة عن بروز التجارة من جديد بين اقتصادات أوروبا الشرقية. |
Al mismo tiempo, hay que admitir que las economías de Europa oriental y la CEI demostraron una sorprendente capacidad de reacción frente a la desaceleración mundial de 2001 y 2002, gracias al vigoroso crecimiento de su demanda interna y, en algunos casos, a un comportamiento exportador inesperadamente positivo. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب الاعتراف بأن اقتصادات أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة أظهرت مرونة تدعو إلى الدهشة إزاء التباطؤ العالمي في عامي 2001 و 2002، بفضل النمو الشديد للطلب المحلي لديها، وفي العديد من الحالات، أداء صادراتها الجيد بصورة متوقعة. |
Si bien en 2003 todas las economías de Europa oriental experimentaron crecimiento, el comportamiento económico general acusó grandes variaciones. | UN | 4 - وفي حين حققت جميع اقتصادات أوروبا الشرقية نموا في عام 2003، تفاوت الأداء الاقتصادي تفاوتا كبيرا فيما بينها. |
las economías de Europa oriental empezaron a recuperarse a partir de fines de 2009, con el aumento de la producción industrial al aumentar la demanda de los países de la Unión Europea. | UN | وبدأت اقتصادات أوروبا الشرقية في استعادة عافيتها اعتبارا من نهاية عام 2009 حين زادت أوامر الشراء المقدمة من بلدان الاتحاد الأوروبي من الطلب على منتجاتها المصنعة. |
Sin embargo, las economías de Europa oriental son cada vez más heterogéneas, en parte como consecuencias de los diferentes ritmos y medidas de éxito de las reformas que se han implantado y, por lo tanto, es difícil formular generalizaciones para las variaciones económicas de corto plazo. | UN | بيد أن اقتصادات أوروبا الشرقية أصبحت متغيرة العناصر بصورة متزايدة، مما يعكس اختلاف السرعة التي يتم فيها اﻷخذ بالاصلاحات ودرجة النجاح التي تحققها، ولذلك فإن من العسير التعميم بشأن التغيرات الاقتصادية القصيرة اﻷجل. |
Es posible que las economías de Europa oriental se hayan beneficiado de la reubicación de la producción en el interior de las empresas durante este período. | UN | ولعل اقتصادات أوروبا الشرقية قد استفادت من هذا النقل داخل الشركة للإنتاج في هذه الفترة(). |
En 2003, Letonia y Lituania fueron las economías de Europa oriental de crecimiento más rápido, con un aumento del PIB de un 7% y un 8,9%, respectivamente. | UN | 5 - وكانت لاتفيا وليتوانيا أسرع اقتصادات أوروبا الشرقية نموا في عام 2003، حيث زاد الناتج المحلي الإجمالي فيهما بنسبة 7 و 8.9 في المائة على التوالي. |
Un problema importante que deberán afrontar muchas de las economías de Europa oriental en 1998 será cómo enjugar el fuerte déficit que tienen actualmente en su balanza de pagos por cuenta corriente (que asciende en muchos casos, a cifras del 6% o más del PIB; son los Estados del Báltico los que registran las cifras más altas). | UN | وإحدى المشاكل الهامة التي تواجه كثيرا من اقتصادات أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٨ هي كيفية معالجة العجز الكبير في حساباتها الجارية )يصل في كثير منها إلى ٦ في المائة أو أكثر من الناتج المحلي اﻹجمالي وإلى أكثر من ذلك في دول البلطيق(. |
27. La debilidad de la inversión en activo fijo en las economías en transición es al tiempo un reflejo y una causa de muchas de las rigideces que detienen o retrasan el proceso de transición en muchos de los países de Europa oriental. | UN | الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي ٢٧ - يمثل ضعف الاستثمار الثابت في الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال انعكاسا وسببا معا لكثير من حالات الجمود التي تعوق أو تبطئ عملية الانتقال في كثير من اقتصادات أوروبا الشرقية. |
En 1998 disminuyó el crecimiento económico en prácticamente todos los países de Europa oriental y del Báltico y, en general, más de lo que se esperaba a comienzos del año (Hungría constituye por el momento la excepción principal en esta tendencia general a la recesión). | UN | ٦ - وتباطؤ النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٨ أصاب جميع اقتصادات أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق تقريبا، وكان بوجه عام أشد حدة مما كان متوقعا في مطلع العام. )تشكل هنغاريا الاستثناء الرئيسي حتى اﻵن من الاتجاه الانكماشي العام(. |