Actualmente, un consultor del PNUD lleva a cabo un estudio de las complementariedades de las economías de los Estados miembros. | UN | ويقوم في الوقت الراهن خبير استشاري من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدراسة حول تكامل اقتصادات الدول اﻷعضاء. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los daños materiales y los efectos negativos sobre las economías de los Estados afectados, en la región meridional de Africa y en otras partes, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لما يحدث من خسائر في اﻷرواح وأضرار في الممتلكات وآثار سلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، في منطقة الجنوب اﻷفريقي وفي أماكن أخرى، |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los daños materiales y los efectos negativos sobre las economías de los Estados afectados, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح والاضرار بالممتلكات واﻵثار السلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، |
Consciente de la importancia de que se amplíe la función del sector del turismo en el fortalecimiento de la economía de los Estados árabes, | UN | اقتناعاً بالدور الهام والمتنامي للقطاع السياحي العربي في تعزيز اقتصادات الدول العربية، |
En vista del hecho de que la base de la economía de los Estados pequeños está constituida por dos o más tipos de materias primas, una agresión armada del exterior se puede convertir para ellos en una grave crisis económica. | UN | ونظرا ﻷن اقتصادات الدول الصغيرة تعتمد على منتجات أولية محدودة قد لا تتجاوز الاثنين، فإن العدوان الخارجي يعرضها لخلل اقتصادي جسيم. |
Tercero, en las actuales circunstancias de la mundialización de la economía, los efectos del peligro que plantea una amenaza para las economías de los países en desarrollo y sus planes de desarrollo —como resultado del problema de las drogas— se extienden también a los países desarrollados. | UN | ثالثا، إن الخطر الذي يهدد اقتصادات الدول النامية وخططها الانمائية من جراء المخدرات تمتد آثاره لتشمل الدول المتقدمة في ظروف أصبح العالم فيها يعيش اقتصادا واحدا. |
El injusto sistema comercial actual está llevando al estancamiento de las economías de los Estados insulares pequeños, pese a que la comunidad internacional tiene el compromiso de protegerlos. | UN | والنظام التجاري الجائر الحالي يتسبب في ركود اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في حين أن المجتمع الدولي ملتزم بحمايتها. |
Tenemos que destacar la vulnerabilidad de las economías de los Estados pequeños como los de nuestra subregión. | UN | ونحن فـي غنى عن التشديد على ضعف اقتصادات الدول الصغيرة مثل تلك البلدان الواقعة في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Las actividades regionales se dirigen ahora a la transformación e integración socioeconómica de las economías de los Estados africanos. | UN | فاﻷنشطة اﻹقليمية اﻵن موجهة نحو التحول الاجتماعي والاقتصادي وتكامل اقتصادات الدول اﻷفريقية. |
No nos cansaremos de señalar lo vulnerables que son las economías de los Estados pequeños como los de nuestra subregión. | UN | ومهما شددنا لا يمكن أن نكون مفرطين في التشديد على ضعف اقتصادات الدول الصغيرة التي تعيش في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Igualmente, los Estados desarrollados podrían ayudar a los Estados en desarrollo reformando el sistema financiero internacional, y consiguiendo que sea un sistema que contribuya a despejar los grandes obstáculos a los que se enfrentan las economías de los Estados en desarrollo, y la repercusión negativa que ello tiene en los flujos de capital. | UN | كما أنه يمكن مساعدة الدول النامية من خلال إصلاح النظام المالي العالمي مما يشجع بدوره في تقليل الصدمات الكبيرة التي تتعرض لها اقتصادات الدول النامية والتأثير السلبي على تدفقات رأس المال. |
En cambio, Australia y Nueva Zelandia, que tuvieron una demanda nacional pujante, registraron un crecimiento bastante fuerte que las situó en la parte superior de la escala de crecimiento de las economías de los Estados miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | على أن استراليا ونيوزيلندا قد شهدتا، مع ازدهار الطلب المحلي، نموا قويا نسبيا عند الحد الأعلى للنمو في اقتصادات الدول الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Por ejemplo, se prevé que las economías de los Estados productores de petróleo, como Angola, Mauritania y el Sudán, crecerán al menos en un 10% en 2007, mientras que las de algunos países menos adelantados han registrado un declive. | UN | فعلى سبيل المثال، ينتظر أن تنمو اقتصادات الدول المنتجة للنفط مثل أنغولا وموريتانيا والسودان بنسبة 10 في المائة على الأقل في عام 2007، في حين أن اقتصادات عدد من أقل البلدان النامية تعاني من الهبوط. |
Por otra parte, el papel central del sector energético, y especialmente del petróleo, en las economías de los Estados consumidores hace que la seguridad energética sea esencial para el crecimiento económico sostenido de éstos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدور المحوري الذي يلعبه قطاع الطاقة، وخاصة قطاع البترول، في اقتصادات الدول المستهلكة يجعل من مسألة أمن الطاقة أمرا ضروريا من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة لتلك الدول. |
Favorece un período estadístico de seis años que permitiría medir de manera más certera la evolución de la economía de los Estados Miembros y daría mayor estabilidad a la escala. | UN | وقال إن وفده يؤيد استخدام فترة الست سنوات كأساس، إذ من شأنها أن تتيح قياسا أكثر دقة لتطور اقتصادات الدول الأعضاء وتضفي قدرا أكبر من الاستقرار على الجدول. |
Un crecimiento menor de la economía de los Estados Miembros produce un aumento menor de los ingresos fiscales y mayores gastos en planes de estímulo de la economía. | UN | فانخفاض معدلات نمو اقتصادات الدول الأعضاء أدى إلى انخفاض معدل الزيادة في إيرادات الضرائب وزيادة الإنفاق على تنشيط الاقتصاد. |
Esta labor de análisis se realizará con miras a definir marcos de políticas que ayuden a los países a mejorar la inversión en todos los sectores de la economía de los Estados miembros. | UN | وسيجري الاضطلاع بهذه الأعمال التحليلية بهدف تحديد أطر السياسات التي ستدعم البلدان في تعزيز الاستثمارات في جميع قطاعات اقتصادات الدول الأعضاء. |
Recordando una vez más la vastedad y el alcance de los daños causados a la Jamahiriya Árabe Libia por las sanciones que se han mantenido en su contra por un período de más de siete años y sus efectos desfavorables en la economía de los Estados vecinos, | UN | - وإذ يذكِّر مجددا بفداحة الأضرار الشاملة التي لحقت بالجماهيرية العربية الليبية جراء العقوبات التي فُرضت عليها لمدة تزيد على سبع سنوات، وما سببته من آثار سلبية على اقتصادات الدول المجاورة، |
Las actividades de inversión del Banco Euroasiático de Desarrollo están dirigidas a modernizar la infraestructura de los sectores energético, agroindustrial, del transporte y de las comunicaciones, lograr cambios estructurales cualitativos en la economía de los Estados miembros y aumentar la producción de bienes de alta tecnología con gran valor añadido en los sectores no vinculados con las materias primas. | UN | وتهدف الأنشطة الاستثمارية لمصرف التنمية الأوروبي الآسيوي إلى تحديث البنية التحتية في مجالات الطاقة والنقل والاتصالات والصناعات الزراعية، وإلى تحقيق تحولات هيكلية نوعية في اقتصادات الدول الأعضاء، وإلى زيادة إنتاج منتجات عالية التقنية تضيف قيمة عالية في قطاعات غير قطاعات المواد الخام. |
Así pues, la imposición de embargos y sanciones económicas constituye en sí misma un objetivo, al tiempo que se destruyen las economías de los países esgrimiendo argumentos que carecen de fundamento en el derecho internacional. | UN | مثال ذلك أن فرض الحصارات والعقوبات الإقتصادية أصبح غاية بحد ذاتها، وهو يؤدي في الوقت نفسه إلى تحطيم اقتصادات الدول بذرائع ليس لها أي أساس في القانون الدولي. |
En esas condiciones, las economías de los países menos adelantados enfrentan obstáculos enormes lo que contribuye a que sea cada vez más difícil alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | في ظل ظروف اقتصادية كهذه، تبقى اقتصادات الدول الأقل نموا تواجه مصاعب عديدة ستعيق دون شك قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المنشودة. |
En el informe se reconocían sus limitaciones y problemas de capacidad para llevar a cabo estas actividades, limitaciones que podrían suponer una mayor presión para las pequeñas economías, incluidas las de los pequeños Estados insulares en desarrollo como los Estados Federados de Micronesia. | UN | فهي تقر بأن قدراتها محدودة وتواجه عراقيل في الاضطلاع بمختلف هذه الأنشطة، الأمر الذي يمكن أن يزيد الضغط على الاقتصادات الصغيرة، بما فيها اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة. |