El Gobierno de la República Checa ha superado el lastre del legado de la economía comunista y ha tenido éxito al impulsar su economía nacional por la vía del crecimiento. | UN | وقد تجاوزت الحكومة التشيكية أعباء التركة الاقتصادية الشيوعية ونجحت في وضع اقتصادها الوطني في اتجاه النمو. |
La Jamahiriya Árabe Unida desea vivamente continuar fortaleciendo su economía nacional y mejorar su desempeño en diversos sectores, así como alentar la participación extranjera en proyectos productivos y orientados a los servicios. | UN | وذكر أن الجماهيرية العربية الليبية حريصة على مواصلة تعزيز اقتصادها الوطني وتحسين أدائه في مختلف المجالات وعلى تشجيع المشاركة الأجنبية في المشاريع الإنتاجية والمشاريع ذات الوجهة الخدمية. |
En los últimos 10 años, Viet Nam ha logrado notables progresos, fortaleciendo su economía nacional y mejorando el bienestar de la gran mayoría de su población, principalmente como resultado del compromiso de renovación (doi moi) asumido por el Gobierno desde 1986. | UN | 44 - أحرزت فييت نام خلال السنوات العشر الأخيرة تقدما هائلا في تعزيز اقتصادها الوطني وتحسين أوجه الرفاهية للأغلبية العظمى من شعبها، وهو ما نتج إلى حد كبير عن التزام الحكومة بالتجديد منذ عام 1986. |
16. El informe de la secretaría proporcionaba un valioso panorama general del consenso internacional que estaba surgiendo en relación con el desempeño de Palestina en la gestión de su economía nacional. | UN | 16- وكان تقرير الأمانة قد أعطى فكرة إجمالية مفيدة عن توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن أداء فلسطين في إدارة اقتصادها الوطني. |
La exitosa experiencia de la República de Corea en el ámbito del desarrollo sirve como motivación para muchos países en desarrollo que desean reafirmar su empeño en consolidar sus economías nacionales. | UN | وتقدم هذه التجربة الإنمائية الناجحة لجمهورية كوريا حافزا لكثير من البلدان النامية التي تود التأكيد مجددا على التزامها ببناء اقتصادها الوطني. |
Aunque el Gobierno de Belarús está decidido a respetar los compromisos contraídos, la carga que éstos suponen para la economía nacional podría ser demasiado onerosa en estos momentos. | UN | وإذا كانت حكومة بيلاروس مصممة على احترام التزاماتها، فإن اﻷعباء التي تفرضها هذه الالتزامات على اقتصادها الوطني يمكن أن تكون ثقيلة في المرحلة الراهنة. |
16. El informe de la secretaría proporcionaba un valioso panorama general del consenso internacional que estaba surgiendo en relación con el desempeño de Palestina en la gestión de su economía nacional. | UN | 16- وكان تقرير الأمانة قد أعطى فكرة إجمالية مفيدة عن توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن أداء فلسطين في إدارة اقتصادها الوطني. |
16. El informe de la secretaría proporcionaba un valioso panorama general del consenso internacional que estaba surgiendo en relación con el desempeño de Palestina en la gestión de su economía nacional. | UN | 16 - وكان تقرير الأمانة قد أعطى فكرة إجمالية مفيدة عن توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن أداء فلسطين في إدارة اقتصادها الوطني. |
Tiene la firme intención de continuar en el futuro con el lanzamiento de satélites en forma pacífica para el desarrollo de su economía nacional y el mejoramiento de las vidas de su pueblo y lo hará en forma transparente observando todos los procedimientos que disponen los tratados internacionales. | UN | وقالوأعلن ، أإن بلده قد وطد العزم علىتعتزم بقوة أن يتستمر في المستقبل في إطلاق سواتل لأغراض سلمية بغية تطوير اقتصادها الوطني وتحسين حياة شعبها، وسيتفعل ذلك بطريقة شفافة مراعية تراعي كافة الإجراءات التي تتطلبها المعاهدات الدولية. |
Las consecuencias de un desastre pueden ser especialmente graves para los países en desarrollo y los países con economía en transición cuando los gobiernos realizan esfuerzos para proporcionar socorro y emprender la rehabilitación, esfuerzos que pueden ejercer una presión desmedida sobre su economía nacional y su infraestructura administrativa. | UN | ويمكن أن تكون آثار كارثة ما صعبة للغاية بالنسبة للبلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة الانتقال في الوقت الذي تكافح فيه الحكومات من أجل توفير اﻹغاثة واﻹصلاح - وهي جهود يمكن أن تنهك بصورة خطيرة اقتصادها الوطني والهياكل اﻷساسية للحكومة. |
El programa espacial de Bulgaria ha sufrido en los últimos años los efectos de la difícil transición de una economía de planificación central a una de mercado libre, y la grave crisis económica. su economía nacional también padeció los efectos de la estricta aplicación de sanciones impuestas a otros países por el Consejo de Seguridad. | UN | ٨ - وأوضح أن برنامج الفضاء البلغاري قد عانى في السنوات اﻷخيرة من آثار عملية الانتقال المؤلمة من اقتصاد مخطط مركزيا إلى اقتصاد سوقي حرة ومن اﻷزمة الاقتصادية الشديدة؛ وقد عانى اقتصادها الوطني أيضا من التنفيذ الدقيق للجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على بلدان أخرى. |
36. El Gobierno de Ucrania está adoptando todas las medidas necesarias para minimizar las repercusiones de la crisis financiera mundial en su economía nacional y promueve una cooperación intensiva en el marco de las Naciones Unidas sobre cuestiones de política macroeconómica. | UN | 36 - وقال إن حكومة أوكرانيا تتخذ جميع التدابير اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من تأثير الأزمة المالية العالمية على اقتصادها الوطني, وتشجع التعاون المكثف في إطار الأمم المتحدة بشأن قضايا سياسة الاقتصاد الكلي. |
Pese a la disminución de un 3% de la afluencia de turistas internacionales debido a la crisis financiera, se calcula que los ingresos por turismo en China han aumentado en un 9%, para alcanzar los 185.000 millones de dólares en 2009, gracias en gran parte a los esfuerzos realizados por China para mitigar los efectos adversos de la crisis mundial en su economía nacional mediante la expansión del consumo interno, incluido el sector del turismo. | UN | وعلى الرغم من انخفاض عدد السياح الدوليين الوافدين بنسبة 3 في المائة من جراء الأزمة المالية، يُقدّر أن عائدات السياحة في الصين قد نمت بنسبة 9 في المائة لتصل إلى 185 مليار دولار في عام 2009؛ ويرجع أكبر الفضل في ذلك إلى جهود الصين الرامية إلى تخفيف التأثير السلبي للأزمة العالمية على اقتصادها الوطني عن طريق زيادة الاستهلاك الداخلي، بما في ذلك في قطاع السياحة. |
A nivel individual, los gobiernos tienen que comprender, prever y afrontar las consecuencias que tiene para sus economías el creciente sometimiento a fuerzas externas; también, deben adoptar medidas para que sus países aprovechen las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي. |
A nivel individual, los gobiernos tienen que comprender, prever y afrontar las consecuencias que tiene para sus economías el creciente sometimiento a fuerzas externas; también, deben adoptar medidas para que sus países aprovechen las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي. |
Esto explica por qué, aun en un contexto internacional poco favorable, la economía nacional mantiene su dinamismo. | UN | ولهذا السبب بقي اقتصادها الوطني ديناميا حتى في المناخ الدولي الحالي المناوئ. |