- Seguir prestando asistencia y facilitando la repatriación voluntaria de los refugiados turcos del Iraq septentrional y su posterior reintegración económica y social en Turquía; y | UN | مواصلة المساعدة على العودة الطوعية إلى الوطن وتسهيلها بالنسبة للاجئين الأتراك من شمال العراق وإعادة دمجهم اقتصادياً واجتماعياً فيما بعد في تركيا؛ |
Los comités se encargan de la rehabilitación económica y social de los trabajadores liberados del régimen de servidumbre. | UN | وتوفِّر لجان اليقظة إعادة التأهيل اقتصادياً واجتماعياً للعمال الذين يتم تحريرهم من إسار الدين. |
En el contexto de la vulnerabilidad humana a las emergencias, los segmentos económica y socialmente más débiles de la población son los que se ven más seriamente afectados. | UN | في سياق أوجه الضعف البشري إزاء حالات الطوارئ، فإن الشرائح الأضعف اقتصادياً واجتماعياً من السكان هي الأكثر تضررا. |
Era menester contar con tecnología económica y socialmente aceptable antes de contraer compromisos. | UN | إذ يتعين أن تتوافر التكنولوجيا المقبولة اقتصادياً واجتماعياً قبل الدخول في أي التزامات إضافية. |
Ello significa que, por cada 100 adultos en edad de trabajar, hay aproximadamente 100,9 personas dependientes desde el punto de vista económico y social. | UN | وهذا يعني أن مقابل كل 100 شخص من البالغين في سن العمل هناك حوالي 100.9 شخص يتعين إعالتهم اقتصادياً واجتماعياً. |
Teniendo presentes los principios de soberanía nacional reconocidos en el plano internacional, ningún país tiene derecho a injerirse en los asuntos nacionales de otro, aunque el otro esté regido por un sistema económico y social diferente. | UN | وانطلاقاً من مبادئ السيادة الوطنية المعترف بها دولياً، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لأي بلد آخر، على الرغم من أن لدى البلد الآخر نظاماً اقتصادياً واجتماعياً مختلفاً. |
La Secretaria General Adjunta y Directora Ejecutiva Adjunta de ONU-Mujeres, Sra. Lakshmi Puri, pronunció el discurso principal e instó a los gobiernos y a las empresas a que colaboraran para mejorar la igualdad de género, que era social y económicamente ventajosa para ambos. | UN | وأدلت لاكشمي بوري، الأمينة العامة المساعدة لشؤون الدعم الحكومي الدولي والشراكات الاستراتيجية بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، بالملاحظات الرئيسية وحثت الحكومات والشركات على العمل معاً لتحسين المساواة بين الجنسين، وهو أمر مفيدٌ اقتصادياً واجتماعياً على حد سواء. |
La política de cierre de zonas y la utilización de mano de obra extranjera también provocan graves perjuicios económicos y sociales a los palestinos. | UN | كما أن سياسات الإغلاق واستخدام القوة البشرية الأجنبية تسبب أيضاً ضرراً اقتصادياً واجتماعياً خطيراً للفلسطينيين. |
Teniendo en cuenta esta necesidad y este enorme reto, en 2006 Suiza asumió, junto con el Afganistán, la copresidencia del Comité Permanente de expertos en la asistencia a las víctimas y su reinserción socioeconómica. | UN | ومع مراعاة هذه الضرورة وهذا التحدي الهائل، اشتركت سويسرا في عام 2006، مع أفغانستان، في رئاسة اللجنة الدائمة للخبراء المعنية بتقديم المساعدة للضحايا وإعادة إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً. |
Protección y asistencia en favor de todos los niños y adolescentes contra la explotación económica y social | UN | الحماية والمساعدة المقدمة لجميع الأطفال والمراهقين منعاً لاستغلالهم اقتصادياً واجتماعياً |
Las enfermedades no transmisibles suponen una gran carga económica y social, porque en su mayoría son crónicas y requieren tratamiento a largo plazo. | UN | وتطرح الأمراض غير السارية عبئاً اقتصادياً واجتماعياً كبيراً لأن معظمها أمراض مزمنة وتتطلب علاجاً طويل الأجل. |
Las mujeres rurales se siguen encontrando en situación de desventaja económica y social por diversos motivos. | UN | وأضافت أن المرأة الريفية لا تزال محرومة اقتصادياً واجتماعياً لأسباب عديدة. |
Angola reconoció los esfuerzos orientados a los grupos khoisan encaminados a su inclusión económica y social. | UN | وأقرت أنغولا بالجهود التي تبذلها ناميبيا من أجل دمج مجموعات الخويسان اقتصادياً واجتماعياً. |
Como derecho del ámbito de la autonomía de la persona, la educación es el principal medio que permite a adultos y menores marginados económica y socialmente salir de la pobreza y participar plenamente en sus comunidades. | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم. |
Es el principal medio que permite a personas económica y socialmente marginadas salir de la pobreza y participar plenamente en la vida nacional. | UN | وهو الأداة الأساسية التي تسمح للأشخاص المهمشين اقتصادياً واجتماعياً بالخروج من الفقر والتمكن من سبل المشاركة في حياة الأمة مشاركة كاملة. |
Como derecho del ámbito de la autonomía de la persona, la educación es el principal medio que permite a adultos y menores marginados económica y socialmente salir de la pobreza y participar plenamente en sus comunidades. | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينتشلوا أنفسهم من وهدة الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة مشاركة كاملة في مجتمعاتهم. |
El Plan señala que en el próximo período de cinco a diez años será importante para el desarrollo económico y social de China. | UN | وتشير الخطة إلى أن السنوات الخمس إلى العشر المقبلة ستكون فترة مهمة في تنمية الصين اقتصادياً واجتماعياً. |
Garantizar que la mujer tenga derechos de propiedad y derechos sucesorios favorece su empoderamiento económico y social, y rectifica una injusticia fundamental. | UN | إن ضمان حقوق المرأة في الملكية والإرث يمكِّن المرأة اقتصادياً واجتماعياً ويصحح أحد مظاهر الظلم الأساسي. |
:: Formulación y aplicación de programas de empoderamiento económico y social de las mujeres y reducción de la pobreza, sobre todo entre las mujeres de las zonas rurales. | UN | وضع وتنفيذ برامج لتمكين المرأة اقتصادياً واجتماعياً والحد من الفقر وخاصة للمرأة الريفية. |
En muchos países, los derechos de la mujer están protegidos por la ley, pero, en la práctica, las mujeres se encuentran social y económicamente desfavorecidas y discriminadas de hecho en las esferas de los derechos a la vivienda, la tierra y la herencia. | UN | ذلك أن حقوق المرأة تحظى بالحماية القانونية في العديد من البلدان، إلا أن المرأة مستضعفة اقتصادياً واجتماعياً في الممارسة العملية وتواجه التمييز بحكم الواقع في مجالات الحق في السكن وحيازة الأرض والميراث. |
En los decenios recientes los países de ingresos medianos han hecho notables progresos económicos y sociales en una amplia gama de aspectos. | UN | حقّقت البلدان المتوسطة الدخل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً ملحوظاً على جبهة واسعة النطاق على مدى العقود الأخيرة. |
El primero se centrará en la compaginación de las funciones profesionales y familiares de las mujeres y los hombres, y el segundo en el fomento de la actividad socioeconómica de las mujeres a nivel local y regional. | UN | فالمشروع الأول سيكرس للتوفيق بين الدورين الوظيفي والأسري لكل من المرأة والرجل. أما المشروع الثاني فسيتناول تفعيل المرأة اقتصادياً واجتماعياً على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Ello representa una carga social y económica para el Irán, habida cuenta del elevado número de personas que residen permanentemente en el territorio del país. | UN | ويشكل ذلك عبئاً اقتصادياً واجتماعياً على إيران، نظراً إلى العدد الضخم والثابت من الأشخاص المقيمين في أراضيها. |