convencidos de que el patrimonio común de la humanidad es uno de los principios fundamentales que han de configurar el buen gobierno en el próximo siglo, | UN | اقتناعا منا بأن تراث البشرية المشترك يمثل أحد المبادئ اﻷساسية التي ستشكل طابع الحكم في القرن القادم، |
Apostamos por este anclaje democrático, convencidos de que no hay nada más importante en juego. | UN | ونحن نواصل السير على درب الديمقراطية هذا، اقتناعا منا بأن لا شيء يفوقه أهمية. |
Lo hicimos, como todos saben, porque estamos convencidos de que éstos son los principales enemigos del pueblo de Etiopía. | UN | ولقد فعلنا ذلك، كما هو معروف، اقتناعا منا بأن هؤلاء في الحقيقة هم الأعداء الرئيسيون لشعب إثيوبيا. |
Venezuela favorece el fortalecimiento de las Naciones Unidas con base en nuestra convicción de que el multilateralismo debe ser un instrumento eficaz para concertar posiciones y resolver diferencias. | UN | وتؤيد فنـزويلا تعزيز الأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن تعددية الأطراف أداة فعالة لتعزيز المواقف المشتركة وتسوية الخلافات. |
Hoy venimos aquí con la convicción de que esta era no será sólo parte del pasado del país; los mejores días del Afganistán todavía están por venir. | UN | ونأتي اليوم إلى هنا اقتناعا منا بأن هذا العصر سوف لن يكون مجرد ماض للبلد؛ فلا تزال خير أيام أفغانستان أمامنا. |
Cuando recurrimos a la comunidad internacional lo hacemos con el convencimiento de que el principal esfuerzo para la reconstrucción de mi país recae en los propios nicaragüenses como actores de nuestro desarrollo. | UN | وعندما نناشد المجتمع الدولي، فإننا نفعل ذلك اقتناعا منا بأن الجهود الرئيسية في مجال إعادة بناء بلدنا هي مسؤوليتنا الخاصة بوصفنا نيكاراغويين، وبوصفنا العناصر الفاعلة في تنميتنا. |
convencidos de que la diversidad de tradiciones y culturas ha sido durante siglos una de las riquezas de Europa y de que el principio de tolerancia es la garantía del mantenimiento en Europa de una sociedad abierta donde se respeten las diferencias culturales que tanto valoramos; | UN | اقتناعا منا بأن تنوع التراث والثقافات كان على مدار القرون إحدى ثروات أوروبا، وبأن مبـــدأ التسامح هو ضمانة للحفاظ في أوروبا على مجتمع مفتوح يحترم التنوع الثقافي الذي نرتبط به؛ |
Confiamos en que las Naciones Unidas brinden todo su apoyo al mecanismo de la OUA porque estamos convencidos de que estos esfuerzos son complementarios y no están reñidos. | UN | ونأمل أن تدعم اﻷمم المتحدة على نحو كامل آلية منظمة الوحدة الافريقية، اقتناعا منا بأن جهود المنظمتين تكميلية ولا يوجد تعارض بينها. |
Ahora que hemos alcanzado significativos avances en el campo político, estamos concentrando nuestros esfuerzos en el ámbito social como una medida imprescindible, convencidos de que la paz, la democracia y el desarrollo son elementos esenciales para la superación humana. | UN | واﻵن وبعد أن حققنا تقدما هاما في المجال السياسي، نركز جهودنا حاليا على المجال الاجتماعي باعتباره عنصرا لا غنى عنه، اقتناعا منا بأن السلم والديمقراطية والتنمية هي مكونات أساسية لازدهار مجتمعنا. |
convencidos de que la existencia de armas nucleares es una amenaza para la humanidad y de que su utilización tendría consecuencias catastróficas para todas las criaturas del planeta; | UN | اقتناعا منا بأن وجود اﻷسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية جمعاء، وبأن استعمالها سيكون له آثار وخيمة على كافة المخلوقات الموجودة على سطح هذه اﻷرض؛ |
convencidos de que la transición de una cultura dominada por la violencia a una cultura de paz, necesita la movilización de la sociedad en su conjunto, en los planos nacional e internacional, de manera que todos, individual y colectivamente, tomemos conciencia de los grandes desafíos del siglo XXI, | UN | اقتناعا منا بأن الانتقال من ثقافة يسودها العنف إلى ثقافة للسلام يتطلب تعبئة المجتمع ككل على الصعيدين الوطني والدولي لكيما نصبح أفرادا وجماعة مدركين للتحديات الكبيرة للقرن الحادي والعشرين، |
convencidos de que es necesario enfrentar las amenazas a la paz desde una perspectiva diferente a la tradicional, propusimos en 1978 a la Asamblea General la creación de una Universidad para la Paz. | UN | اقتناعا منا بأن من الضروري مواجهة الأخطار التي تهدد السلام من منظور جديد، اقترحنا على الجمعية العامة في عام 1978 إنشاء جامعة للسلام. |
convencidos de que la existencia de armas nucleares es una amenaza para la humanidad y de que su utilización tendría consecuencias catastróficas para todas las criaturas del planeta; | UN | اقتناعا منا بأن وجود الأسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية جمعاء، وبأن استعمالها سيكون له آثار وخيمة على كافة المخلوقات الموجودة على سطح هذه الأرض؛ |
Simplemente hemos pedido a los ciudadanos de Haití que permanezcan en el país y prosigan la lucha por la democracia, convencidos de que con el apoyo de la comunidad internacional nuestros esfuerzos llevarán rápidamente a la restauración de la democracia. | UN | ونحن من ذلك براء. ولكن غاية ما في اﻷمر أننا طلبنا من المواطنين الهايتيين البقاء في هايتي ومواصلة الكفاح من أجل الديمقراطية اقتناعا منا بأن جهودنا المشفوعة بتأييد المجتمع الدولي ستفضي بسرعة الى إحلال الديمقراطية من جديد. |
Al hacerlo, estamos convencidos de que las Naciones Unidas y el organismo comparten las mismas ideas y persiguen los mismos objetivos de paz por medio del desarrollo del ser humano y de que el incremento de su colaboración con relaciones estrechas y regulares ha de acelerar la concreción de tales objetivos. | UN | وقد فعلنا ذلك اقتناعا منا بأن اﻷمم المتحدة والوكالة تتشاطران نفس المثل وتسعيان الى تحقيق نفس أهداف السلام من خلال التنمية البشرية، وبأن تعزيز التعاون بينهما بإقامة علاقات وثيقة ومنتظمة سيؤدي حتما الى التعجيل ببلوغ هذه اﻷهداف. |
En congruencia con el tema central promovimos la creación de nuevos puentes de comunicación con la sociedad civil y con los organismos internacionales, convencidos de que su experiencia, además de enriquecer los debates, es esencial en la realización de las recomendaciones del Foro. | UN | وقمنا، بما يتسق مع الموضوع الرئيسي، بالتشجيع على استحداث أشكال جديدة من التواصل مع المجتمع المدني والمنظمات الدولية، اقتناعا منا بأن خبرتهم تشكل، فيما تشكل، وسيلة لإثراء المناقشات والمساعدة على تنفيذ توصيات المنتدى. |
Lo hacemos en la convicción de que Chile puede representar legítima y adecuadamente los intereses de América Latina y el Caribe en tan importante organismo. | UN | ونفعل ذلك اقتناعا منا بأن شيلي بإمكانها أن تمثل بصورة شرعية وكافية مصالح أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في هذه الهيئة الهامة. |
No dudamos de que el consenso se logró a partir de la convicción de que las Naciones Unidas, con todas sus deficiencias, siguen representando la esperanza de que la humanidad pueda resolver sus problemas a nivel multilateral. | UN | ولا شك لدينا أن التوافق في الآراء قد تحقق اقتناعا منا بأن الأمم المتحدة، مع كل أوجه قصورها، ما زالت تمثل أفضل أمل للإنسانية لحل مشاكلها على المستوى المتعدد الأطراف. |
Desde las conversaciones de Bonn, mis sucesivos Representantes Especiales para el Afganistán y yo mismo hemos pedido tenaz y repetidamente el envío de más fuerzas internacionales, además de los equipos provinciales de reconstrucción, en la convicción de que su presencia podría ser decisiva para el éxito o el fracaso del proceso de paz en el Afganistán. | UN | وقد قمت مع ممثلي الخاصين المتعاقبين في أفغانستان بالدعوة، منذ محادثات بون مرارا، وتكرارا وبصورة حثيثة إلى توفير مزيد من القوات الدولية، إضافة إلى فرق تعمير المقاطعات، اقتناعا منا بأن وجود هذه القوات يشكل الحد الفاصل بين نجاح عملية السلام في أفغانستان وفشلها. |
Respaldan el desarrollo del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA), en el convencimiento de que la progresiva liberalización del comercio de bienes y servicios contribuirá a alcanzar niveles de crecimiento acordes con las expectativas de desarrollo de todos los pueblos del hemisferio. | UN | نؤيد، نحن الرؤساء، إنشاء منطقة اﻷمريكتين للتجارة الحرة، اقتناعا منا بأن تحرير تجارة السلع والخدمات على نحو تدريجي سيساهم في بلوغ مستويات نمو تتماشى مع تطلعات جميع شعوب نصف الكرة الغربي نحو التنمية. |
Continuaremos nuestro trabajo con el Asesor Especial para la Prestación de Asistencia Internacional con el convencimiento de que los progresos en la consecución de la paz reflejarán mejoras sustanciales en la situación de derechos humanos. | UN | وسنواصل العمل عن كثب مع المستشار الخاص للأمين العام بشأن المساعدة الدولية لكولومبيا، وذلك اقتناعا منا بأن التقدم صوب تحقيق السلم سيعكس تحسنا ملموسا في حالة حقوق الإنسان. |
Ecuador ha sido sin ninguna duda uno de los países que con prontitud suscribió los acuerdos y tratados internacionales para crear un marco jurídico que garantice los derechos de los niños, las niñas y los adolescentes, en el convencimiento de que estos instrumentos son la hoja de ruta que nos conducirá en la dirección correcta y en el menor tiempo posible a una nueva sociedad, donde los niños, las niñas y los adolescentes sean la prioridad. | UN | إن إكوادور هي بلا شك من بين أول البلدان التي سارعت بتوقيع الاتفاقات والمعاهدات الدولية من أجل إيجاد إطار قانوني لضمان حقوق الأطفال والمراهقين، وذلك اقتناعا منا بأن هذه الصكوك هي خارطة الطريق التي تأخذنا في الاتجاه الصحيح وفي أقصر وقت ممكن نحو مجتمع جديد يعطي الأولوية للأطفال والمراهقين. |