convencida de que la subregión no puede alcanzar el desarrollo sostenible sin que reine un clima de paz, seguridad y estabilidad; | UN | اقتناعا منه بأن المنطقة الفرعية لا يمكنها أن تشهد تنمية مستدامة إلا إذا ساد مناخ من السلام واﻷمن والاستقرار؛ |
La delegación de Gambia, convencida de que el respeto de los derechos humanos favorece el desarrollo, como también el desarrollo facilita el ejercicio de esos derechos, atribuye una gran importancia a la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | ووفد غامبيا، اقتناعا منه بأن احترام حقوق الانسان يؤاتي التنمية، كما أن التنمية تسهل ممارسة هذه الحقوق نفسها، يولي أهمية كبرى ﻹعلان الحق في التنمية. |
convencida de que la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible debería ser una excelente oportunidad de movilizar más voluntad política y recursos para promover la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación (CLD), | UN | اقتناعا منه بأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة سوف يتيح فرصة ممتازة لحشد مزيد من الإرادة السياسية والموارد من أجل تعزيز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، |
convencido de que las cuestiones de los espacios marinos estrechamente relacionadas deben considerarse en su conjunto, | UN | اقتناعا منه بأن مسائل حيز المحيطات الوثيقة الترابط يتعين النظر فيها ككل متكامل، |
El texto de negociación con miras a la elaboración de un proyecto de convención ya ha sido redactado y el Japón ha participado activamente en esa empresa, convencido de que la convención servirá a los intereses de la comunidad internacional en conjunto. | UN | وقد تم اﻵن وضع النص التفاوضي لصياغة مشروع اتفاقية، وشارك اليابان مشاركة نشطة في هذا العمل، اقتناعا منه بأن الاتفاقية تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Por último, Jordania tiene el propósito de proteger los derechos del niño, en el convencimiento de que una buena educación en un ámbito seguro es el mejor medio de criar una generación que desempeñe su papel en la sociedad y contribuya al desarrollo del país. | UN | 72 - وأخيرا، قال إن الأردن مصمم على حماية حقوق الطفل، اقتناعا منه بأن التعليم الجيد في بيئة آمنة هو أفضل وسيلة لإيجاد جيل مطلوب منه أن يلعب دورا في المجتمع وأن يساهم في تنمية البلد. |
El PNUD ha comenzado esa singladura con la convicción de que la única manera de encarar los problemas a que se enfrenta la cooperación internacional para el desarrollo a largo plazo es convertirse en una organización significativamente distinta y situarse a la vanguardia de los cambios que afectan a las actividades operacionales dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد بدأ البرنامج هذه المسيرة اقتناعا منه بأن السبيل الوحيد للاستجابة للتحديات التي تواجه التعاون اﻹنمائي الدولي على المدى البعيد، يكمن في تحول البرنامج إلى منظمة جد مختلفة عما هو عليه، وفي أن يتصدر التغييرات داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية. |
La Unión Europea se abstuvo en la votación sobre el cuarto párrafo del preámbulo y los párrafos 4, 5 y 14, convencida de que esos párrafos son improcedentes en un proyecto de resolución sobre financiación. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي قد امتنع عن التصويت على الفقرة الرابعة من الديباجة والفقرات 4، و 5، و 14، اقتناعا منه بأن تلك الفقرات غير ملائمة في مشروع قرار يتعلق بالتمويل. |
La parte azarbaiyana, convencida de que las acciones de las fuerzas armadas armenias constituyen una grave violación de la Carta de las Naciones Unidas, exhorta a las Naciones Unidas y a toda la comunidad internacional a tomar todas las medidas posibles para impedir que se extienda la agresión armada armenia contra la República Azerbaiyana. | UN | إن الجانب اﻷذربيجاني، اقتناعا منه بأن أفعال القوات المسلحة اﻷرمنية تمثل انتهاكا صارخا جدا لميثاق اﻷمم المتحدة، يدعو اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره الى اتخاذ جميع التدابير المتاحة بغية الحيلولة دون اتساع نطاق الاعتداء اﻷرمني المسلح على جمهورية أذربيجان. |
convencida de que la abolición de la pena de muerte en todos los países constituiría un progreso de importancia en materia de respeto universal de derechos humanos, la delegación de Irlanda exhorta enérgicamente a todos los Estados a adherirse, con carácter prioritario, al Segundo Protocolo Facultativo y a abolir la pena capital. | UN | وقال إن الوفد الايرلندي، اقتناعا منه بأن الغاء عقوبة اﻹعدام في جميع البلدان، سيشكل تقدما كبيرا نحو تحقيق الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان، يحث بشدة جميع الدول على أن تنضم، على سبيل اﻷولوية، الى البروتوكول الاختياري الثاني وأن تلغى عقوبة اﻹعدام. |
convencida de que el establecimiento de una corte penal internacional contribuirá a la instauración de un orden internacional más justo, la Unión Europea insta al mayor número posible de naciones a que participen en los trabajos. | UN | ٥٢ - ويشجع الاتحاد اﻷوروبي الدول اﻷعضاء على المشاركة في اﻷعمال بأكبر عدد ممكن وذلك اقتناعا منه بأن إنشاء محكمة جنائية دولية سيسهم في إقامة نظام دولي أكثر عدلا. |
convencida de que la guerra no es una fatalidad y de que las claves de la paz pueden alcanzarse cuando hay una voluntad política, la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana (OUA) ha declarado unánimemente, que el restablecimiento de la paz en el continente su actividad prioritaria para los próximos años. | UN | إن مؤتمــر رؤســاء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية، اقتناعا منه بأن الحرب ليست شيئا محتوما وأن مفاتيح السلام متاحة بتوافر اﻹرادة السياسية، أعلن باﻹجماع أنه سيولي أولويــة مطلقــة فــي أنشطته في السنوات المقبلة لاستعادة السلام في القارة. |
Tras insistir especialmente en los párrafos segundo, tercero y cuarto del preámbulo, así como en los párrafos 1, 2 y 3 de la parte dispositiva, precisa que la Unión Europea, convencida de que la situación de los derechos humanos en Zimbabwe merece ser examinar en la Tercera Comisión, estima necesario que ésta comunique sus preocupaciones a través del proyecto de resolución. | UN | وأكد بصورة خاصة على الفقرات الثانية والثالثة والرابعة من الديباجة وكذلك على الفقرات 1 و2 و3 من منطوق مشروع القرار، فأوضح أن الاتحاد الأوروبي، اقتناعا منه بأن حالة حقوق الإنسان في زمبابوي تستوجب النظر من اللجنة الثالثة، يرى أن من المهم أن يعرب عما يساوره من قلق في هذا الصدد من خلال مشروع القرار. |
La Unión Europea acogía con agrado la aprobación de la resolución sobre la ejecución del Programa de Acción en el marco del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, convencida de que los objetivos de desarrollo del Milenio no podrían alcanzarse si no se lograba progreso en la ejecución del Programa de Acción en relación con el acceso universal a los servicios de salud reproductiva y sexual. | UN | وأفادت بأن الاتحاد الأوروبي يرحب باتخاذ القرار المتعلق بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في إطار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، اقتناعا منه بأن أهداف الألفية لا يمكن بلوغها دون إحراز تقدم في إنجاز برنامج العمل المتعلق بكفالة سبل الحصول على خدمات الصحة الإنجابية والجنسية للجميع. |
convencido de que es necesario que las Naciones Unidas, sus organismos especializados y sus demás órganos apliquen y observen normas de buena gestión ambiental en el diseño de edificios y los sistemas de oficinas, | UN | اقتناعا منه بأن من الضروري لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وهيئاتها اﻷخرى أن تطبق معايير تدبير الشؤون الداخلية السليم بيئيا في تصميم مبانيها ونظم المكاتب، |
El Secretario General encomia esta medida y está convencido de que el debate unificado fomentará la aplicación efectiva de la Convención y le permitirá desempeñar sus obligaciones en este ámbito con más eficacia. | UN | ويثني اﻷمين العام على هذا التطور اقتناعا منه بأن المناقشة الموحدة ستعزز التنفيذ الفعال للاتفاقية، كما ستساعد على اضطلاعه بمسؤولياته في هذا المجال بمزيد من الكفاءة. |
Marruecos, que está convencido de que el desarrollo sostenible es el mejor medio de cumplir las aspiraciones que abriga la humanidad de un mundo justo, próspero y libre, participará plenamente en esa empresa común. | UN | ووعد بأن يشارك المغرب مشاركة كاملة في هذا الجهد المشترك، اقتناعا منه بأن التنمية المستدامة هي أفضل وسيلة لتحقيق تطلعات البشرية إلى عالم ينعم بالعدالة والرخاء والحرية. |
convencido de que el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación del derecho a la libertad individual y de otros derechos fundamentales, incluido el derecho internacional humanitario aplicable en las situaciones de conflicto armado, | UN | اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح، |
convencido de que el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación del derecho a la libertad individual y de otros derechos fundamentales, incluido el derecho internacional humanitario aplicable en las situaciones de conflicto armado, | UN | اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح، |
convencido de que el carácter transnacional del problema mundial de las drogas y de los delitos que trae consigo exige la efectiva aplicación de los principios de la corresponsabilidad, así como un criterio global y equilibrado, | UN | اقتناعا منه بأن الطابع عبر الوطنـي لمشكلة المخدرات العالمية والجرائم المتصلة بها يتطلب تطبيقا فعالا لمبادئ المسؤولية المشتركة ولنهج شمولي ومتوازن، |
En el convencimiento de que la recuperación y el desarrollo económico son condiciones esenciales para la consolidación de la paz y la democracia en esta región, mi país ha destinado a Centroamérica el 46% del total de los proyectos concertados a través del Fondo argentino de cooperación horizontal, convirtiéndola en la primera región del mundo beneficiaria del mismo. | UN | وإن بلدي، اقتناعا منه بأن الانتعاش والتنمية الاقتصادية شرطان أساسيان من أجل تعزيز السلم والديمقراطية في هذه المنطقة، قد خصص ﻷمريكا الوسطى ٤٦ في المائة من إجمالي المبلغ المخصص للمشروعات المتفق عليها من خلال الصندوق اﻷرجنتيني، للتعاون اﻷفقي، وبذلك تصبح أمريكا الوسطى المستفيد اﻷكبر من الصندوق على مستوى العالم كله. |
En el mismo camino de acciones acertadas, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1405 (2002) bajo el convencimiento de que Israel cooperaría con el equipo que constataría los hechos recientes en Yenín. | UN | وعلى غرار هذه الأعمال الناجحة، اتخذ مجلس الأمن القرار 1405 (2002)، اقتناعا منه بأن إسرائيل ستتعاون مع فريق تقصي الحقائق المتعلقة بالأحداث الأخيرة في جنين. |
El Foro del Mediterráneo Occidental, en consonancia con la convicción de que la integración económica regional propicia el crecimiento económico, apoyará el fortalecimiento del proceso de integración entre los países del Magreb y velará por que sigan profundizándose las relaciones entre la Unión del Magreb Árabe y la Unión Europea, basándose en una visión común de la responsabilidad y la propiedad compartidas; | UN | وإن منتدى غرب البحر الأبيض المتوسط، اقتناعا منه بأن التكامل الاقتصادي الإقليمي يؤدي إلى النمو الاقتصادي، يدعم تعزيز عملية التكامل بين بلدان المغرب العربي وتعميق العلاقات الجاري حاليا بين اتحاد المغرب العربي والاتحاد الأوروبي على أساس رؤية مشتركة لتقاسم المسؤولية وزمام العملية؛ |