La cuota resultó ser un instrumento muy eficaz para alentar a los padres a hacer uso de la licencia. | UN | وقالت إن نظام الحصص أثبت أنه أداة فعالة جدا في تشجيع الآباء على الاستفادة من الإجازة. |
Tal disposición no anima a los padres a tomarse el permiso completo. | UN | وهذه ترتيبات لا تشجع الآباء على الاستفادة من الإجازة كاملة. |
Asimismo, estimulará a los padres a inscribir a sus hijos en el programa de educación para los niños en edades tempranas. | UN | وسوف يزيد ذلك من تشجيع الآباء على إرسال أطفالهم إلى برامج التعليم المبكر للأطفال. |
16. Preocupa al Comité la ausencia de medidas para mitigar los efectos de la migración de los padres en los hijos que permanecen en su lugar de origen. | UN | 16- ويساور اللجنة القلق إزاء غياب التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار هجرة الآباء على الأطفال المتروكين لوحدهم. |
También unifica el tratamiento urgente de los niños gravemente enfermos e incluye la formación de los padres para una mejor observación de los niños enfermos y la prestación de los primeros auxilios en el hogar. | UN | كما توحد كيفية العلاج المستعجل للأطفال المصابين بأمراض خطيرة، وتشتمل على تدريب الآباء على مراقبة الأطفال بصورة أفضل وتقديم الإسعافات الأولية للأطفال المرضى في المنازل. |
El Comité expresa su satisfacción, asimismo, por la campaña nacional de sensibilización llevada a cabo para informar a los padres sobre la nueva ley. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها أيضاً لحملة التوعية التي أجريت في جميع أرجاء البلد لإطلاع الآباء على التشريعات الجديدة. |
Se trata de alentar a los padres a que envíen a sus hijas a la escuela. | UN | وهذا لتشجيع الآباء على إلحاق بناتهم بالمدارس. |
Esta situación puede durar largos períodos de tiempo, lo que obliga a los padres a elegir entre los hijos. | UN | ويمكن لذلك أن يستمر لفترات طويلة من الوقت ثم يجبر الآباء على الخيار بين أطفالهم. |
Tiene por objeto alentar a los padres a participar más activamente en la crianza de sus hijos de corta edad. | UN | والهدف منها هو تشجيع الآباء على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تربية أبنائهم الصغار. |
Se alentó a los padres a que organizaran mejor su tiempo para que al menos uno de ellos pudiera estar en casa cuando los hijos volvieran de la escuela. | UN | وشُجع الآباء على إدارة وقتهم بشكل أفضل حتى يكون أحد الأبوين على الأقل في المنزل وقت عودة الأطفال من المدارس. |
Se han establecido comités especiales para motivar a los padres a que envíen a sus hijas a la escuela. | UN | كما أنشئت لجان خاصة لتشجيع الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Uno de sus programas, denominado " Fathers@Schools " , alienta a los padres a participar más activamente en la vida escolar de sus hijos. | UN | ومن بين برامج الحكومة " الآباء في المدارس " ويشجّع الآباء على أن يكونوا أكثر نشاطاً في الحياة الدراسية لأطفالهم. |
Esto alienta a los padres a asumir mayores responsabilidades en el cuidado de sus hijos desde los primeros días de vida. | UN | وهذا يشجِّع الآباء على تولّي مسؤوليات أكبر بالنسبة لرعاية طفلان ابتداءً من الأيام الأولى بعد مولده. |
En particular, el Comité recomienda que el Estado Parte promueva la familia, como el mejor entorno para el niño, mediante programas comunitarios y de orientación destinados a ayudar a los padres a mantener a los hijos en casa. | UN | وتوصي اللجنة بصورة خاصة بأن تدعم الدولة الطرف الأسرة باعتبارها أفضل بيئة للطفل، عن طريق تقديم المشورة ووضع البرامج المعتمدة على المجتمعات المحلية لمساعدة الآباء على منع الأطفال من مغادرة المنزل. |
En particular el Comité recomienda que el Estado Parte promueva la familia como el mejor medio para el niño mediante programas de orientación y comunitarios que ayuden a los padres a mantener a los niños en el hogar. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتعزيز الأسرة باعتبارها أفضل محيط للطفل وذلك عن طريق المشورة والبرامج المجتمعية لمساعدة الآباء على الاحتفاظ بأطفالهم. |
Estamos decididos a ayudar a todos los padres a hacer realidad las esperanzas y los sueños que abriguen para sus hijos, razón por la cual nuestro Gobierno dedica anualmente más de 11.000 millones de dólares a los servicios y programas destinados a los niños canadienses. | UN | ونحن عازمون على أن نساعد جميع الآباء على تحقيق آمالهم وأحلامهم لأطفالهم، ولهذا السبب تقدم حكومتنا الآن ما قيمته أكثر من 11 بليون دولار من الخدمات والبرامج للأطفال الكنديين كل عام. |
Reafirman que los gobiernos pueden respaldar a las familias promoviendo políticas que contribuyan a fortalecer la institución del matrimonio y que ayuden a los padres a criar a sus hijos en entornos positivos y saludables. | UN | وتؤكد مجددا أنه يمكن للحكومات دعم الأسر عن طريق الترويج لسياسات تساعد على تعزيز مؤسسة الزواج، وتساعد الآباء على تنشئة أبنائهم في بيئات إيجابية وصحية. |
129. Inquieta al Comité la falta de medidas para mitigar los efectos de la migración de los padres en los hijos que permanecen en su lugar de origen. | UN | 129- ويساور اللجنة القلق إزاء غياب التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار هجرة الآباء على الأطفال المتروكين لوحدهم. |
32. Los Estados deberían elaborar y aplicar políticas coherentes y mutuamente complementarias orientadas a la familia con objeto de promover y reforzar la capacidad de los padres para cumplir sus deberes de cuidado de sus hijos. | UN | 32- وينبغي أن تضع الدول وتطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الآباء على رعاية أطفالهم. |
En el plano administrativo, se organizaron varias campañas de sensibilización para alentar a los padres, sobre todo en las zonas rurales, a declarar el nacimiento de sus hijos. | UN | على الصعيد الإداري، نُظِّمت حملات توعية عديدة من أجل تشجيع الآباء على التصريح بالولادات، ولا سيما في المناطق الريفية. |
16. Reducir la apatridia, en particular entre los niños, por ejemplo, alentando a sus padres a solicitar la nacionalidad en su nombre y permitiendo que ambos progenitores transmitan la nacionalidad a sus hijos; | UN | 16- تخفيض حالات انعدام الجنسية، لا سيما بين الأطفال، وذلك، على سبيل المثال، بتشجيع الآباء على طلب الحصول على حق المواطنة نيابة عنهم والسماح لكلا الوالدين بنقل المواطنة للأبناء؛ |
Todos los padres de todo el territorio del Estado Parte deben tener igual acceso al sistema de registro de nacimientos. | UN | وينبغي أن يكون هذا النظام متاحاً لسائر الآباء على قدم المساواة في جميع أنحاء أراضي الدولة الطرف. |
Para lograr esa consolidación, es necesario proteger los derechos de los niños y de las mujeres mediante el estímulo a la igualdad de género y la promoción de la paternidad responsable, las obligaciones compartidas de los padres y los derechos de la mujer. | UN | وأضاف أنه لكي تقوى الأسر، لا بد من حماية حقوق الأطفال والنساء بتشجيع المساواة بين الجنسين، وحث الآباء على تحمل مسؤولياتهم، والمساواة في الحقوق بين الآباء والأمهات. |