las consecuencias humanitarias de las exigencias de Etiopía no pueden subestimarse. | UN | إن الآثار الإنسانية المترتبة على مطالب إثيوبيا لا يمكن التهوين من شأنها. |
:: Evaluación y examen de las consecuencias humanitarias de las sanciones, y del comportamiento de aquellos a quienes van dirigidas las sanciones. | UN | :: تقييم واستعراض الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات وسلوك من تستهدفهم الجزاءات |
:: Evaluación y examen de las consecuencias humanitarias de las sanciones, y del comportamiento de aquellos a quienes van dirigidas las sanciones. | UN | :: تقييم واستعراض الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات وسلوك من تستهدفهم الجزاءات. |
En el mismo sentido, acompañamos el proceso internacional tendiente a llamar la atención sobre el impacto humanitario de las armas nucleares. | UN | وفي السياق نفسه، ندعم العملية الدولية التي تهدف إلى لفت الانتباه إلى الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية. |
Éste ha examinado cuatro informes sobre las repercusiones humanitarias de los regímenes de sanciones de las Naciones Unidas. | UN | فقد نظر المجلس في أربعة تقارير بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على نظم الجزاءات التي توقعها الأمم المتحدة. |
Compartimos las preocupaciones de la comunidad internacional respecto de las consecuencias humanitarias del uso irresponsable de municiones de racimo. | UN | ونتشاطر شواغل المجتمع الدولي إزاء الآثار الإنسانية المترتبة على الاستعمال غير المسؤول للذخائر العنقودية. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país vigila estrechamente las consecuencias humanitarias de la aplicación de estas medidas. | UN | ويرصد فريق الأمم المتحدة القطري عن كثب الآثار الإنسانية المترتبة على تطبيق هذه التدابير. |
Una de las dimensiones clave del concepto se centra en la necesidad de abordar las consecuencias humanitarias de las guerras y de los conflictos militares. | UN | ويركز احد الأبعاد الرئيسية للمفهوم على ضرورة معالجة الآثار الإنسانية المترتبة على الحروب والصراعات العسكرية. |
La asistencia material, técnica y financiera para hacer frente a las consecuencias humanitarias de la crisis. | UN | تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية لمواجهة الآثار الإنسانية المترتبة على الأزمة. |
Expresaron su profunda preocupación por las consecuencias humanitarias de los combates. | UN | وأعربوا عن قلقهم الشديد من الآثار الإنسانية المترتبة على أعمال القتال. |
Para contribuir al logro de esos objetivos, sería útil celebrar reuniones informativas sobre las consecuencias humanitarias de las resoluciones propuestas, así como debates sobre cuestiones referentes tanto a la paz y la seguridad como a los aspectos humanitarios de los conflictos. | UN | وللمساعدة في تحقيق هذا الهدف، سيكون من المفيد تقديم إحاطات بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على القرارات المقترحة، فضلا عن إجراء مناقشات حول مسائل تشتمل على كل من السلام والأمن والشواغل الأمنية. |
Uno de los cuatro problemas primordiales que se indicaron en la declaración es el de las consecuencias humanitarias de la degradación del medio ambiente y el cambio climático, haciendo hincapié en la cuestión de la adaptación. | UN | ويتمثل واحد من أربعة تحديات رئيسية حددها الإعلان في الآثار الإنسانية المترتبة على التدهور البيئي وتغير المناخ، ومع التشديد على التكيّف. |
Asimismo, aunque se han observado mejoras modestas en lo que respecta a las consecuencias humanitarias de las sanciones económicas, se ha informado de que no han cesado los efectos negativos que pueden derivar de las sanciones bancarias. | UN | 108 - وبالمثل، وفي حين لوحظ تحسن متواضع من حيث الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات الاقتصادية، ترد تقارير عن الآثار السلبية المتواصلة التي يمكن أن تنجم عن الجزاءات المفروضة على القطاع المصرفي. |
El Relator Especial se suma al Secretario General para pedir a la comunidad internacional que siga adoptando medidas eficaces para mitigar las consecuencias humanitarias de las sanciones económicas. | UN | ويضم المقرر الخاص صوته إلى صوت الأمين العام في دعوته المجتمع الدولي إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة للتخفيف من الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات الاقتصادية. |
En marzo de 2013, Noruega convocó una conferencia internacional sobre el impacto humanitario de las armas nucleares, en la que participaron representantes de 127 países, numerosas organizaciones internacionales y la sociedad civil. | UN | 33 - وقد عقدت النرويج في آذار/مارس 2013 مؤتمرا دوليا بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية، حضره ممثلون عن 127 بلدا والعديد من المنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
El Movimiento de los Países No Alineados celebra que el impacto humanitario de las armas nucleares siga siendo objeto de consideración en el marco de la Conferencia sobre el impacto humanitario de las Armas Nucleares organizada por México los días 13 y 14 de febrero de 2014 y, en este contexto, desea declarar lo siguiente: | UN | ترحب بلدان حركة عدم الانحياز بمواصلة النظر في الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية خلال المؤتمر الذي عقدته المكسيك يومي 13 و14 شباط/فبراير 2014، وتود في هذا السياق إعلان ما يلي: |
Nueva Zelandia participó de forma activa en las Conferencias sobre el impacto humanitario de las Armas Nucleares celebradas en Oslo y Nayarit, y apoya la iniciativa de Austria de organizar una tercera conferencia en diciembre de 2014. | UN | وشاركت نيوزيلندا بنشاط في مؤتمري أوسلو وناياريت بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية، وهي تدعم مبادرة النمسا الرامية إلى تنظيم مؤتمر ثالث في كانون الأول/ديسمبر 2014. |
De un tiempo a esta parte, el Consejo de Seguridad solicita con frecuencia informes de evaluación de las repercusiones humanitarias de los regímenes de sanciones que se han establecido o podrían establecerse. | UN | وبات مجلس الأمن يطلب الآن كثيرا تقارير تقييم بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على أنظمة الجزاءات الحالية والأنظمة التي يمكن أن تقوم مستقبلا. |
Somos todos plenamente conscientes de las consecuencias humanitarias del uso de las minas terrestres, así como de las armas legítimas que logran explotar y permanecen en el terreno, constituyen una amenaza para la población local y acarrean similares consecuencias. | UN | فكلنا يدرك جيداً الآثار الإنسانية المترتبة على استخدام الألغام، ولكن الأسلحة المشروعة التي لم تنفجر وظلت على الأرض مشكلة تهديداً للسكان المحليين لها آثار مماثلة. |
Compartimos la preocupación de la comunidad internacional por los efectos humanitarios del empleo irresponsable de las municiones en racimo. | UN | ونحن نشاطر المجتمع الدولي القلق حيال الآثار الإنسانية المترتبة على الاستخدام غير المسؤول للذخائر العنقودية. |
El 23 de febrero de 1998 se remitió al Consejo de Seguridad una declaración sobre los efectos humanitarios de las sanciones emitida por el Comité Permanente entre Organismos. | UN | ٤٤ - وقد أحيل إلى مجلس اﻷمن في ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨ بيان أصدرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عن اﻵثار اﻹنسانية المترتبة على الجزاءات. |
efectos humanitarios de la política | UN | الآثار الإنسانية المترتبة على سياسة الحكومة |