En este debate no deberá estar ausente la consideración de los efectos que estas actividades pueden llegar a tener en la capacidad de pago de cada país. | UN | وينبغي ألا تغيب عن البال في هذه الدراسة الآثار التي يمكن أن تنسحب من هذه الأنشطة على عبء المدفوعات الواقع على كل بلد. |
Sin embargo, Sir Humphrey no había estimado oportuno especificar los efectos que entrañaba la formulación de una reserva prohibida. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور. |
El Gobierno estudia la propuesta realizada sobre estos artefactos teniendo en cuenta las consecuencias que podría tener su aprobación para la seguridad nacional. | UN | وتدرس الحكومة المقترح الذي كان قد طُرِح بشأن هذه الأسلحة في ضوء الآثار التي قد تترتب عنها بالنسبة للأمن القومي. |
El Gobierno estudia la propuesta realizada sobre estos artefactos teniendo en cuenta las consecuencias que podría tener su aprobación para la seguridad nacional. | UN | وتدرس الحكومة المقترح الذي كان قد طُرِح بشأن هذه الأسلحة في ضوء الآثار التي قد تترتب عنها بالنسبة للأمن القومي. |
Resultados: término amplio utilizado para denotar los efectos de un programa o proyecto. | UN | تعبير عام يشير إلى الآثار التي تتحقق من برنامج أو مشروع. |
La comunidad internacional debe abordar los efectos de las medidas de mitigación del cambio climático en los países en desarrollo. | UN | ينبغي أن يعالج المجتمع الدولي الآثار التي ترتبها إجراءات تخفيف آثار غازات الدفيئة على البلدان النامية. |
las consecuencias de esos abusos han sido confirmadas por varios informes médicos presentados al Comité. | UN | وقُدّمت إلى اللجنة عدة تقارير طبية تؤكد الآثار التي نتجت عن إساءة معاملته. |
Por ejemplo, que los departamentos consideren, como cuestión de rutina, las repercusiones que podría tener en las mujeres la adopción de determinada política. | UN | وعلى سبيل المثال، أن تنظر الإدارات بصورة روتينية في الآثار التي قد تحدث نتيجة لإدخال سياسة معينة بالنسبة للمرأة. |
El proyecto de resolución es consciente de los efectos que puede tener la insuficiencia de recursos en la preparación para los desastres naturales, así como en la respuesta cuando ellos se producen. | UN | ويراعي هذا القرار الآثار التي قد يخلفها عدم كفاية الموارد على التأهب للكوارث الطبيعية والاستجابة لها. |
Por su parte, la Secretaría debería proporcionar cifras que muestren los efectos que podría tener ese aumento. | UN | وأضاف أنه يتعين على الأمين العام بدوره أن يقدم الأرقام التي تظهر الآثار التي ستترتب على هذه الزيادة. |
Esa fue una iniciativa que llevó años concretar. Los Estados miembros de la CARICOM siguen conscientes de todos los efectos que la iniciativa tendría en sus pueblos y, de hecho, procuramos abordarlos a todos. | UN | وكانت هذه المبادرة قيد التحقيق لسنوات، وكانت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على إدراك بجميع الآثار التي سترتبها هذه المبادرة على شعوبها وبطبيعة الحال حاولنا التصدي لجميع تلك الآثار. |
La segunda vertiente es la de los efectos que el otorgante y el acreedor garantizado tratan de conseguir mediante su acuerdo. | UN | وأما البعد الثاني فموجَّه نحو الآثار التي يسعى المانح والدائن المضمون إلى تحقيقها عن طريق اتفاقهما. |
Los países de América Central estaban estudiando las consecuencias que tendría la creación de un consulado de este tipo. | UN | وتقوم بلدان أمريكا الوسطى حاليا بدراسة كل الآثار التي تترتب على فتح مثل هذه القنصلية. |
Nos preocupan las consecuencias que esta decisión política pueda tener en el funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الآثار التي سيرتبها هذا القرار السياسي على أداء الأمم المتحدة وظائفها. |
En el campo de los mercados de capitales, debe examinarse las consecuencias que la evolución de las instituciones e instrumentos financieros tiene sobre la estabilidad. | UN | وفي مجال أسواق رؤوس الأموال، ينبغي دراسة الآثار التي ترتبها على استقرار المؤسسات والأدوات المالية المتطورة. |
Por ejemplo, debería figurar en ella una definición de la agravación y especificarse los efectos de cualquier objeción que se presente a aquella. | UN | فلا يمكن أن تتضمن مثلا تعريفاً للتوسيع وتحدد الآثار التي تترتب على أي اعتراض عليه. |
En el contexto de la Convención deben abordarse todos los efectos de las minas antipersonal. | UN | وينبغي معالجة مجموع الآثار التي تسببها الألغام المضادة للأفراد في سياق الاتفاقية. |
Mediante estudios sobre el terreno se elaborará un método para evaluar los efectos de la nieve caída y de la congelación del suelo en la erosión. | UN | ومن خلال المسوح الميدانية، ستوضع طريقة لتقييم الآثار التي يحدثها تساقط الثلج وتجمد التربة على التآكل. |
Sin embargo, es preciso considerar cuidadosamente las consecuencias de dichas medidas en materia de recursos. | UN | ومع ذلك، سيجري النظر بعناية في الآثار التي ترتبها تلك التدابير على الموارد. |
Se invitó al Grupo de Trabajo a que, antes de adoptar una decisión final al respecto, estudiara con cuidado las repercusiones que podría tener la supresión del párrafo 3, en particular en lo que respecta al párrafo 2 del artículo 62. | UN | ودُعي الفريق العامل إلى النظر بعناية في الآثار التي يمكن أن تترتب على حذف مشروع الفقرة 3، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع المادة 62، قبل اتخاذ قرار نهائي حول هذه المسألة. |
sus efectos van desde problemas de salud hasta obstáculos a la educación y el trabajo. | UN | وتتراوح الآثار التي تنجم عن ذلك بين اعتلال الصحة وتعطل تحصيل التعليم والعمل. |
Los participantes examinaron el efecto que tendría el programa de trabajo reestructurado del Comité para su cooperación con él, y formularon sugerencias para aumentar aún más su eficacia. | UN | واستعرض المشاركون الآثار التي ستتركها إعادة تشكيل برنامج اللجنة على تعاونهم مع اللجنة، وتقدموا باقتراحات لزيادة فاعلية هذا التعاون. |
El señalado aumento del tipo de cambio absorbió el impacto de las crisis monetarias y financieras internacionales desde 1994. | UN | واستوعبت الزيادات الملحوظة في سعر الفائدة الآثار التي خلفتها الأزمات الدولية النقدية والمالية التي بدأت في عام 1994. |
Un ejemplo es el efecto de la falta de recogida de residuos en los asentamientos urbanos. | UN | ومن أمثلة ذلك الآثار التي تتعرض لها المستوطنات الحضرية نتيجة الافتقار إلى خدمات جمع الفضلات. |
62. No es fácil determinar la repercusión que estas cuestiones de recursos humanos tienen en la ejecución de los programas, pero preocupan a varias organizaciones. | UN | 62- وليس من السهل تحديد الآثار التي تحدثها قضايا الموارد البشرية هذه على تنفيذ البرامج، لكنها تظل مثار قلق لمنظمات عدة. |
Esa necesidad se pone de manifiesto en las conclusiones de la reunión del grupo especial de expertos encargado de establecer una metodología para evaluar las consecuencias adversas que se hayan producido para los terceros Estados de resultas de la aplicación de medidas preventivas y coercitivas, así como de estudiar medidas innovadoras y prácticas de asistencia internacional a los terceros Estados afectados (A/53/312). | UN | وذكر أن وجود هذه الحاجة يتضح من النتائج التي خلص إليها اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن وضع منهجية لتقييم الآثار التي تلحق بالدول الثالثة جراء تنفيذ للتدابير الوقائية أو تدابير الإنفاذ وبشأن استكشاف تدابير مبتكرة وعملية لتقديم المساعدة الدولية إلى الدول الثالثة المتضررة (A/53/312). |
El Comité ha examinado esta información para determinar la naturaleza de los efectos en diversos tejidos y la magnitud de las dosis que causan estos efectos. | UN | وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار. |
ANALISIS DE los efectos sobre los MEDIOS DE VIDA DE LOS POBRES, DE LA ELIMINACION DE LAS BARRERAS COMERCIALES, EL AUMENTO DE LA COMPETITIVIDAD, LAS CORRIENTES COMERCIALES, LOS CHOQUES EXTERNOS, | UN | تحليل اﻵثار التي تمس معيشة الفقراء من جراء إزالة الحواجز التجارية وزيادة القدرة على المنافسة، والتدفقات التجارية، والصدمات الخارجية، وتنويع الصادرات لا سيما السلع الكثيفة |
Ello, a su vez, haría que se tuviera debidamente en cuenta la incidencia que tienen en las familias todas las políticas, los programas y las normas jurídicas. | UN | وسيؤدي ذلك إلى مراعاة اﻵثار التي ستتحملها اﻷسر من جراء أي من السياسات والبرامج والتشريعات. |