"الآثار القانونية المترتبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las consecuencias jurídicas de
        
    • los efectos jurídicos de
        
    • repercusiones jurídicas de
        
    • las consecuencias jurídicas del
        
    • los efectos jurídicos del
        
    • las repercusiones jurídicas del
        
    • sus repercusiones jurídicas
        
    • las Consecuencias jurídicas que tiene
        
    • las consecuencias jurídicas y
        
    • las consecuencias jurídicas que podrían
        
    • consecuencias jurídicas que podrían tener
        
    La Corte comenzará por examinar las consecuencias jurídicas de dichas violaciones para Israel. UN وستبدأ المحكمة ببحث الآثار القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات بالنسبة لإسرائيل.
    Entendemos los motivos de los patrocinadores del proyecto de resolución encaminado a estudiar las consecuencias jurídicas de la construcción del muro. UN إننا نتفهم دوافع مقدمي مشروع القرار الرامي إلى دراسة الآثار القانونية المترتبة على بناء الجدار.
    Además, quizás sea difícil definir los efectos jurídicos de los motivos dados por el Estado que formula la reserva. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون من الصعب تحديد الآثار القانونية المترتبة على قيام الدولة بتقديم تعليل لتحفظها.
    La Convención de Viena no contiene ninguna disposición sobre los efectos jurídicos de una reserva inválida. UN ولم تذكر اتفاقية فيينا شيئا عن الآثار القانونية المترتبة على تحفظ غير جائز.
    Recomendación 1: repercusiones jurídicas de las nuevas orientaciones de los programas de las Naciones Unidas UN التوصية 1: الآثار القانونية المترتبة على التوجهات الجديدة لبرامج الأمم المتحدة
    repercusiones jurídicas de la desaparición de los Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas UN الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفة خاصة بحقوق الشعوب الأصلية
    las consecuencias jurídicas del silencio en respuesta a una declaración interpretativa deben evaluarse a la luz del artículo 31 de la Convención de Viena. UN ويجب تقييم الآثار القانونية المترتبة على التزام الصمت في الرد على إعلان تفسيري في ضوء المادة 31 من اتفاقية فيينا.
    También habrán de tenerse en cuenta las consecuencias jurídicas de aplicar esta subopción. UN وسيتعين أيضا أن توضع في الحسبان الآثار القانونية المترتبة على متابعة هذا الخيار الفرعي.
    Se sugirió que la Comisión de Derecho Internacional considerara la cuestión de las consecuencias jurídicas de la imposición de sanciones ilícitas. UN واقتُرح أن تنظر لجنة القانون الدولي في مسألة الآثار القانونية المترتبة على فرض جزاءات غير مشروعة.
    Informe sobre las consecuencias jurídicas de la agresión armada por la República de Armenia contra la República de Azerbaiyán UN تقرير عن الآثار القانونية المترتبة على العدوان المسلح لجمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان
    No se pregunta sobre las consecuencias jurídicas de esa declaración. UN ولا يتطرق السؤال إلى الآثار القانونية المترتبة على الإعلان.
    No se redactó de una manera transparente ni inclusiva, y todavía no se han examinado de manera cuidadosa y plena ni en este órgano ni en Ginebra las consecuencias jurídicas de un derecho declarado al agua. UN إنه لم يُصَغ بطريقة شفافة وشاملة ولم يتم بعد النظر بعناية وبشكل كامل في الآثار القانونية المترتبة على إعلان الحق في الحصول على المياه في هذه الهيئة أو في جنيف.
    El criterio adoptado en la Ley Modelo es que las consecuencias jurídicas de la utilización de una firma manuscrita deben reproducirse también en los mensajes electrónicos. UN والنهج المتبع في القانون النموذجي هو أن الآثار القانونية المترتبة على استخدام التوقيع الخطي ينبغي أن تتكرر في البيئة الالكترونية.
    Debería aclararse la cuestión de los efectos jurídicos de la aplicación provisional. UN وينبغي توضيح مسألة الآثار القانونية المترتبة على التطبيق المؤقت.
    La adición 2 de los informes 14º y 15º tratan sobre los efectos jurídicos de las reservas y las declaraciones interpretativas y las reacciones a éstas. UN وتتناول الإضافة 2 إلى التقرير الرابع عشر، وهي التقرير الخامس عشر، الآثار القانونية المترتبة على التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها.
    Cabe señalar asimismo que la Comisión de Derecho Internacional prosiguió en su 62º período de sesiones sus debates sobre las reservas a los tratados y aprobó un proyecto de directriz sobre los efectos jurídicos de las reservas y las declaraciones interpretativas. UN ورأى أنه تجدر الإشارة أيضاً إلى أن لجنة القانون الدولي التابعة للأمم المتحدة واصلت مداولاتها المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات خلال دورتها الثانية والستين واعتمدت مشروع مبادئ توجيهية بشأن الآثار القانونية المترتبة على التحفظات والإعلانات التفسيرية.
    repercusiones jurídicas de las nuevas orientaciones de los programas de las Naciones Unidas UN الآثار القانونية المترتبة على التوجهات الجديدة لبرامج الأمم المتحدة
    repercusiones jurídicas de la desaparición de los Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos y sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas UN الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفة خاصة بحقوق الشعوب الأصلية
    repercusiones jurídicas de la desaparición de Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas, párrafo 7. UN الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام خاصة بحقوق الشعوب الأصلية، الفقرة 7.
    Durante el Foro Mundial sobre la Educación se habían puesto de manifiesto las consecuencias jurídicas del Marco de Acción de Dakar. UN وقال إن الآثار القانونية المترتبة على إطار عمل داكار قد تم تأكيدها في المنتدى العالمي للتربية.
    Tampoco se pregunta sobre la validez o los efectos jurídicos del reconocimiento de Kosovo por los Estados que lo han reconocido como Estado independiente. UN كما أنه لا يسأل عن صحة الاعتراف بكوسوفو من جانب الدول التي اعترفت بها كدولة مستقلة، أو عن الآثار القانونية المترتبة على ذلك.
    Nuestro informe provisional fue fruto de un estudio objetivo que llevó a cabo la comisión turca de investigación examinando tres de los barcos del convoy, tomando declaraciones verbales y escritas a todo testigo disponible y analizando las repercusiones jurídicas del ataque. UN كان تقريرنا المؤقت نتيجة دراسة موضوعية أجرتها لجنة التحقيق التركية عن طريق تفتيش ثلاثة من سفن القافلة، والتماس شهادات شفوية وخطية من أي شاهد متاح، ودراسة الآثار القانونية المترتبة على الهجوم.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos debería ampliar sus prácticas y participar sistemáticamente en la formulación y el examen de los nuevos programas antes de que las Naciones Unidas los aprueben, y en los de los nuevos enfoques que se consideren o se utilicen para ejecutar tales programas, a fin de aclarar sus repercusiones jurídicas. UN ينبغي لمكتب الشؤون القانونية أن يشارك، انطلاقا من الممارسات الحالية وتوسيعا لنطاقها، مشاركة منهجية في وضع واستعراض البرامج الجديدة قبل اعتمادها من قبل الأمم المتحدة أو في وضع أو استعراض نهج جديدة يجري النظر فيها أو استخدامها في إيصال البرامج وذلك من أجل إيضاح الآثار القانونية المترتبة على تلك التطورات أو النهج الجديدة.
    En la opinión consultiva recaída en el asunto relativo a las Consecuencias jurídicas que tiene para los Estados la continuación de la presencia de Sudáfrica en Namibia (África Sudoccidental) la Corte dijo lo siguiente: UN وفي قضية الآثار القانونية المترتبة بالنسبة للدول على استمرار وجود جنوب أفريقيا في ناميبيا (جنوب غرب أفريقيا)، قالت المحكمة في فتواها ما يلي:
    g. Dar asesoramiento al Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios sobre las consecuencias jurídicas y la aplicación de las resoluciones y decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales; UN ز - إسداء المشورة إلى مجلس اﻷمن وأجهزته الفرعية بشأن اﻵثار القانونية المترتبة على تنفيذ القرارات والمقررات المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين؛
    La Comisión Consultiva recomienda que se examinen a fondo las consecuencias jurídicas que podrían tener esas opciones para las Naciones Unidas. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تستكشف على نحو كامل اﻵثار القانونية المترتبة على هذه البدائل بالنسبة لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus