"الآثار المترتبة على الأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los efectos de la crisis
        
    • las consecuencias de la crisis
        
    • repercusiones de la crisis
        
    • impacto de la crisis
        
    los efectos de la crisis mundial y el progresivo endeudamiento externo, hicieron sentir su fuerza sobre la débil economía nacional. UN فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف.
    Concentrarse en la planificación a mediano y a largo plazo plantea problemas en el actual ambiente político, particularmente dados los efectos de la crisis económica y sus consecuencias para la financiación del plan nacional de desarrollo. UN ويطرح التركيز على التخطيط المتوسط والطويل المدى تحدياً في ظل البيئة السياسية الحالية، لا سيما بالنظر إلى الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية وأثرها على تمويل خطة التنمية الوطنية.
    En los países pobres y en los que salen de conflictos no ha sido fácil aislar los efectos de la crisis financiera puesto que los sistemas de enseñanza de esos países ya se veían aquejados de numerosos problemas. UN وفي البلدان الفقيرة والبلدان الخارجة من النزاعات، لم يكن عزل الآثار المترتبة على الأزمة المالية أمرا يسيرا لأن النظم التعليمية في هذه البلدان كانت تواجه قبل وقوع الأزمة تحديات عديدة.
    Es urgente que la comunidad internacional se ponga de acuerdo para actuar de manera coordinada a fin de superar las consecuencias de la crisis financiera mundial. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Los países en desarrollo se encontraban en una posición sobremanera débil para oponerse a las consecuencias de la crisis actual, porque sus economías eran más vulnerables que las economías avanzadas a los embates exteriores. UN والبلدان النامية تقف في موقف ضعيف للغاية في صمودها أمام الآثار المترتبة على الأزمة الحالية، حيث إن اقتصاداتها معرَّضة أكثر من الاقتصادات المتقدمة للتأثر بالصدمات الخارجية.
    También hemos tratado sobre las repercusiones de la crisis económica y financiera mundial para los territorios no autónomos. UN وناقشنا أيضا الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    El Plan Nacional de Desarrollo había permitido que Bolivia atendiera las necesidades más urgentes de su población y contrarrestara los efectos de la crisis económica mundial. UN وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    El embajador Julián Ventura destacó que 2010 había sido un año difícil para miles de migrantes que sumaron a su situación de vulnerabilidad los efectos de la crisis económica. UN وذكر السفير خوليان فينتورا أن عام 2010 اتسم بالتعقيد بالنسبة لآلاف المهاجرين حيث تفاقم ضعف أوضاعهم بسبب الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية.
    I. Efectos sobre los grupos que son víctimas de múltiples formas de discriminación Cuando los motivos de discriminación son múltiples, los efectos de la crisis son diferentes y deben evaluarse en toda su complejidad. UN 44 - عندما يجري الحديث عن الأسس المتعددة للتمييز، تبدو الآثار المترتبة على الأزمة الحالية مختلفة، ويجب تقييمها في إطار تعقيدها.
    El tiempo nos dio la razón, y eso nos ha permitido atenuar los efectos de la crisis internacional y a la vez aumentar los beneficios sociales para las personas, aumentando pensiones, protegiendo a los trabajadores, construyendo hospitales, invirtiendo más que nunca antes en la educación y la vivienda para los más necesitados. UN وكنا على حق، وهذا أتاح لنا المجال للتعويض عن الآثار المترتبة على الأزمة الدولية وفي الوقت نفسه زيادة المزايا الاجتماعية للناس وزيادة المعاشات التقاعدية وحماية العمال وبناء المستشفيات والاستثمار أكثر من أي وقت مضى في التعليم والسكن للذين هم في أشد الحاجة.
    El Sr. Takasu (Japón) dice que las Naciones Unidas no pueden permanecer aisladas de los efectos de la crisis financiera mundial: los Estados Miembros esperan un funcionamiento eficaz en función de los costos y una disciplina presupuestaria estricta. UN 81 - السيد تاكاسو (اليابان): قال إن الأمم المتحدة لا يمكن أن تظل معزولة عن الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية: فالدول الأعضاء تنتظر أداءً فعالا من حيث التكلفة وانضباطا صارما في الميزانية.
    La más reciente de esas conferencias que organizó la ONUDI, celebrada en diciembre de 2009, examinó los efectos de la crisis financiera y económica mundial sobre los países menos adelantados. UN واستضافت اليونيدو في كانون الأول/ديسمبر 2009، أحدث هذه المؤتمرات الوزارية، الذي دُرست فيه الآثار المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على أقل البلدان نموا.
    Por añadidura, teniendo en cuenta los efectos de la crisis financiera y económica, es esencial asegurar que los sistemas de ayuda tengan suficiente flexibilidad para reaccionar rápidamente cuando se produzcan importantes choques externos. UN 30 - وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الآثار المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية، من المهم ضمان أن تكون نظم المساعدة مرنة بما فيه الكفاية للتفاعل بشكل أسرع عندما تحدث صدمات خارجية كبيرة.
    En 2009, debido a los efectos de la crisis económica, disminuyó el ritmo de ejecución de los programas de vivienda, por lo que el Plan de acción de 2008 no pudo ejecutarse plenamente y sólo se ha entregado un 70,6% de las 4.915 viviendas previstas. UN وفي عام 2009، أدت الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية إلى إبطاء تنفيذ برنامج الرعاية السكنية، ولذلك لم يكن بالإمكان تحقيق أهداف خطة عمل عام 2008 بالكامل: حيث إنه لم يتم الانتهاء من بناء إلا نسبة 70.6 في المائة من مجموع الوحدات السكنية المخطط لبنائها والبالغ عددها 915 4 وحدة سكنية.
    Durante 2010 se desarrollaron nuevos instrumentos normativos con el fin de hacer frente a las consecuencias para uno y otro sexo de la tributación, el comercio y los programas de empleo garantizado y de examinar las consecuencias de la crisis económica y financiera. UN وخلال عام 2010، جرى وضع أدوات جديدة في مجال السياسات لمعالجة الآثار الجنسانية الناشئة عن الضرائب والتجارة وخطط ضمان توفير فرص العمل، ولدراسة الآثار المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية.
    Las dos organizaciones ya han adoptado medidas para aunar esfuerzos a fin de hacer frente a las consecuencias de la crisis libia, en lo que se refiere a proliferación de armas y el apoyo a los trabajadores migrantes africanos que abandonaron el país. UN وبالفعل، تم اتخاذ خطوات من جانب المنظمتين لتوحيد جهودهما لمعالجة الآثار المترتبة على الأزمة الليبية، من حيث انتشار الأسلحة وتقديم الدعم للعمال المهاجرين الأفارقة الذين غادروا ليبيا.
    La inseguridad en la región del Sahel, incluidas las consecuencias de la crisis en Libia, siguió teniendo importantes repercusiones negativas desde el punto de vista socioeconómico en varios países de África Central. UN 4 - وقد استمر انعدام الأمن في منطقة الساحل، بما في ذلك الآثار المترتبة على الأزمة في ليبيا، يحدث تأثيرا اجتماعيا واقتصاديا سلبيا كبيرا على عدّة بلدان في وسط أفريقيا.
    5. las consecuencias de la crisis financiera del período 1995-1996, la inflación y el costo cada vez mayor del servicio de una deuda pública que superó el 140% del PIB en marzo de 2000, han afectado gravemente la capacidad del Estado Parte de aplicar el Pacto. UN 5- إن الآثار المترتبة على الأزمة المالية التي حدثت في الفترة 1995-1996، والتضخم وتزايد كلفة خدمة الديون العامة التي تجاوزت ما نسبته 140 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لهذا البلد في آذار/مارس 2000، قد أثرت تأثيرا خطيرا على قدرة الدولة الطرف على تنفيذ العهد.
    A raíz del estallido de la crisis económica y financiera mundial, la CEPA se vio en la necesidad de reforzar su apoyo a los países africanos, entre otros realizando un análisis riguroso de las consecuencias de la crisis en ellos y de la mejor manera de responder ante ella. UN 469 - حث وقوع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على توسيع نطاق دعمها للبلدان الأفريقية، بما في ذلك تقديم تحليل دقيق عن الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة للبلدان الأفريقية وأفضل الوسائل للتصدي لهذه الأزمة.
    Reunión informativa acerca de las consecuencias de la crisis financiera en la sostenibilidad de la deuda en los países en desarrollo y acerca de la séptima Conferencia Interregional sobre Gestión de la Deuda de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) (organizada por la Oficina de la UNCTAD en Nueva York) UN جلسة إحاطة بشأن الآثار المترتبة على الأزمة المالية في القدرة على تحمل الدين في البلدان النامية ومعلومات عن مؤتمر الأُونكتاد الأقاليمي السابع لإدارة الديون (ينظمها مكتب مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في نيويورك)
    repercusiones de la crisis financiera mundial para los países que salen de un conflicto; capacidad del Fondo para la Consolidación de la Paz para cumplir su mandato de movilización de recursos UN الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالبلدان الخارجة من النزاع؛ قدرة لجنة بناء السلام على الاضطلاع بولايتها في مجال تعبئة الموارد
    Como tema de la conferencia más reciente, celebrada en cooperación con la Oficina del Asesor Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer, se examinaron las repercusiones de la crisis financiera mundial en la mujer. UN وقالت إن موضوع المؤتمر الذي عُقد في الآونة الأخيرة، المعقود بالتعاون مع مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة هو الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالمرأة.
    El impacto de la crisis económica mundial en la educación es motivo de grave preocupación. UN 49 - وتمثل الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية على التعليم مصدر قلق كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus