Ello puede conllevar la exclusión de otros que creen en otra verdad. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى إقصاء الآخرين الذين يعتنقون دينا آخر. |
Vino a advertirme que Damien Thorn es el Anticristo, y que matará a mi bebé, como ha matado a los otros que nacieron el mismo día. | Open Subtitles | جاء ليحذرنى من أن داميان ثورن هو عدو المسيح و سوف يقتل طفلى.. مثلما قتل الأطفال الآخرين الذين ولدوا فى نفس اليوم |
Es raro, las otras personas... que tomaron este medicamento casi no podían hablar. | Open Subtitles | من الغريب, أن الاشخاص الآخرين الذين تناولوا العقار بالكاد يستطيعون التكلم. |
El Estado Parte no rebatió estos hechos, ni ofreció explicación alguna de la presunta diferencia de trato entre el autor y las otras personas que habían sido condenadas a muerte. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذه الوقائع، ولم تقدم أي شرح للاختلاف المزعوم في المعاملة بين صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين الذين كانوا قد حُكم عليهم بالإعدام. |
Y Edmund Bonner, obispo de Londres, así como otros que profesan la fe Católica. | Open Subtitles | وادموند بونر, اسقف لندن, وكذلك العديد من الآخرين الذين يشاركونك الايمان الكاثوليكي |
Es fundamental prestar asistencia para la reintegración de estos repatriados y de otros que por millones han retornado anteriormente, a fin de lograr una repatriación sostenible. | UN | والمساعدة في مجال إعادة الدمج، لهؤلاء العائدين وللملايين الآخرين الذين عادوا قبل ذلك، مسألة مهمة لتحقيق عودة إلى وطن ذات طابع مستدام. |
Irlanda dirigía un llamamiento a otros, que no habían reconocido su función, para que apoyaran al PNUD y garantizaran su supervivencia. | UN | وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه. |
Irlanda dirigía un llamamiento a otros, que no habían reconocido su función, para que apoyaran al PNUD y garantizaran su supervivencia. | UN | وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه. |
:: Han adquirido la fortaleza necesaria para hacer valer los derechos de otros que se encuentran en peores condiciones. | UN | وأنهم اكتسبوا القوة اللازمة لمساعدة الآخرين الذين هم في وضع أسوأ حتى من وضعهم. |
Nunca podremos expresar cabalmente nuestra deuda hacia Sergio y los otros que perdieron la vida al servicio de las Naciones Unidas y de los nobles objetivos y metas que promovemos y seguiremos promoviendo juntos. | UN | ولن نستطيع إطلاقا أن نعبر بالكامل عما ندين به لسيرجيو وكل الآخرين الذين ضحوا بأرواحهم في خدمة الأمم المتحدة والأهداف والمثل النبيلة التي ندافع عنها وسنظل ندافع عنها معا. |
El VIH/SIDA es una crisis política porque amenaza las instituciones democráticas al causar la muerte de políticos y de otras personas que son la voz del pueblo. | UN | وهو يشكل أزمة سياسية لأنه يهدد المؤسسات الديمقراطية بفتكه بالسياسيين والأشخاص الآخرين الذين يعبرون عن صوت الشعب. |
Modificar los procedimientos de elaboración de historiales médicos para incluir en ellos preguntas sobre si se ha estado en contacto con otras personas que hayan viajado recientemente. | UN | تعديل إجراءات تسجيل التاريخ الطبي بغية إدماج الأسئلة حول ما إذا كان حصل احتكاك مع الأشخاص الآخرين الذين سافروا مؤخراً. |
Modificar los procedimientos de elaboración de historiales médicos para incluir en ellos preguntas sobre si se ha estado en contacto con otras personas que hayan viajado recientemente. | UN | تعديل إجراءات تسجيل التاريخ الطبي بغية إدماج الأسئلة حول ما إذا كان حصل احتكاك مع الأشخاص الآخرين الذين سافروا مؤخراً. |
otras personas que deseen asumir la patria potestad podrán entablar acción judicial en un plazo de seis meses. | UN | ويجوز للأشخاص الآخرين الذين يرغبون في تحمل مسؤولية حضانة الطفل أن يرفعوا دعاوى قانونية في غضون فترة ستة أشهر. |
En cuanto a las otras personas que pudieran tener que cumplir una obligación, en el Grupo de Trabajo se expresaron diversas opiniones. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الآخرين الذين يمكن أن يقع عليهم أيضاً ذلك الواجب، أُبديت في الفريق العامل آراء متباينة. |
El resultado habitual de este desconocimiento es la protección inadecuada de los usuarios de plaguicidas, de otras personas que puedan estar expuestas sin saberlo y del medio ambiente. | UN | ويؤدي هذا الجهل في معظم الحالات إلى توفير حماية غير كافية لمستخدمي مبيدات الآفات وللأشخاص الآخرين الذين قد يتعرضون لتلك المبيدات بشكل عرضي والبيئة. |
Estos voluntarios compensarán en parte la reducción de otros puestos de funcionarios de contratación internacional que trabajan actualmente sobre el terreno. | UN | وسيعوض هؤلاء المتطوعون جزئيا عن التخفيض الذي سيطرأ على عدد الموظفين الدوليين الآخرين الذين يعملون حاليا في الميدان. |
Esos programas deberían ofrecen apoyo y recursos a las familias y a las demás personas que presten cuidados a los discapacitados. | UN | وينبغي أن تقدم هذه البرامج الدعم والموارد اللازمة للأسر والأشخاص الآخرين الذين يقدمون الرعاية لذوي الإعاقة. |
También deseo agradecer al Sr. Arba Diallo, Secretario Ejecutivo del Comité y a todos los demás que trabajaron tan arduamente por concretar la Convención. | UN | كما أود أن أتوجه بالشكر للسيد آربا ديالو، اﻷمين التنفيذي للجنة التفاوض، وجميع اﻵخرين الذين كدوا في العمل على إتمام هذه الاتفاقية. |
Sin embargo, tras su absolución no fue puesto en libertad como otras personas a quienes se había detenido por los mismos delitos. | UN | ومع ذلك، لم يفرج عنه بناء على قرار التبرئة مثل الآخرين الذين ألقي القبض عليهم استناداً إلى نفس التهم. |
Si bien los Estados Miembros tienen derecho a estar preocupados por la difícil situación del pueblo de Libia y su valiente lucha, no debemos pasar por alto ni olvidar el hecho de que otros también necesitan nuestra atención y asistencia. | UN | ولئن كان من حق الدول الأعضاء أن تشعر بالقلق إزاء محنة الشعب الليبي ونضاله الشجاع، ينبغي لنا ألا نتجاهل أو ننسى الآخرين الذين يحتاجون اهتمامنا ومساعدتنا بنفس القدر. |
3. La Corte extenderá a nombre de los peritos, testigos u otras personas a que se reconozcan los privilegios, las inmunidades y las facilidades a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo un documento en que se certifique que su presencia es necesaria en la sede de la Corte y se especifique el período durante el cual esa presencia es necesaria. | UN | 3 - تزود المحكمة الخبراء والشهود والأشخاص الآخرين الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة بوثائق تثبت أنه يطلب وجودهم في مقر المحكمة وتحدد الفترة التي يلزم وجودهم خلالها. |
La finalidad de todas estas actividades es crear y ampliar las capacidades nacionales para proporcionar una mayor protección a los refugiados y a otras personas de la competencia del ACNUR. | UN | والغرض من كافة هذه الأنشطة هو بناء وتوسيع نطاق القدرات الوطنية من أجل توفير حماية متزايدة للاجئين والأشخاص الآخرين الذين تعنى بهم المفوضية. |
Esta exigencia también rige para otros funcionarios que tienen acceso directo a información confidencial sobre las adquisiciones. | UN | ويشمل هذا الواجب أيضا الموظفين الآخرين الذين لهم اطلاع مباشر على معلومات الشراء السرية. |
El Comité estimó que, como el denunciante era un funcionario público en situación de excedencia para desempeñar sus funciones como juez sustituto, no se encontraba en la misma situación que los demás jueces sustitutos que no eran funcionarios públicos y no podían regresar inmediatamente a otro puesto al terminar sus funciones temporales. | UN | وتبين للجنة أن الشاكي، بصفته موظفا مدنيا، منح إجازة خاصة لشغل مهامه بوصفه قاضيا بديلا، لم يكن في نفس موقف اﻵخرين الذين لم يكونوا موظفي خدمة مدنية ولم يكن بمقدورهم العودة على الفور إلى وظائف أخرى بعد انتهاء مهامهم المؤقتة. |