- Tercero, todavía no hay consenso entre los Estados miembros acerca de la necesidad de ampliar en este momento la composición de la Conferencia; y | UN | - ثالثاً، لا يزال هناك عدم توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء حول ضرورة توسيع عضوية المؤتمر في هذه المرحلة؛ |
La dificultad estriba en alcanzar un consenso entre los Estados Miembros sobre la forma de llevar a cabo esa tarea urgente. | UN | وتكمن الصعوبة في إيجاد توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن كيفية تحقيق تلك المهمة العاجلة. |
Es muy importante que cualquier proyecto de resolución que se presente sobre este tema sea siempre preparado con extremo cuidado para preservar el consenso entre los Estados Miembros. | UN | ومن المهم للغاية أن يتم بكل عناية إعداد أي مشروع قرار يقدم بشأن هذا الموضوع، من أجل الاحتفاظ بتوافق الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
El proyecto tiene por objeto facilitar el intercambio de opiniones entre los Estados, las organizaciones regionales y la sociedad civil. | UN | ويهدف المشروع إلى تيسير تبادل الآراء فيما بين الدول والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني. |
Cada país ha sufrido sus consecuencias negativas, lo que demuestra una vez más que la comunidad internacional podrá superar la crisis solo mediante un esfuerzo colectivo, empeño que podría apoyarse mediante un intercambio de opiniones entre los Estados Miembros de la Segunda Comisión sobre cómo evitar una recurrencia. | UN | لقد تأثر كل بلد بآثارها السلبية، ما أظهر مرة أخرى أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يذلل الأزمة إلا بمجهود جماعي، مجهود يمكن أن يدعمه تبادل الآراء فيما بين الدول الأعضاء في اللجنة الثانية في كيفية منع الحدوث مرة أخرى. |
Aspectos sobre los que existe consenso entre los Estados Miembros: | UN | النقاط التي توافقت عليها الآراء فيما بين الدول الأعضاء |
Respeta la necesidad de lograr el consenso entre los Estados Miembros para finalizar las modalidades. | UN | وأضاف أنها تحترم ضرورة وجود توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن الصيغة النهائية لطرائق الاستعراض. |
La cuestión de la reforma de las Naciones Unidas, que se viene debatiendo desde hace ya un tiempo, es hoy objeto de un amplio consenso entre los Estados Miembros. | UN | وقد ظلت القضايا المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة موضع نقاش طويل الأمد مما يشير إلى وجود توافق كبير في الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
La noción de familia puede interpretarse de manera diferente en las diversas culturas y sistemas jurídicos, y somos conscientes de que aún debe alcanzarse un consenso entre los Estados Miembros de la Organización sobre una definición única de la familia. | UN | ومفهوم الأسرة قد يختلف تفسيره حسب الثقافات والنظم القانونية المختلفة. وإننا ندرك أنه لم يتم بعد التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء في المنظمة على تعريف واحد للأسرة. |
En el reglamento provisional se encomienda a la Presidencia la presentación de conclusiones y recomendaciones, cuando proceda, acordadas por consenso entre los Estados miembros. | UN | ويكلف النظام الداخلي المؤقت الرئيس بعرض الاستنتاجات والتوصيات، حيثما اقتضى الأمر على النحو المتفق عليه بتوافق الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
En el reglamento provisional se encomienda a la Presidencia la presentación de conclusiones y recomendaciones, cuando proceda, acordadas por consenso entre los Estados miembros. | UN | ويكلف النظام الداخلي المؤقت الرئيس بعرض الاستنتاجات والتوصيات، حيثما اقتضى الأمر على النحو المتفق عليه بتوافق الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
Pese a la importancia del tema habida cuenta de la crisis mundial del agua, la elaboración de una convención jurídicamente vinculante no constituye un objetivo a corto plazo si no hay consenso entre los Estados. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم الأهمية التي يتسم بها الموضوع بالنظر إلى أزمة المياه العالمية، لن يتسنى تحقيق الهدف من إبرام اتفاقية ملزمة قانونا على المدى القريب بدون التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول. |
Al hacerlo así, la Comisión y la Asamblea General evitarán el riesgo que supondría elaborar un texto que no consiguiera un amplio consenso entre los Estados por ser demasiado ambicioso y contener demasiados detalles técnicos y jurídicos. | UN | وبهذا تتفادى اللجنة والجمعية مخاطر وضع نص لا يحظى بتوافق واسع في الآراء فيما بين الدول بسبب طموحه الزائد وكثرة التفاصيل التقنية والقانونية التي ينطوي عليها. |
Las Naciones Unidas, al igual que otras organizaciones, dependen de la fortaleza colectiva de sus Miembros; esa fortaleza debe basarse en el consenso entre los Estados Miembros. | UN | والأمم المتحدة، على غرار غيرها من المنظمات، تعتمد على القوة الجماعية لأعضائها، وتلك القوة تحتاج إلى الاستناد إلى التوافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
Además, los instrumentos jurídicos vigentes ya cubrían los derechos de las personas de edad y no existía consenso entre los Estados Miembros sobre una convención. | UN | إضافة إلى ذلك، شملت الصكوك القانونية القائمة حقوق كبار السن فعلا، وليس هناك توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بصدد إعداد الاتفاقية. |
Muchos Estados partes expresaron su interés en las deliberaciones encaminadas a ampliar el consenso entre los Estados partes sobre esta cuestión durante el ciclo de examen en curso. | UN | وأبدى العديد من الدول اهتمامها بالمناقشات الرامية إلى توسيع نطاق توافق الآراء فيما بين الدول الأطراف بشأن هذه المسألة خلال دورة الاستعراض الحالية. |
30. Esos incidentes revelan que resulta cada vez más difícil lograr un consenso entre los Estados Miembros sobre cuestiones fundamentales relacionadas con los derechos de la mujer. | UN | 30- وتكشف هذه الأحداث أن اتفاق الآراء فيما بين الدول الأعضاء على القضايا الحاسمة الأهمية المتعلقة بحقوق الإنسان للمرأة يتزايد صعوبة باطراد. |
Con respecto a la propuesta sobre operaciones de mantenimiento de la paz con arreglo al Capítulo VI de la Carta, el Comité Especial sólo debería considerar la cuestión desde el punto de vista jurídico, después de haber llegado a un consenso entre los Estados Miembros acerca de los aspectos políticos y operacionales del mantenimiento de la paz. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح بشأن عمليات حفظ السلام بمقتضى الفصل السادس من الميثاق، ينبغي أن تنظر اللجنة الخاصة في المسألة فحسب من الزاوية القانونية، بعد التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن الجوانب السياسية والعملية لحفظ السلام. |
31. Los Inspectores observaron que existían distintas opiniones entre los Estados Miembros con respecto a la cuestión de la transparencia del proceso de selección. | UN | 31- وعَلِم المفتشون بوجود اختلاف في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن مسألة الشفافية في عملية الاختيار. |
31. Los Inspectores observaron que existían distintas opiniones entre los Estados Miembros con respecto a la cuestión de la transparencia del proceso de selección. | UN | 31- وعَلِم المفتشون بوجود اختلاف في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن مسألة الشفافية في عملية الاختيار. |
Lamentablemente, en el momento de presentarse mi último informe, el proceso de Arta no sólo estaba incompleto y la reconciliación entre las partes de Somalia estancada, sino que también había una divergencia de opiniones entre los Estados miembros de la IGAD respecto de la reconciliación nacional en Somalia. | UN | ولكن لسوء الحظ، عندما قدّمت تقريري الأخير، لم تكن عملية أرتا غير مكتملة والمصالحة بين الأطراف الصومالية في وضع حرج فحسب، وإنما كان هناك أيضا تباين في الآراء فيما بين الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بشأن المصالحة الوطنية في الصومال. |