Por ejemplo, la mujer puede conceder más importancia a las características personales que a las perspectivas económicas y las expectativas culturales. | UN | من ذلك مثلا أن المرأة قد تزيد من تركيزها على الصفات الشخصية بدلا من الآفاق الاقتصادية والتوقعات الثقافية. |
Además, una disminución en las perspectivas económicas y de empleo de los jóvenes podría generar una situación de estancamiento o recesión económicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي نقصان الآفاق الاقتصادية وآفاق العمالة المتاحة للشابات إلى ركود أو تراجع في الاقتصاد. |
Sin embargo, la situación no mejorará mientras las perspectivas económicas de los vecinos de Tailandia sigan siendo malas. | UN | بيد أن الحالة لن تتحسن بينما تظل الآفاق الاقتصادية لجيران تايلند قاتمة. |
Ha habido iniciativas concretas para aumentar el comercio, la inversión y las perspectivas económicas. | UN | وتم اتخاذ مبادرات محددة لتعزيز التجارة والاستثمار وتوسيع الآفاق الاقتصادية. |
La mejora de las perspectivas económicas abarca a casi todos los países aunque subsisten diferencias en la pujanza económica entre los distintos países y regiones. | UN | والواقع أن تحسن الآفاق الاقتصادية يعم معظم البلدان، وإن ظلت الفروق فيما بين المناطق والبلدان من حيث مدى الحيوية الاقتصادية قائمة. |
las perspectivas económicas a corto plazo para América Latina y el Caribe siguen mejorando. | UN | وفيما يتعلق بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي استمر تحسُّن الآفاق الاقتصادية القصيرة الأجل. |
las perspectivas económicas de Europa central y oriental siguen mejorando. | UN | وفي وسط وشرق أوروبا يتواصل تحسن الآفاق الاقتصادية. |
las perspectivas económicas de los países afectados por esas pandemias se ven en peligro por la disminución de la capacidad y la disponibilidad de su fuerza laboral. | UN | وقد تأثرت الآفاق الاقتصادية للبلدان التي تعاني هذه الأوبئة بسبب انخفاض قدرات القوى العاملة وانخفاض مستوى الانتفاع بها. |
Permítaseme ahora describir las perspectivas económicas para Azerbaiyán y su experiencia en la mejora del crecimiento, el desarrollo y el bienestar social. | UN | واسمحوا لي الآن بعرض الآفاق الاقتصادية لأذربيجان وتجربتها في مجال تعزيز النمو والتنمية والرفاه الاجتماعي. |
Por lo tanto, su adopción suponía una mejora de las perspectivas económicas y una respuesta común al paradigma del desarrollo de África. | UN | وبشر ذلك الاعتماد بإجراء تحسين في الآفاق الاقتصادية للبلدان الأفريقية وقدم استجابة مشتركة للنموذج الاقتصادي في القارة. |
La APN está empeñada en promover los intereses de los pueblos de las Primeras Naciones en general y, más concretamente, mejorar las perspectivas económicas y las condiciones sociales de todos los pueblos de las Primeras Naciones. | UN | تلتزم الجمعية بالنهوض بمصالح شعوب الأمم الأولى بوجه عام، وبخاصة تحسين الآفاق الاقتصادية والظروف الاجتماعية لتلك الشعوب. |
Para comenzar, permítaseme referirme a las perspectivas económicas del mundo en desarrollo. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ بتناول الآفاق الاقتصادية للعالم النامي. |
Al mismo tiempo, resulta desalentador que regresen tan pocos serbios de Kosovo por la incertidumbre de las perspectivas económicas y los continuos problemas relacionados con la seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه فإن عمليات عودة صرب كوسوفو ما زالت منخفضة بصورة مخيبة للآمال نظرا إلى تذبذب الآفاق الاقتصادية واستمرار الشواغل المتعلقة بالأمن. |
Muchos residentes en las zonas rurales de África pasarán a ser residentes urbanos, por lo que las inversiones en el desarrollo humano de las zonas rurales también configurarán las perspectivas económicas urbanas. | UN | وسوف يصبح الكثيرون من سكان الأرياف في أفريقيا من سكان الحضر، من ثم فإن الاستثمار في التنمية البشرية بالمناطق الريفية سوف يبلور أيضا الآفاق الاقتصادية في الحضر. |
En algunos países en desarrollo, los bajos salarios y las perspectivas económicas pesimistas han impulsado a emigrar a los profesionales con una elevada formación académica. | UN | ففي بعض البلدان النامية، دفع انخفاض المرتبات وضيق الآفاق الاقتصادية المهنيين المتعلمين تعليما عاليا إلى الهجرة. |
Las repercusiones de la crisis en la economía real reducen seriamente las perspectivas económicas para 2009. | UN | وأثر هذه الأزمة على الاقتصاد الحقيقي يحد إلى حد خطير من الآفاق الاقتصادية لعام 2009. |
La menor disponibilidad de fondos afectará a las perspectivas económicas de los países en desarrollo y su tasa de crecimiento potencial disminuirá entre 0,2 y 0,7 puntos porcentuales por año durante los próximos cinco a diez años. | UN | ويُنتظر أن تؤثر القيود الشديدة على توافر الأموال على الآفاق الاقتصادية للبلدان النامية، مما يخفض نموها المحتمل بنسبة 0.2 إلى 0.7 من النقاط المئوية سنويا لمدة ما بين 5 إلى 10 سنوات. |
Es necesario conciliar las perspectivas económicas con las necesidades ambientales. | UN | ويجب تحقيق التوازن بين الآفاق الاقتصادية والاحتياجات البيئية. |
Con el alto nivel de desempleo existente, y a pesar de que se proyecta un crecimiento constante de aproximadamente el 4% para el año en curso, la perspectiva económica a corto y mediano plazo sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال الآفاق الاقتصادية القصيرة والمتوسطة الأجلين، المقترنة بارتفاع مستوى البطالة في كوسوفو رغم استمرار النمو المقدر بحوالي 4 في المائة في عام 2004، تسبب قلقا شديدا. |
El panorama económico y las perspectivas de desarrollo eran preocupantes. | UN | وتبدو الآفاق الاقتصادية والإنمائية مثيرة للقلق. |
Las perspectivas de la economía palestina y los preparativos | UN | الآفاق الاقتصادية الفلسطينية والاستعداد لإقامة الدولة 4 |
3 Banco Mundial, Global Economic Prospects and the Developing Countries 2002 (Washington, D.C, 2001). | UN | (3) البنك الدولي، الآفاق الاقتصادية العالمية والبلدان النامية في عام 2002، (Washington, D.C. 2001). |
El desempleo y la falta de perspectivas económicas en algunos casos son una bomba de tiempo social y política. | UN | فالبطالة وغياب الآفاق الاقتصادية يشكلان في بعض الحالات قنبلة اجتماعية واقتصادية موقوتة. |
Las malas perspectivas económicas de la población de Darfur, sobre todo en el caso de los jóvenes, contribuyen a los casos de violencia oportunista que se producen en Darfur. | UN | 8 - تساهم الآفاق الاقتصادية البائسة التي يواجهها سكان دارفور، ولا سيما الشباب منهم، في العنف الانتهازي في دارفور. |