"الآليات الحالية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los mecanismos existentes
        
    • los mecanismos actuales
        
    • los actuales mecanismos
        
    • los mecanismos vigentes
        
    • los mecanismos de
        
    • los mecanismos establecidos
        
    • mecanismos en vigor
        
    • mecanismos actuales de
        
    • los mecanismos disponibles
        
    No obstante, siempre sería posible recurrir a los mecanismos existentes de arreglo de controversias. UN على أنه أضاف أن من الممكن دائما اللجوء إلى الآليات الحالية لتسوية المنازعات.
    Ello entraña, entre otras cosas, poner en funcionamiento los mecanismos existentes para la cooperación, incluido el Comité mixto de fronteras. UN وينطوي هذا الأمر فيما ينطوي عليه على تفعيل الآليات الحالية للتعاون، بما فيها لجنة الحدود المشتركة.
    Se destacó la necesidad de fortalecer los mecanismos existentes en forma coherente. UN وتم التأكيد على ضرورة تعزيز الآليات الحالية بصورة متماسكة.
    :: Se validaron los mecanismos actuales de acceso a los servicios jurídicos y se celebraron consultas al respecto UN :: تثبيت الآليات الحالية للوصول إلى الخدمات القانونية والتشاور بشأنها إكوادور وأوزبكستان والبرازيل
    los actuales mecanismos de transferencia de tecnología y cooperación deberán ampliarse mucho. UN ويلزم أن يوسع إلى حد كبير نطاق الآليات الحالية لنقل التكنولوجيا والتعاون.
    Asimismo, cabe encomiar el documento informativo que ha elaborado la Secretaría sobre los mecanismos vigentes de prevención y arreglo de controversias. UN كما أثنى على الوثيقة المفيدة التي أعدتها الأمانة العامة بشأن الآليات الحالية لمنع المنازعات وتسويتها.
    Utilización de las existencias para el despliegue estratégico, incluido el funcionamiento de los mecanismos existentes para el despliegue rápido UN تنفيذ مخزونات النشر الاستراتيجي بما في ذلك أداء الآليات الحالية للنشر السريع
    Estamos de acuerdo en que la aplicación de las recomendaciones del marco debe hacerse utilizando los mecanismos existentes. UN ونقر بأن تنفيذ التوصيات الواردة في إطار العمل يجب أن تستخدم الآليات الحالية.
    Por consiguiente, el Departamento debería apoyar los mecanismos existentes. UN ومن ثم ينبغي للإدارة أن تدعم الآليات الحالية.
    Igual que el cambio climático, la diversidad biológica es un problema mundial a largo plazo que no está siendo tratado eficazmente por los mecanismos existentes. UN وعلى غرار تغير المناخ، يُعدّ التنوع البيولوجي مسألة عالمية لا يجرى التعامل معها بفعالية في إطار الآليات الحالية.
    xii) Movilizar recursos para reforzar la capacidad de las instituciones estatales de Somalia, utilizando los mecanismos existentes. UN ' 12` تعبئة الموارد لتعزيز قدرة مؤسسات دولة الصومال باستخدام الآليات الحالية.
    Se prevé que el grupo de expertos examine los mecanismos existentes de reunión de información y desarrolle un nuevo instrumento de reunión de información. UN من المتوقّع أن يستعرض فريق الخبراء الآليات الحالية لجمع البيانات، وأن يستحدث أداةً جديدةً لجمع البيانات.
    En vista de las dificultades a que hacen frente estos órganos en relación con su carga creciente de trabajo, deben encontrarse soluciones para fortalecer los mecanismos existentes. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها هيئات المعاهدات في معالجة عبء العمل المتزايد يلزم إيجاد حلول لتعزيز الآليات الحالية.
    Se puede lograr una mejor aplicación de las normas internacionales mejorando los mecanismos existentes y mediante un diálogo constructivo y franco sobre las cuestiones más delicadas, incluidas las relacionadas con los derechos humanos en determinados Estados. UN ومن الممكن أن تنفذ بشكل أفضل المعايير الدولية ذات الصلة وذلك بتحسين الآليات الحالية وبإجراء حوار بنَّاء وصريح بشأن القضايا البالغة الحساسية، بما في ذلك القضايا المتصلة بحقوق الإنسان في فرادى الدول.
    v) Terminación del mandato del Grupo de Trabajo de la Subcomisión sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud y transferencia de las funciones que no cumplan los mecanismos existentes a un nuevo relator especial sobre las formas contemporáneas de esclavitud UN `5` إنهاء ولاية الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة التابع للجنة الفرعية ونقل المسؤوليات التي لا تتناولها الآليات الحالية إلى مقرر خاص جديد هو المقرر الخاص المعني بأشكال الرق المعاصرة.
    Están emergiendo nuevos retos, y los mecanismos actuales de desarme y no proliferación no siempre ofrecen respuestas adecuadas. UN وتبرز الآن تحديات جديدة، وليس بوسع الآليات الحالية لنزع السلاح وعدم الانتشار أن توفر دائما ردودا كافية.
    Se dijo que los mecanismos actuales para financiar la mitigación del cambio climático en los países en desarrollo eran inadecuados y debían reformarse. UN ووصفت الآليات الحالية لتمويل التخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان النامية بأنها غير كافية وتحتاج إلى إصلاح.
    Se dijo que los mecanismos actuales para financiar la mitigación del cambio climático en los países en desarrollo eran inadecuados y debían reformarse. UN ووصفت الآليات الحالية لتمويل التخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان النامية بأنها غير كافية وتحتاج إلى إصلاح.
    Estos plazos no están adecuadamente cubiertos en los actuales mecanismos de reserva. UN وهذا الإطار الزمني لا يجد عناية كافية في الآليات الحالية لمواجهة الاحتياحات المفاجئة.
    El informe del Secretario General muestra que los actuales mecanismos de evaluación de la actuación profesional no tienen suficiente rigor ni amplitud. UN 110 - ومضى قائلا إن تقرير الأمين العام يُظهر أن الآليات الحالية لتقييم الأداء ليست دقيقة أو شاملة بما فيه الكفاية.
    En segundo lugar, los mecanismos vigentes adolecen sobre todo de voluntad política para avanzar o aprovechar esa voluntad política cuando surge. UN ثانيا، تفتقر الآليات الحالية قبل كل شيء، إلى عدم وجود الإرادة السياسية اللازمة لإحراز تقدم أو التعويل على إرادة سياسية من هذا القبيل عندما تبدو.
    Considerando de particular importancia la aplicación incondicional de los principios del libre comercio sobre la base de los mecanismos de cooperación económica multilateral existentes, cuya utilización en el marco geográfico de la antigua Unión Soviética sigue siendo hasta la fecha insuficiente, UN وإذ يراعون الأهمية الخاصة للتطبيق غير المشروط لمبادئ التجارة الحرة على أساس الآليات الحالية للتعاون الاقتصادي المتعدد الأطراف، وهي مبادئ غير مطبقة بالقدر الكافي حتى هذه المرحلة من عملية تفكيك الاتحاد السوفياتي،
    No deberían aprobarse nuevas obligaciones financieras con cargo al presupuesto ordinario si no han recibido un amplio apoyo internacional, a fin de evitar desviar recursos de los mecanismos establecidos. UN وقال إنه لا ينبغي قبول التزامات جديدة بالتمويل من الميزانية العادية دون الحصول على تأييد دولي واسع لتفادي تحويل الموارد من الآليات الحالية.
    Hay que fortalecer los mecanismos en vigor para atender las quejas. UN 19 - ومضى يقول إنه يلزم تعزيز الآليات الحالية التي تعنى بالشكاوى.
    los mecanismos disponibles deben fortalecerse y recibir amplia difusión para posibilitar una mayor participación de donantes no residentes. UN ويجب تعزيز الآليات الحالية والترويج لها جيدا حتى تكون هناك مشاركة أكبر من جانب المانحين غير المقيمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus