Es posible eliminar la corrupción empresarial si se ponen en marcha los mecanismos necesarios. | UN | ويمكن القضاء على الفساد في الشركات إذا ما تم وضع الآليات الضرورية لذلك؛ |
Ha querido entablar una relación con aquellos países que tienen que hacer frente a estas limitaciones; si los países creen en el cambio y la coherencia, existen los mecanismos necesarios para financiarlos. | UN | وهو لا يزال يسعى إلى معالجة الأمر مع البلدان التي تواجه هذه القيود. فإذا كانت هذه البلدان تؤمن بالتغيير والاتساق، فإن الآليات الضرورية لتمويل هذا التغيير قائمة. |
El plan integra también los mecanismos necesarios para poner en marcha asociaciones entre los civiles internacionales y las autoridades de Bosnia y Herzegovina a diferentes niveles. El mecanismo principal es el Foro de Asociación Consultivo. | UN | وتشمل أيضا الخطة الآليات الضرورية لتنفيذ الشراكة بين المجتمع الدولي وسلطات البوسنة والهرسك في مختلف المستويات وأهمها محفل الشراكة الاستشاري. |
En este sentido, resulta imprescindible adecuar los mecanismos necesarios para reforzar el control de las transferencias de las sustancias químicas y sus precursores y lograr un mayor entendimiento y cooperación entre los Estados, con el fin de solucionar posibles discrepancias en las declaraciones. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر من الأساسي تكييف الآليات الضرورية لتعزيز مراقبة تحويل المواد الكيميائية وسلائفها، وتحقيق فهم وتعاون أفضل فيما بين الدول من أجل حل التباينات في إعلاناتها. |
Pedir que se establezcan los mecanismos necesarios para que los territorios no autónomos que sean miembros asociados de las comisiones regionales participen en la labor del Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios, y estudiar las posibles modalidades para lograr ese fin. | UN | تدعو لإيجاد الآليات الضرورية لمشاركة الأقاليم التي تعد من الأعضاء المنتسبين في اللجان الاقتصادية الإقليمية في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية، واستقصاء الطرائق المحتملة لهذا الغرض. |
Su gobierno está no obstante dispuesto a establecer los mecanismos necesarios. Desea conocer las opiniones del Alto Comisionado sobre determinadas recomendaciones que su delegación considera que no corresponden al mandato de la Oficina del Alto Comisionado. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتها مستعدة لتنفيذ الآليات الضرورية وأشارت إلى أنها تود معرفة آراء المفوضة السامية بشأن توصيات معينة يرى وفدها أنها خارج صلاحيات المفوضية. |
Según lo dispuesto en el Convenio, dijo, debía hacerse todo lo posible para asegurar que se establezcan en esos países los mecanismos necesarios, sobre todo en lo que se refiere a la prestación de asistencia técnica y financiera, la transferencia de tecnología y la modernización de los laboratorios. | UN | وقال إنه طبقاً لأحكام الاتفاقية، ينبغي بذل الجهود لضمان وجود الآليات الضرورية لدى تلك البلدان ولا سيما من حيث توفير المساعدة المالية والتقنية ونقل التكنولوجيات وتحديث المختبرات. |
Aún queda mucho trabajo por hacer en la lucha contra la trata de personas, pero el Gobierno está convencido de que los mecanismos necesarios ya están en marcha. | UN | ولا شك أن مكافحة الاتجار الجنسي لم تنته بعد، بيد أن الحكومة التشيكية على اقتناع تام بأن الآليات الضرورية في هذا المضمار تؤدي عملها على خير ما يرام. |
El alcance global de la crisis exige que se adopten con rapidez medidas decisivas y coordinadas para abordar sus causas, mitigar sus efectos y fortalecer o establecer los mecanismos necesarios para ayudar a prevenir crisis similares en el futuro. | UN | ومن ثم فاتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل. |
El alcance global de la crisis exige que se adopten con rapidez medidas decisivas y coordinadas para abordar sus causas, mitigar sus efectos y fortalecer o establecer los mecanismos necesarios para ayudar a prevenir que se produzcan crisis similares en el futuro. | UN | وإن اتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل. |
Viet Nam está interesado escuchar propuestas referidas a planes de acción y a los mecanismos necesarios para mejorar la eficiencia de los organismos de las Naciones Unidas de manera que puedan ayudar mejor a los países en desarrollo. | UN | وفييت نام مهتمة بمقترحات وضع خرائط طريق للإجراءات وإنشاء الآليات الضرورية لتحسين كفاءة وكالات الأمم المتحدة كي تتمكن من مساعدة البلدان النامية بشكل أفضل. |
27. Establecer los mecanismos necesarios para la extensión de los dispensarios y servicios sanitarios a fin de prestar servicios de atención de salud de urgencia; | UN | 27- إنشاء الآليات الضرورية لتوسيع نطاق المستوصفات والخدمات الصحية بغية تقديم خدمات الرعاية الصحية الطارئة؛ |
El alcance global de la crisis exige que se adopten con rapidez medidas decisivas y coordinadas para abordar sus causas, mitigar sus efectos y fortalecer o establecer los mecanismos necesarios para ayudar a prevenir crisis similares en el futuro. | UN | وإن اتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل. |
El alcance global de la crisis exige que se adopten con rapidez medidas decisivas y coordinadas para abordar sus causas, mitigar sus efectos y fortalecer o establecer los mecanismos necesarios para ayudar a prevenir crisis similares en el futuro. | UN | وإن اتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل. |
En conclusión, el profesor Stiglitz reitera su recomendación de crear instituciones de gobierno mundiales -- como un consejo de coordinación económica mundial -- , como uno de los mecanismos necesarios para tener en cuenta dichas externalidades. | UN | وفي الختام، أوصى ثانيةً بإنشاء مؤسسات إدارة عالمية، كمجلس التنسيق الاقتصادي العالمي، وذلك كإحدى الآليات الضرورية لمراعاة هذه العوامل الخارجية. |
Como consecuencia de ello, el marco establecido en el Tratado sobre la No Proliferación respecto del desarme nuclear carece de los mecanismos necesarios para conseguir el objetivo fijado en el Tratado de forma urgente, bien orientada y clara. | UN | ونتيجة لذلك يفتقر إطار المعاهدة لنزع السلاح النووي إلى الآليات الضرورية للإشعار بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح والتركيز عليها وإيضاحها بالقدر اللازم لكي تحقق المعاهدة هدفها. |
Como consecuencia de ello, el marco establecido en el Tratado sobre la No Proliferación respecto del desarme nuclear carece de los mecanismos necesarios para conseguir el objetivo fijado en el Tratado de forma urgente, bien orientada y clara. | UN | ونتيجة لذلك يفتقر إطار المعاهدة لنزع السلاح النووي إلى الآليات الضرورية للإشعار بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح والتركيز عليها وإيضاحها بالقدر اللازم لكي تحقق المعاهدة هدفها. |
La creación de los mecanismos necesarios, tales como el mecanismo de consultas en el marco de la Comisión y un fondo especial de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para la aplicación de las conclusiones y recomendaciones de UNISPACE III y de las conferencias regionales, reviste gran importancia para la cooperación internacional en esta esfera. | UN | ويتسم بأهمية كبرى بالنسبة للتعاون الدولي في هذا المجال إنشاء الآليات الضرورية من قبيل آلية ترتيبات التشاور في إطار اللجنة، وكذلك صندوق الأمم المتحدة للتبرعات من أجل تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن المؤتمر الثالث والمؤتمرات الإقليمية. |
El Consejo insta al Gobierno de Angola y, en particular, a la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola, a que brinden acceso a todos los desplazados internos en Angola y faciliten los mecanismos necesarios para la prestación de asistencia humanitaria a la población necesitada en todo el país. | UN | ويحث المجلس حكومة أنغولا وبوجه خاص يونيتا على إتاحة إمكانية الوصول إلى جميع المشردين داخليا داخليا في أنغولا، وتيسير عمل الآليات الضرورية لإيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع قطاعات السكان المحتاجة إليها في كافة أنحاء البلد. |
En esta resolución, la Asamblea instaba al Comité de Protección del Medio Marino a que determinara qué mecanismos debían elaborarse para lograr la limitación o la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por el transporte marítimo internacional. | UN | إذ حثت الجمعية بهذا القرار، لجنة حماية البيئة البحرية على تحديد وإعداد الآليات الضرورية لكفالة الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من السفن الدولية أو خفضها. |
Los Ministros reiteraron la importancia que le conceden a la diversidad cultural y su voluntad de concebir las políticas e instrumentos necesarios para asegurar su salvaguardia y promoción. | UN | وكرر الوزراء التأكيد على الأهمية التي يعلقونها على التنوع الثقافــي وكذلك رغبتهم فــي وضــع السياسات وإنشاء الآليات الضرورية لضمان حمايتها ودعمها. |