"الآمال في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esperanza de
        
    • esperanzas de
        
    • las perspectivas de
        
    • las expectativas de
        
    • las esperanzas
        
    • expectativas en
        
    • abrigar la esperanza
        
    • suscitado esperanzas en
        
    La diferencia de las naciones es la riqueza y la esperanza de un futuro mejor para nuestro planeta. UN والفرق بين الدول هو وفرة الآمال في إيجاد مستقبل أفضل لكوكبنا.
    La nueva sociedad civil de Haití avala la esperanza de que el diálogo permita alcanzar un acuerdo sustantivo y aplicarlo. UN ومن شأن المجتمع المدني الناشئ في هايتي أن يبعث الآمال في نجاح الحوار بشأن التوصل إلى اتفاق موضوعي وتنفيذ هذا الاتفاق.
    La reciente liberación de presos políticos en Myanmar ha sido un paso muy positivo y ha despertado la esperanza de que comience una nueva etapa de sus relaciones con la comunidad internacional. UN وإن إطلاق سراح السجناء السياسيين في ميانمار كان خطوة إيجابية رفعت الآمال في فتح فصل جديد في علاقاتها مع المجتمع الدولي.
    Las esperanzas de una mejora más sustancial se vieron limitadas porque algunos consideraron que las propuestas iniciales eran demasiado radicales. UN وقد تضاءلت الآمال في إجراء تحسينات جوهرية إلى حد أبعد لأن الاقتراحات الأولية بدت للبعض راديكالية للغاية.
    El conflicto seguía cobrando vidas, las condiciones económicas habían empeorado, había pocas esperanzas de un futuro mejor y continuaba el sufrimiento. UN فقد ظل الصراع يودي بالأرواح، ويزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية، ويضعف الآمال في مستقبل أفضل، وتتواصل بسببه المعاناة.
    Por otra parte, las perspectivas de paz y seguridad duraderas se han visto debilitadas por combates esporádicos entre las fuerzas del Gobierno y fuerzas disidentes, situación que ha originado desplazamientos considerables de la población tanto dentro del país como hacia el exterior. UN وتضاءلت الآمال في سلام وأمن دائمين بالاقتتال المتقطع بين قوات الحكومة والمنشقين، مما أسفر عن عمليات تشريد كبيرة للسكان داخليا وخارجيا على حد سواء.
    Esta Conferencia es nuestra mayor esperanza de proveer el impulso necesario. UN ولهذا فإننا نعلق على هذا المؤتمر أفضل الآمال في توفير قوة الدفع اللازمة.
    La esperanza de que se resolviera el conflicto civil del Sudán hizo que se tratara de planificar futuros programas para el regreso de refugiados del Sudán. UN كما أن الآمال في حل الصراع الأهلي في السودان حفزت على إجراء تخطيط مؤقت للبرامج المستقبلية لعودة اللاجئين السودانيين.
    La esperanza de paz, estabilidad y prosperidad en el Oriente Medio no puede separarse de estos hechos. UN ولا يمكن فصل الآمال في السلام والاستقرار والرخاء في الشرق الأوسط عن تلك الحقائق.
    ...la última esperanza de paz y libertad para millones murió sofocada. Open Subtitles مدمرين الآمال في تحقيق السلام والحرية للملايين
    Con todo, cabía esperar que la Conferencia de las Partes llegara a un acuerdo durante el actual período de sesiones, ya que los participantes habían prometido hacerlo, suscitando así la esperanza de que se resolvieran los problemas pendientes y entrara en vigor el Protocolo de Kyoto. UN إلا أنه يتعين على المؤتمر أن يتوصل إلى اتفاق في هذه الدورة: لأن المشاركين قد وعدوا بأن يفعلوا ذلك، وقد زاد هذا من الآمال في حل القضايا المتبقية، من أجل تنفيذ بروتوكول كيوتو.
    Una de las mejores maneras de hacer realidad nuestra esperanza de un futuro pacífico es alentando a los jóvenes a que desarrollen formas no contenciosas de abordar los conflictos, comenzando con sus entornos más inmediatos y ampliándose a la comunidad en general. UN وأحد أفضل الآمال في تحقيق مستقبل سلمي هو تشجيع الشباب على تطوير طرق بعيدة عن المجابهة للتصدي للصراع، بدءا بالبيئات المحيطة بهم مباشرة وامتدادا إلى المجتمع الأوسع.
    En todo el planeta se había expresado la esperanza de que esta conferencia permitiera al mundo seguir adelante y alcanzar el objetivo fundamental de la Convención Marco. UN وقد عقدت الآمال في جميع أنحاء المعمورة على أن يتمكن هذا المؤتمر من أن يشق طريقه وأن يحقق الهدف النهائي المبين في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Sr. Presidente: iniciamos nuestra participación en este proceso compartiendo su esperanza de lograr una reforma significativa de la forma en que trabajamos en este órgano. UN سيدي الرئيس، لقد دخلنا في هذه العملية ونحن نشاطركم الآمال في إحداث إصلاح كبير للطريقة التي نسير بها أعمالنا في هذه الهيئة.
    La militarización del espacio extraterrestre destruiría las esperanzas de que se mantengan la moderación y la estabilidad actuales. UN وإن عسكرة تسليح الفضاء الخارجي من شأنها أن تحبط الآمال في الإبقاء على الكبح والاستقرار القائمين.
    La única manera de romper este ciclo de violencia es superar la profunda falta de confianza entre las partes y revitalizar las esperanzas de paz. UN والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام.
    Las esperanzas de paz en el Oriente Medio, que se habían reavivado con la hoja de ruta del Cuarteto, no han hecho sino esfumarse. UN الآمال في تحقيق السلام في الشرق الأوسط، التي أحيتها خارطة الطريق التي قدمتها اللجنة الرباعية، قُضي عليها تماما الآن.
    Por consiguiente, las perspectivas de lograr la paz mediante una solución biestatal también siguen viéndose socavadas y en grave peligro cada día que prosiguen esta política y esta campaña ilegales y destructivas israelíes. UN ونتيجة لذلك، تضعف الآمال في قيام دولتين لإحلال السلام، ويزداد احتمال تلاشيها بالمرة مع مرور كل يوم من هذه السياسة والحملة الإسرائيليتين الهدامتين وغير الشرعيتين.
    las expectativas de aumento de los niveles de ahorro y de inversión son, por lo tanto, muy limitadas. UN ولذلك فإن الآمال في ارتفاع مستوى الادخار والاستثمار ضعيفة جداً.
    La Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, en su cuarta reunión (Doha) suscitó expectativas en ese ámbito, pero los progresos alcanzados hasta la fecha siguen siendo insuficientes. UN وقال إن المؤتمر الوزاري الذي عقدته المنظمة في دورتها الرابعة في الدوحة ولَّد الآمال في هذا المجال، لكن التقدم المحرز حتى الآن لا يزال غير كافٍ.
    El restablecimiento de relaciones diplomáticas entre el Sudán y Uganda a fines de 2001 permitió abrigar la esperanza de que se desactivaran los puntos de enfrentamiento en su frontera común y comenzara la repatriación de algunos refugiados ugandeses desde el Sudán. UN وأما عودة العلاقات الدبلوماسية بين السودان وأوغندا في نهاية 2001 فقد بعثت الآمال في نزع فتيل الصراع في مناطق التوتر المشتعلة على طول الحدود المشتركة التي شهدت بداية تحركات عودة اللاجئين الأوغنديين من السودان.
    Las diversas iniciativas tendientes a reducir la cantidad de armas y ojivas nucleares y su diseminación han suscitado esperanzas en una futura estabilidad mundial. UN ولقد أدت المبادرات العديدة الرامية إلى تخفيض عدد اﻷسلحة النووية والرؤوس النووية وتقليص انتشارها إلى تعاظم اﻵمال في الاستقرار العالمي في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus