[Observación, 2010] La referencia a las normas imperativas de derecho internacional general (jus cogens) plantea la cuestión del alcance de dicha noción, cuyo contenido, no definido, queda aún por precisar. | UN | [ملاحظات 2010] تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي تساؤلا حول نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال في حاجة إلى تحديد. |
La delegación de México toma nota del apéndice al informe del grupo de trabajo de la Comisión sobre nuevos desarrollos en materia de inmunidad, en particular en relación con las normas imperativas de derecho internacional. | UN | 36 - ومضى قائلا إن وفد المكسيك يحيط علما بتذييل تقرير الفريق العامل المتعلق بالوقائع الجديدة في مجال الحصانات ولا سيما فيما يتصل بالقواعد الآمرة للقانون الدولي. |
12. El Comité ha arrojado también alguna luz sobre la relación entre los derechos enunciados en el Pacto que no se pueden suspender y las normas imperativas de derecho internacional. | UN | 12- وألقت اللجنة أيضاً بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها الواردة في العهد والقواعد الآمرة للقانون الدولي. |
En consecuencia, su vulneración en un tratado universal o regional contradiría normas imperativas del derecho internacional contemporáneo, lo que determinaría la nulidad del tratado. | UN | ومن ثم، فإن أي انتهاك لها يعارض القواعد الآمرة للقانون الدولي الحديث ويجعل أي اتفاق عالمي أو إقليمي غير صحيح. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general | UN | رابعا - الإخلالات الخطيرة بالتزامات بموجب القواعد الآمرة للقانون الدولي العمومي |
Los proyectos de artículo 31 a 36 versaban sobre los principios generales del contenido de la responsabilidad internacional de una organización internacional, los proyectos de artículo 37 a 42 se referían a la reparación del perjuicio y los proyectos de artículo 43 y 44 concernían a la cuestión de las violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general. | UN | وتتناول مشروعات المواد 31 إلى 36 مبادئ عامة تتعلق بمضمون المسؤولية الدولية لمنظمة دولية؛ وتتناول مشروعات المواد 37 إلى 42 جبر الضرر، ويتناول مشروعا المادتين 43 و44 مسألة الإخلالات الجسيمة بالتزامات تفرضها القواعد الآمرة للقانون الدولي العام. |
El Parlamento Federal se pronunciará sobre la compatibilidad de esa iniciativa con, entre otros instrumentos, las normas imperativas de derecho internacional (artículo 139 de la Constitución). | UN | وسيبدي البرلمان رأيه بالخصوص في مدى مطابقة التعديل للقواعد الآمرة للقانون الدولي (المادة 139 من الدستور). |
Esa interacción plantea cuestiones relacionadas con la costumbre sobrevenida, las normas imperativas de derecho internacional y la cuestión de las normas consuetudinarias contra legem; esto último queda ilustrado por el ejemplo clásico del valor que actualmente el Consejo de Seguridad asigna a la abstención de los Miembros permanentes, interpretación que no se adecua a la Carta. | UN | وقد أثار ذلك التفاعل أسئلة تتعلق بالعرف التابع له، وللقواعد الآمرة للقانون الدولي ومسألة القواعد العرفية المخالفة للقانون؛ وجرى تصوير الحالة الأخيرة بالمثال التقليدي بالأهمية التي يوليها مجلس الأمن حاليا لامتناع الأعضاء الدائمين عن التصويت، وهو تفسير لم يكن يتفق مع الميثاق. |
Se propuso que, en relación con este tema, la Comisión examinara la relación entre el derecho de los tratados y el derecho consuetudinario, incluidas cuestiones como la costumbre sobrevenida, la obsolescencia y el surgimiento de normas imperativas de derecho internacional. | UN | 90 - وطُرح اقتراح يدعو اللجنة إلى أن تنظر، ضمن سياق هذا الموضوع، في العلاقة بين القانون التعاهدي والقانون العرفي، بما في ذلك العرف المستجدّ والتقادم وظهور القواعد الآمرة للقانون الدولي. |
Su delegación considera que una de esas razones -- la de que las normas imperativas de derecho internacional que prohíben y tipifican ciertos actos como delitos prevalecen sobre la norma relativa a la inmunidad e invalidan dicha inmunidad -- , que parece reflejar la evolución reciente de la situación respecto de este asunto, tiene mucho peso. | UN | وقالت إن وفدها يرى أن إحدى تلك التعليلات - وهي أن القواعد الآمرة للقانون الدولي التي تحظّر وتجرّم أفعالا معينة كانت لها الأولية على القاعدة المتعلقة بالحصانة وجعلت هذه الحصانة غير صالحة - وجيهة إلى حد كبير، مما يشكل على ما يبدو انعكاسا لتطورات أخيرة في هذا المجال. |
En el capítulo II se examinan las condiciones de validez de este acto: formulación (intención), licitud del objeto y conformidad con las normas imperativas de derecho internacional. | UN | وفي الفرع ثانيا، سترد دراسة شروط صحة هذا العمل: صياغة العمل (النية)، وشرعية موضوعه وعدم تعارضه مع القواعد الآمرة للقانون الدولي. |
Si dicha iniciativa recibe el apoyo necesario, la Asamblea Federal se pronunciará sobre su compatibilidad con, entre otros instrumentos, las normas imperativas de derecho internacional (artículo 139 de la Constitución). | UN | فإذا ما أفلحت هذه المبادرة فإن الجمعية الاتحادية ستبت في مدى تقيّدها بالخصوص بالقواعد الآمرة للقانون الدولي (المادة 139 من الدستور). |
Además, " [L]os Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional... " (párr. 11). | UN | وإضافة إلى ذلك، " لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ أبداً إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي ... " (الفقرة 11). |
Por un lado, la referencia a las normas imperativas del derecho internacional general plantea la cuestión del alcance del concepto, cuyo contenido, no definido, sigue aún sin precisarse. | UN | فمن جهة أولى، تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي تساؤلا حول نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال بحاجة إلى تحديد. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general | UN | الفصل الثالث - الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد الآمرة للقانون الدولي العام |
El párrafo 6 del artículo 7, referente a la relación entre los actos unilaterales y las normas imperativas del derecho internacional, se debería ampliar con objeto de aclarar posibles conflictos entre los actos unilaterales y el derecho consuetudinario, las obligaciones emanadas de los tratados y las resoluciones del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General. | UN | وينبغي توسيع نطاق الفقرة 6 من المادة 7 المتعلقة بالعلاقة بين الأعمال الانفرادية والقواعد الآمرة للقانون الدولي لتوضيح حالات التضارب المحتملة بين الأعمال الانفرادية والقانون العرفي، والالتزامات الناشئة بمقتضى معاهدات وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
de una norma imperativa del derecho internacional general Por cuanto las organizaciones internacionales han de ceñirse a las normas imperativas del derecho internacional general, los Estados deben tener la misma obligación positiva de cooperar para poner fin a las infracciones graves de normas imperativas cometidas por las organizaciones internacionales que la que les incumbe respecto de las infracciones graves cometidas por los Estados. | UN | لما كانت المنظمات الدولية ملزمة بالقواعد الآمرة للقانون الدولي العمومي، استتبع ذلك أن يكون على الدولة واجب إيجابي مماثل للتعاون على إنهاء الخروقات الجسيمة التي ترتكبها المنظمات الدولية انتهاكا للقواعد الآمرة، كما هي تفعل لإنهاء الخروقات الجسيمة التي ترتكبها الدول. |
El análisis se dividirá en secciones correspondientes a los tres capítulos de la segunda parte de los artículos sobre la responsabilidad del Estado: " principios generales " , " reparación del perjuicio " y " violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general " . | UN | وسيقسم التحليل إلى فروع تماثل الفصول الثلاثة من الباب الثاني من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول: ' ' المبادئ العامة``، و ' ' جبر الضرر`` و ' ' الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد الآمرة للقانون الدولي العمومي``. |
Como sucede con los hechos internacionalmente ilícitos cometidos por los Estados, las infracciones cometidas por las organizaciones internacionales pueden constituir violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general. | UN | 55 - وعلى غرار الأفعال غير المشروعة التي ترتكبها الدول، يمكن أن تشكل الانتهاكات التي تقوم بها المنظمات الدولية خروقا جسيمة لالتزامات بموجب القواعد الآمرة للقانون الدولي العمومي. |
a) El artículo 53 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que establece la nulidad de aquellas normas surgidas de la coincidencia de voluntades y contenidas en los tratados que se encuentran en oposición con una norma imperativa de derecho internacional general (o norma de jus cogens)2; | UN | (أ) المادة 53 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تقرر أن القواعد التي تنشأ عن اتفاق الإرادات والتي تشتمل عليها المعاهدات تكون باطلة إذا تعارضت مع إحدى القواعد الآمرة للقانون الدولي العام (أو قاعدة الأحكام الآمرة)()؛ |
A este respecto, se reprocha con razón a algunos Estados el haber adoptado mecanismos jurídicos que no siempre son compatibles con las normas obligatorias del derecho internacional en materia de derechos humanos y de derecho humanitario. | UN | وفي هذا الصدد، يؤخَذ على بعض الدول بالفعل اعتمادها ترتيبات قانونية قد لا تطابق القواعد الآمرة للقانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Se sostuvo que la facultad del Consejo de Seguridad para determinar si existía una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión no era ilimitada, y que el Consejo no debía ir más allá de la competencia establecida en la Carta ni infringir las normas jus cogens del derecho internacional. | UN | وشُدد على أن السلطة المنوطة بمجلس الأمن التي تخوله حق البت فيما إذا كان أي تهديد للسلام والأمن الدوليين قد وقع أو أي انتهاك للسلام قد تم أو أي عمل عدواني قد ارتُكب ليست سلطة مطلقة، وأنه يتعين على المجلس ألا يتجاوز صلاحياته بموجب الميثاق وألا ينتهك القواعد الآمرة للقانون الدولي. |
Acerca de la relación entre la obligación y el jus cogens, señaló que aun cuando la obligación de extraditar o juzgar dimana de una norma imperativa del derecho internacional general, dicha obligación no adquiere automáticamente la condición de norma de jus cogens. | UN | وعن العلاقة بين الالتزام والقواعد الآمرة، أشار إلى أنه حتى عندما يكون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مستمداً من القواعد الآمرة للقانون الدولي العام، لا يكتسب هذا الالتزام تلقائياً وضع القاعدة الآمرة. |