Finalmente,.a todos se les concedió paso seguro a Lisboa. | UN | وسُمح للجميع في نهاية المطاف بالمرور الآمن إلى لشبونه. |
Si bien hay algunos proyectos en marcha, su continuación en el futuro depende de la disponibilidad de fondos y de un mayor acceso seguro a Mogadiscio. | UN | ورغم أن بعض المشاريع يجري تنفيذها، فإن مواصلة التنفيذ تتوقف على توفر الأموال في المستقبل وعلى تعزيز إمكانية الوصول الآمن إلى مقديشو. |
Ese control total de los lugares donde se cruzan las fronteras plantea dificultades en la supervisión del embargo de armamentos dado que el acceso seguro a testigos y documentación es reducido. | UN | وبفعل تلك السيطرة الكاملة على المعابر الحدودية يصعب رصد الحظر على الأسلحة لأنها تقلل إمكانية الوصول الآمن إلى الشهود والوثائق. |
También se la conoce como " Campaña Un Planeta Seguro " y tiene por objeto demostrar que las personas de todo el mundo pueden hacerse responsables de mantener seguro al planeta en relación con los productos químicos y los desechos peligrosos. | UN | وتهدف هذه الحملة التي تُعرْف باسم حملة ' ' الكوكب الآمن`` إلى بيان الكيفية التي يمكن بها للأفراد حول العالم أن يتولوا مسؤولية تأمين الكوكب على الدوام ضد المواد الكيميائية والنفايات الخطرة. |
La imposibilidad de acceder en condiciones de seguridad a muchas de esas comunidades de todo el mundo sigue causando numerosos problemas a los organismos humanitarios y cobrándose muchas vidas, entre ellas las del personal humanitario. | UN | ولا يزال انعدام سبل الوصول الآمن إلى الكثير من هذه المجتمعات في أرجاء العالم يزعج الوكالات الإنسانية ويودي بالأرواح، بما فيها أرواح العاملين في تقديم المساعدات الإنسانية. |
Los países en desarrollo no podrán hacer frente a sus problemas de balanza de pagos relacionados con la energía ni a las deficiencias relacionadas con la oferta, a menos que obtengan financiación y se les garantice un acceso seguro a los recursos energéticos. | UN | وسوف تعجز البلدان النامية عن التصدي لمشاكل ميزان مدفوعاتها المتعلق بالطاقة وأوجه القصور في جانب الطلب ما لم تحصل على التمويل وضمان الوصول الآمن إلى الطاقة. |
Por tanto, para que pueda producirse una reactivación sostenida del sector privado no sólo es necesario garantizar un acceso seguro a los mercados internos y externos, sino también poner fin al riesgo de que vuelvan a imponerse restricciones. | UN | ولذلك فإن الانتعاش المستمر للقطاع الخاص لا يتطلب الوصول الآمن إلى الأسواق الداخلية والخارجية فحسب، بل إنه يتطلب أيضاً إزالة خطر العودة إلى فرض القيود. |
Desafortunadamente, la capacidad de los agentes humanitarios para mantener una presencia y tener un acceso seguro a las poblaciones necesitadas sigue viéndose gravemente amenazada en varias situaciones de crisis humanitaria. | UN | ولكن قدرات الجهات الفاعلة الإنسانية على الحفاظ على حضورها وعلى الوصول الآمن إلى السكان المحتاجين ما زالت، لسوء الحظ، عرضة للخطر الشديد في العديد من الأزمات الإنسانية. |
Por ejemplo, un requisito previo fundamental para el desarrollo es un entorno libre de conflicto armado, junto con una infraestructura que provea servicios esenciales, como carreteras, saneamiento, agua, acceso seguro a la educación e instalaciones sanitarias, trabajo decente y participación política. | UN | وعلى سبيل المثال فإن التحرر من النزاعات المسلحة شرط أساسي للتنمية، جنبا إلى جنب مع بنية تحتية توفر الخدمات الأساسية مثل الطرق والصرف الصحي والمياه والوصول الآمن إلى المرافق التعليمية والصحية والعمل اللائق والمشاركة السياسية. |
Para ello será necesario garantizar la libertad de circulación del personal de la UNIPSIL y un acceso seguro a los lugares en los que haya que recuperar equipo de propiedad de las Naciones Unidas, así como la expedición de documentos de despacho de aduanas. | UN | وسوف يشمل ذلك توفير حرية الحركة لأفراد البعثة وتوفير إمكانية الوصول الآمن إلى المواقع التي يجب استعادة المعدات المملوكة للأمم المتحدة منها، وإصدار التصاريح الجمركية. |
Cuando sea posible, se deberían diseñar mecanismos especiales para que las personas vulnerables, en particular las viudas y los huérfanos, tengan un acceso seguro a la tierra, la pesca y los bosques. | UN | ومن شأن إجراءات خاصة أن توفّر للضعفاء، بمن فيهم الأرامل واليتامى، حيثما أمكن، سُبل الوصول الآمن إلى الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات. |
La Representante Especial instó a las autoridades de transición a garantizar el acceso seguro a las zonas de acantonamiento y a facilitar la identificación y la entrega de los niños vinculados a grupos armados. | UN | وحثت الممثلة الخاصة السلطات الانتقالية على ضمان الوصول الآمن إلى مواقع التجميع وتيسير تحديد هوية الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة وتسليمهم. |
Mis hombres se asegurarán su paso seguro a las fronteras. | Open Subtitles | و رجالي سيضمنون عبورك الآمن إلى الحدود |
Aumentaban rápido, pero imposible que pudieran haber ido de seguro a saturado en el tiempo que tardaste en correr y agarrar esa herramienta. | Open Subtitles | لقد كانت ترتفع بشدة و من المستحيل أنّها تحوّلّت من المستوى الآمن إلى المشبّع خلال الوقت الذي إستغرقتَهُ لتركض حتى تحضر تلك الأداة |
b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas | UN | (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي يتاح حرية الوصول الآمن إلى مناطق مبلَّغ عنها |
b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas en la medida que lo permitan los países de acogida | UN | (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي يتاح حرية الوصول الآمن إلى مناطق مبلَّغ عنها إلى المدى الذي يسمح به البلدان المضيفان |
b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas en la medida que lo permitan los países anfitriones | UN | (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي يتاح لها حرية الوصول الآمن إلى مناطق مبلَّغ عنها بالقدر الذي يسمح به البلد المضيف |
En junio de 2007, Croacia se convirtió en el primer país miembro de la INTERPOL que aportó unidades de policía con acceso directo y seguro a las bases de datos de la INTERPOL a través de teléfonos móviles y ordenadores portátiles. | UN | وفي شهر حزيران/يونيه 2007، أصبحت كرواتيا أول دولة عضو في الإنتربول تقوم بتزويد وحدات الشرطة بالوصول المباشر الآمن إلى قاعدة بيانات الإنتربول عن طريق الهواتف المتنقلة والحواسيب المحمولة. |
Los Países Bajos mantienen su firme compromiso de proseguir sus esfuerzos sobre el terreno conjuntamente con los asociados internacionales, no bien las circunstancias permitan nuevamente un acceso seguro al lugar. Investigación técnica | UN | ولا تزال هولندا ملتزمة التزاما كاملا بمواصلة جهودها في موقع الحادث بالتعاون مع الشركاء الدوليين، فور أن تسمح الحالة بالوصول الآمن إلى الموقع مرة أخرى. |
En el marco del mecanismo interinstitucional, el UNICEF atenderá las necesidades humanitarias garantizando al mismo tiempo el acceso en condiciones de seguridad a las poblaciones afectadas y la seguridad y protección del personal y los bienes. | UN | القيام، في إطار الآلية المشتركة بين الوكالات بتلبية الاحتياجات الإنسانية والعمل في الوقت نفسه على كفالة الوصول الآمن إلى السكان المتأثرين، وضمان أمن وسلامة الموظفين والأصول. |
La principal crisis importante que he debido afrontar este año fue la de Guinea, donde mi máxima prioridad consistió en garantizar el acceso y el paso seguro de los refugiados. | UN | وقد وقعت أول أزمة كبرى كانت علي مواجهتها هذه السنة في غينيا، وكان على قمة أولوياتي فيها ضمان الوصول الآمن إلى اللاجئين وكفالة انتقالهم بسلام. |
La situación de seguridad, que sigue empeorando, dificultó el acceso en condiciones seguras a las personas que necesitaban ayuda y los efectos cada vez mayores de condiciones similares a la sequía, causadas por los bajos niveles de las precipitaciones, crearon mayores necesidades, en particular en el norte del país. | UN | وأعاق تدهور الحالة الأمنية الوصول الآمن إلى السكان المحتاجين وكذلك تفاقم آثار حالة ما يشبه الجفاف الناشئة عن انخفاض مستويات تساقط الأمطار، مما أدى إلى ازدياد الاحتياجات، لا سيما في الشمال. |