También reafirmaron que el intercambio de datos en tiempo real sobre las operaciones pesqueras pertinentes mencionado en la declaración de prensa conjunta de la 23ª reunión de la Comisión de Pesca del Atlántico Sur era fundamental para el funcionamiento del sistema. | UN | وأكدا من جديد أيضا أن تبادل البيانات الآنية بشأن عمليات الصيد يظل ذا أهمية مركزية لتشغيل النظام. |
La información en tiempo real proporcionada por el sistema permitirá una gestión más eficaz, eficiente y descentralizada de los recursos. | UN | وستؤدي المعلومات الآنية التي يوفرها النظام إلى إدارة أكثر فعالية وكفاءة ولامركزية للموارد. |
También esperábamos que la Comisión consagrara su atención a las amenazas más inmediatas y urgentes a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وكنا نأمل أيضاً أن تركز الهيئة اهتمامها على التهديدات الآنية الأكثر إلحاحاً للسلم والأمن الدوليين. |
Los retos estructurales subyacentes y una crisis alimentaria en la zona en ciernes se añaden a esos problemas inmediatos. | UN | وهناك التحديات الهيكلية الكامنة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق اللتان تفاقمان من هذه المشاكل الآنية. |
Mayor diversidad de usuarios de información oportuna y exacta sobre cuestiones de desarme. | UN | وتوسيع نطاق الجهات التي تتلقى المعلومات الآنية والدقيقة بشأن مسائل نزع السلاح. |
La información en tiempo real permitirá una gestión más eficaz, eficiente y descentralizada de los recursos. | UN | وستؤدي المعلومات الآنية إلى إدارة للموارد أكثر فعالية وكفاءة وتتميز بقدر أكبر من اللامركزية. |
Esas evaluaciones en tiempo real incluyen estudios de casos de las Maldivas, Sri Lanka e Indonesia. | UN | وتشمل هذه التقييمات الآنية دراسات حالات إفرادية في ملديف وسري لانكا وإندونيسيا. |
Según las evaluaciones en tiempo real del enfoque por grupos temáticos, ha parecido también que debía aumentar sus capacidades en materia de recursos humanos y mejorar sus procedimientos de despliegue de personal. | UN | ووفقا للتقييمات الآنية للنهج التجميعي, يلاحظ أنه قد اتضح أن علي المفوضية أن تزيد من قدراتها علي صعيد الموارد البشرية, وأن تحسن من إجراءاتها المتصلة بإيفاد الموظفين. |
Para intercambiar datos en tiempo real y utilizarlos en común con otros organismos y centros, se debería establecer un sistema de base de datos apropiado. | UN | ينبغي إنشاء نظام قاعدة بيانات مناسب لتبادل البيانات الآنية وتقاسمها. |
Se alentará la inclusión de cuestiones pertinentes al Fondo central para la acción en casos de emergencia en las evaluaciones interinstitucionales en tiempo real. | UN | وسيتم تشجيع إدراج مسائل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ في عمليات التقييم الآنية المشتركة بين الوكالات. |
El Ministerio de Agricultura estima que las pérdidas agrícolas inmediatas y directas ascienden a varios cientos de millones de dólares de los EE.UU. | UN | وتقدر وزارة الزراعة أن الخسائر الآنية والمباشرة في قطاع الزراعة تبلغ عدة مئات من ملايين دولارات الولايات المتحدة. |
No obstante, es necesario hallar un equilibrio entre las actividades de consolidación de la paz inmediatas y las prioridades a más largo plazo. | UN | مع ذلك، تقوم الحاجة إلى ضرب توازن بين أنشطة بناء السلام الآنية وأولويات التنمية الطويلة الأمد. |
Asimismo, requiere que respondamos a las necesidades inmediatas de hoy. | UN | كما أنه يتطلب تلبية الاحتياجات الآنية لعالم اليوم. |
III. Una estrategia integrada: solución de los problemas inmediatos para gestionar el período provisional y preparar el estatuto futuro | UN | ثالثا - استراتيجية متكاملة: مجابهة التحديات الآنية من أجل إدارة الوضع المؤقت والتحضير للمركز في المستقبل |
Problemas inmediatos: el restablecimiento de la credibilidad | UN | التحديات الآنية: مسألة استعادة المصداقية |
Cualquier estrategia de desarrollo debería estar guiada por una perspectiva holística y de largo plazo y no por beneficios sectoriales e inmediatos. | UN | واستراتيجية إنمائية ينبغي أن تسترشد بمفهوم شامل طويل الأجل بدلا من المنافع الآنية والقطاعية. |
La oficina proporcionará asimismo información oportuna y exacta sobre las actividades de las Naciones Unidas a los medios locales e internacionales de información y presentará informes a la Sede de las Naciones Unidas, en Nueva York. | UN | وسيقوم المكتب أيضا بتوفير المعلومات الآنية والدقيقة عن أنشطة الأمم المتحدة لوسائط الإعلام المحلية والدولية وتقديم التقارير إلى مقر الأمم المتحدة في نيويورك. |
No debemos permitir que esas fuerzas prevalezcan. Debemos seguir luchando denodada y valerosamente para superar las dificultades actuales y futuras. Ese es al mismo tiempo un derecho inmanente y un objetivo fijado en la Carta de nuestra Organización. | UN | وينبغي لنا جميعا ألا نسمح لهذه القوى بأن تنجح في مسعاها، وينبغي لنا أن نواصل كفاحنا في جهد متحد لمواجهة المصاعب الآنية والمستقبلية، وهو حق وهدف في ميثاقنا. |
Los trabajos realizados por las comisiones de investigación son meras reflexiones y estudios teóricos sobre cuestiones de actualidad, que abordan cuestiones sociales con la finalidad de brindar orientación sobre las medidas que deben tomarse. | UN | ويتمثل عمل لجان التحقيق البرلمانية ببساطة في الاطلاع على القضايا الآنية ودراستها نظرياً ومعالجة المسائل الاجتماعية واقتراح محاور التدابير الواجب اتخاذها. |
En primer lugar, el problema inmediato estriba en la capacidad de refinación, y no en el suministro insuficiente. | UN | أولا، إن المشكلة الآنية تكمن في قدرة المصافي على التكرير وليس على قلة العرض. |
- Prestación de asistencia puntual a refugiados menesterosos. - Número de refugiados desvalidos que han recibido asistencia puntual. | UN | • توفير مساعدة آنية للاجئين المعوزين. • عدد اللاجئين الضعفاء الذين يستفيدون من المساعدات الآنية. |
Las sesiones principales contaron con interpretación simultánea en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وأتيحت الترجمة الشفوية الآنية بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة في كل الجلسات الرئيسية. |
Por tanto, es importante garantizar que la Organización y todo aquello que defiende no se dejen de lado por razones de conveniencia o por las exigencias del momento. | UN | لذلك من المهم أن نضمن عدم تنحية المنظمة وجميع المُثل التي ترمز إليها بسبب النفعية أو المتطلبات الآنية. |
Aunque la necesidad más inmediata consiste en fortalecer la capacidad del país para hacer frente a la tuberculosis, el paludismo, el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) y la malnutrición mediante campañas de vacunación y el suministro de medicamentos esenciales, debe hallarse una solución a más largo plazo a nivel regional para mejorar la situación sanitaria de los países vecinos. | UN | وبينما تتمثل الحاجة اﻵنية في تعزيز قدرة البلد على مواجهة مشكلات السل والملاريا ومتلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( وسوء التغذية عن طريق حملات التحصين وتوفير العقاقير اﻷساسية، يجب التوصل على الصعيد الاقليمي الى حل طويل اﻷجل يستهدف تحسين الحالة الصحية في البلدان المجاورة. |
Se mostró interés concretamente en los sistemas híbridos, reactivos, de tiempo real y críticos para la seguridad; y el apoyo en la forma de programas de computadora para sistemas de infraestructura. | UN | وثمة اهتمام بوجه خاص بنظم التقنين اﻵنية والتفاعلية والهجينة والمتعلقة بالسلامة؛ وبدعم البرامج الحاسوبية لنظم الهياكل اﻷساسية. |
Con toda probabilidad, su cómplice fue a su casa, se llevó el recipiente y todas las demás pruebas incriminatorias. | Open Subtitles | في أغلب الأحوال , شريكها هو الذي جاء إليها لأخذ الآنية وكل الأدلة التوريطية |
En una operación al contado ( " spot " ), la fecha de entrega será al cabo de un cierto número, habitualmente dos, de días hábiles tras la fecha del contrato. | UN | وفي المعاملة " الآنية " ، يكون موعد التسليم بعد عدد معين من أيام العمل، يكون عادة يومين، من تاريخ العقد. |
En el comercio mundial actual se debe minimizar o eliminar la pérdida de tiempo en el despacho en aduana o en controles engorrosos y dar paso a procedimientos modernos de comercio y transporte como el comercio electrónico y las operaciones justo a tiempo. | UN | ينبغي في التجارة العالمية اليوم إلغاء أو تقليص التأخير الذي يسببه التخليص الجمركي وتدابير المراقبة المعطِّلة لإفساح المجال أمام إجراءات حديثة للتجارة والنقل مثل التجارة الإلكترونية والعمليات الآنية. |