"الآن أكثر من أي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ahora más que
        
    • hoy más que
        
    • Ahora mas que
        
    • hoy es más
        
    Por lo tanto, ahora más que nunca hay una consecuencia mundial de intereses en luchar eficazmente contra esos problemas. UN وتوجـد بالتالي الآن أكثر من أي وقـت مضـى مصالح مشتركة عالميـا في التصدي لهذه المشاكل بفعالية.
    La iniciativa para restablecer al Presidente de la República fue apoyada por todos y ahora más que nunca es necesaria. UN وتتمتع مبادرة إعادة رئيس الجمهورية إلى السلطة بدعم الجميع وهي مطلوبة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    hoy más que nunca las organizaciones están compitiendo con una amplia gama de instituciones para obtener personal de la mayor competencia. UN فالمنظمات تتنافس الآن أكثر من أي وقت مضى مع مجموعة واسعة من المؤسسات من أجل الموظفين العالي الكفاءة.
    ahora más que nunca tenemos la oportunidad de consolidar la estabilidad en ese país. UN لدينا فرصة، الآن أكثر من أي وقت مضى، لبناء الاستقرار في الصومال.
    Subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tengo miedo ahora, más que nunca. a las maquinaciones de los hombres. Open Subtitles أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من مكائد الرجال
    ahora más que nunca hay una necesidad apremiante de realizar por fin la reforma sustancial tan retrasada del Consejo de Seguridad. UN وتوجد الآن أكثر من أي وقت مضى حاجة ملحة إلى تنفيذ الإصلاح الكبير لمجلس الأمن، المطلوب منذ فترة طويلة.
    ahora más que nunca, tenemos que redoblar nuestros esfuerzos en pro del desarrollo de nuestras sociedades, sobre la base de la pluralidad y la confianza entre pueblos y culturas. UN ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات.
    ahora más que nunca, nuestra Organización está llamada a actuar para promover la paz y la seguridad internacionales y realizar el desarrollo para todos. UN إن منظمتنا مدعوة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى أن تعمل من أجل تعزيز السلام والأمن الدوليين، وتحقيق التنمية للجميع.
    Estamos convencidos de que ahora más que nunca es necesario intensificar los esfuerzos para aplicar los planes Mitchell y Tenet para normalizar la situación y reanudar el proceso de negociaciones. UN إننا على اقتناع بأنه بات ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى أن تكثف الجهود من أجل تنفيذ خطتي ميتشل وتنت لتطبيع الأوضاع واستئناف عملية السلام.
    La situación mundial señala de forma muy clara que ahora más que nunca es necesario que el Consejo actúe de manera creíble y eficaz. UN ويتبين من واقع الأعمال في العالم، زيادة الحاجة، الآن أكثر من أي وقت مضى، إلى عمل ملموس وفعال يقوم به المجلس.
    Estamos convencidos, ahora más que nunca, de la necesidad de infundir nuevo vigor al Proceso de Paz y establecer las bases para la paz y la cooperación en el Oriente Medio. UN إننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة إحياء عملية السلام وإرساء أسس السلام والتعاون في الشرق الأوسط. أولا
    Ahora, más que nunca, los países han de hacer frente a los retos de manera conjunta como Miembros de nuestro único órgano mundial. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    Su delegación está de acuerdo en que las respuestas colectivas requieren, ahora más que nunca, la cooperación de todo el mundo. UN وأضاف أن وفده يوافق تماما على أن الاستجابات الجماعية تحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى التعاون على نطاق العالم.
    En general se está de acuerdo en que la proliferación de armas de destrucción en masa constituye ahora más que nunca antes una amenaza que pone en peligro la vida humana. UN ثمة اتفاق عام على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل أصبح خطراً يهدد الحياة بالنسبة لنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Ahora, más que nunca, las buenas intenciones deben concretarse con logros. UN ويجب الآن أكثر من أي وقت مضى أن تؤدي النوايا الحسنة إلى إنجازات ملموسة.
    hoy más que nunca se necesitan compromisos políticos y esfuerzos decididos para trabajar por encima de las divisorias étnicas, sectarias y políticas. UN وثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى توافق سياسي ومحاولات حقيقية للعمل عبر الحدود العرقية والطائفية والسياسية.
    Deseo hacer hincapié, hoy más que nunca, en la importancia particular de la dimensión regional. UN وأود أن أؤكد، الآن أكثر من أي وقت آخر، الأهمية الخاصة للبعد الإقليمي.
    Ahora, mas que nunca, necesitas este as de la manga Open Subtitles الآن , أكثر من أي وقت مضى , تحتاجين أن تتقني هذة الوثبة
    hoy es más importante que nunca consolidar y fortalecer nuestro régimen mundial de no proliferación y desarme nucleares. UN وتوطيد وتعزيز نظامنا العالمي لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين أهم الآن أكثر من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus