Por lo tanto, ahora más que nunca hay una consecuencia mundial de intereses en luchar eficazmente contra esos problemas. | UN | وتوجـد بالتالي الآن أكثر من أي وقـت مضـى مصالح مشتركة عالميـا في التصدي لهذه المشاكل بفعالية. |
La iniciativa para restablecer al Presidente de la República fue apoyada por todos y ahora más que nunca es necesaria. | UN | وتتمتع مبادرة إعادة رئيس الجمهورية إلى السلطة بدعم الجميع وهي مطلوبة الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
hoy más que nunca las organizaciones están compitiendo con una amplia gama de instituciones para obtener personal de la mayor competencia. | UN | فالمنظمات تتنافس الآن أكثر من أي وقت مضى مع مجموعة واسعة من المؤسسات من أجل الموظفين العالي الكفاءة. |
ahora más que nunca tenemos la oportunidad de consolidar la estabilidad en ese país. | UN | لدينا فرصة، الآن أكثر من أي وقت مضى، لبناء الاستقرار في الصومال. |
Subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tengo miedo ahora, más que nunca. a las maquinaciones de los hombres. | Open Subtitles | أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من مكائد الرجال |
ahora más que nunca hay una necesidad apremiante de realizar por fin la reforma sustancial tan retrasada del Consejo de Seguridad. | UN | وتوجد الآن أكثر من أي وقت مضى حاجة ملحة إلى تنفيذ الإصلاح الكبير لمجلس الأمن، المطلوب منذ فترة طويلة. |
ahora más que nunca, tenemos que redoblar nuestros esfuerzos en pro del desarrollo de nuestras sociedades, sobre la base de la pluralidad y la confianza entre pueblos y culturas. | UN | ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات. |
ahora más que nunca, nuestra Organización está llamada a actuar para promover la paz y la seguridad internacionales y realizar el desarrollo para todos. | UN | إن منظمتنا مدعوة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى أن تعمل من أجل تعزيز السلام والأمن الدوليين، وتحقيق التنمية للجميع. |
Estamos convencidos de que ahora más que nunca es necesario intensificar los esfuerzos para aplicar los planes Mitchell y Tenet para normalizar la situación y reanudar el proceso de negociaciones. | UN | إننا على اقتناع بأنه بات ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى أن تكثف الجهود من أجل تنفيذ خطتي ميتشل وتنت لتطبيع الأوضاع واستئناف عملية السلام. |
La situación mundial señala de forma muy clara que ahora más que nunca es necesario que el Consejo actúe de manera creíble y eficaz. | UN | ويتبين من واقع الأعمال في العالم، زيادة الحاجة، الآن أكثر من أي وقت مضى، إلى عمل ملموس وفعال يقوم به المجلس. |
Estamos convencidos, ahora más que nunca, de la necesidad de infundir nuevo vigor al Proceso de Paz y establecer las bases para la paz y la cooperación en el Oriente Medio. | UN | إننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة إحياء عملية السلام وإرساء أسس السلام والتعاون في الشرق الأوسط. أولا |
Ahora, más que nunca, los países han de hacer frente a los retos de manera conjunta como Miembros de nuestro único órgano mundial. | UN | والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة. |
Su delegación está de acuerdo en que las respuestas colectivas requieren, ahora más que nunca, la cooperación de todo el mundo. | UN | وأضاف أن وفده يوافق تماما على أن الاستجابات الجماعية تحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى التعاون على نطاق العالم. |
En general se está de acuerdo en que la proliferación de armas de destrucción en masa constituye ahora más que nunca antes una amenaza que pone en peligro la vida humana. | UN | ثمة اتفاق عام على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل أصبح خطراً يهدد الحياة بالنسبة لنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Ahora, más que nunca, las buenas intenciones deben concretarse con logros. | UN | ويجب الآن أكثر من أي وقت مضى أن تؤدي النوايا الحسنة إلى إنجازات ملموسة. |
hoy más que nunca se necesitan compromisos políticos y esfuerzos decididos para trabajar por encima de las divisorias étnicas, sectarias y políticas. | UN | وثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى توافق سياسي ومحاولات حقيقية للعمل عبر الحدود العرقية والطائفية والسياسية. |
Deseo hacer hincapié, hoy más que nunca, en la importancia particular de la dimensión regional. | UN | وأود أن أؤكد، الآن أكثر من أي وقت آخر، الأهمية الخاصة للبعد الإقليمي. |
Ahora, mas que nunca, necesitas este as de la manga | Open Subtitles | الآن , أكثر من أي وقت مضى , تحتاجين أن تتقني هذة الوثبة |
hoy es más importante que nunca consolidar y fortalecer nuestro régimen mundial de no proliferación y desarme nucleares. | UN | وتوطيد وتعزيز نظامنا العالمي لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين أهم الآن أكثر من أي وقت مضى. |