Al mismo tiempo, se firmó un memorando de entendimiento para la prestación de servicios médicos y servicios médicos de evacuación en caso de emergencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُقعت في الآن ذاته مذكرة تفاهم من أجل توفير الخدمات الطبية وخدمات الإخلاء الطبي في حالات الطوارئ. |
Al mismo tiempo existe urgente necesidad de proseguir las investigaciones para llevar a cabo la total verificación del programa nuclear iraní. | UN | وفي الآن ذاته فإن الحاجة ملحة إلى مواصلة البحث بهدف التحقق تماماً من البرنامج النووي الإيراني. |
Cuando, en Turquía, el general Ataturk, salvador de la patria, prohibió el velo en todos los lugares públicos, incluida la universidad, y prohibió al mismo tiempo el uso del fez tradicional, obligando a los hombres a usar sombrero. | UN | وفي تركيا، لم يكتف منقذ الأمة الجنرال أتاتورك بمنع ارتداء الحجاب في جميع الأماكن العامة، بما في ذلك الجامعات، بل منع في الآن ذاته ارتداء الطربوش التقليدي، وأجبر الرجال على وضع القبعة. |
Al mismo tiempo, la condicionalidad macroeconómica conexa no promovía el desarrollo. | UN | وفي الآن ذاته لم تعمل الشروط المرتبطة بالاقتصاد الكلي على تشجيع التنمية. |
Se insistió en el acceso sin restricciones a los países y dentro de ellos y a la vez en las condiciones de ese acceso. | UN | وسُلط الضوء في الآن ذاته على أهمية الوصول دون عائق إلى البلدان وضمنها وشروط هذا الوصول. |
En consecuencia, la sociedad de Belarús está muy asistida y dividida al mismo tiempo. | UN | وعلى هذا النحو، يتسم مجتمع بيلاروس في الآن ذاته بشدة الاعتماد على المساعدات وبالانقسام الشديد. |
Al mismo tiempo, no duplicaría el trabajo que ya está realizándose a nivel regional o mundial. | UN | وينبغي في الآن ذاته ألا يكرّر المؤتمر الأعمال المنجزة بالفعل على الصعيد الإقليمي أو العالمي. |
Convendría prestar especial atención al aumento del volumen y a la ampliación del acceso, manteniendo al mismo tiempo una calidad adecuada y adaptada a las condiciones locales. | UN | وينبغي التركيز على زيادة الكم وإمكانية الوصول والمحافظة في الآن ذاته على نوعية مناسبة تلائم الظروف المحلية. |
Sin embargo, ha tenido dificultades para encontrar especialistas competentes y al mismo tiempo asegurar que las sesiones de formación sean asequibles a todos. | UN | بيد أن المعهد يواجه تحديات في الحصول على متخصصين أكفاء وفي الآن ذاته ضمان تكلفة معقولة للدورات التدريبية بالنسبة للجميع. |
Deseando prohibir a medio plazo las municiones de racimo, aumentando así aún más la protección de la población civil, pero mantener al mismo tiempo la capacidad militar para atacar objetivos zonales empleando municiones de sustitución, | UN | ورغبة منها في حظر الذخائر العنقودية، في الأجل المتوسط، وبالتالي تحسين حماية المدنيين مع العمل في الآن ذاته على عدم الحد من القدرات العسكرية على استهداف مناطق موسعة بذخائر بديلة، |
Al mismo tiempo, el Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos por luchar contra los estereotipos predominantes sobre las minorías étnicas. | UN | وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية. |
Sin embargo, dichos Estados no deben tratar al mismo tiempo de mejorar la eficiencia de sus armas nucleares. | UN | غير أنه يتعين على هذه الدول أن لا تسعى في الآن ذاته إلى تحسين كفاءة أسلحتها النووية. |
Al mismo tiempo, el Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos por luchar contra los estereotipos predominantes sobre las minorías étnicas. | UN | وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية. |
Al mismo tiempo, debemos ser conscientes de que nos encontramos actualmente en un momento crítico de la larga historia de la Conferencia. | UN | ولا بد أن ندرك في الآن ذاته أننا بلغنا حالياً مرحلة حاسمة في تاريخ المؤتمر الطويل. |
¿Se permite que los miembros del comité investigador participen al mismo tiempo en este comité y en el comité disciplinario para considerar el mismo caso? | UN | هل يُسمح لأعضاء لجنة التحقيق بالعضوية في لجنة التحقيق وفي لجنة التأديب في الآن ذاته للقضية ذاتها؟ |
El Japón seguirá trabajando para mejorar el funcionamiento del EPU y, al mismo tiempo, asegurar su eficacia. | UN | وسوف تواصل العمل على تحسين سير الاستعراض الدوري الشامل حريصة في الآن ذاته على ضمان فعاليته. |
Para garantizar una respuesta oportuna y eficiente a las diversas demandas, la sección tuvo que recurrir en gran medida a contratistas exteriores y, al mismo tiempo, seguir buscando personal profesional calificado dispuesto a trabajar en La Haya. | UN | ومن أجل كفالة تلبية مختلف الطلبات في الوقت المناسب وبصورة فعالة، كان على القسم أن يعتمد بشدة على المتعاقدين الخارجيين وأن يواصل في الآن ذاته بحثه عن موظفين فنيين مؤهلين مستعدين للعمل في لاهاي. |
Se pidió al ACNUR que aumentara sus iniciativas encaminadas a encontrar soluciones duraderas garantizando al mismo tiempo una protección adecuada y una asistencia correcta a estos grupos de refugiados. | UN | وطلب إلى المفوضية أن تزيد من جهودها المبذولة في سبيل تنفيذ حلول دائمة وأن توفر أيضاً في الآن ذاته حماية مناسبة ومساعدة ملائمة لهذه الجماعات من اللاجئين. |
Hemos solicitado al mismo tiempo el inicio de relaciones formales de apoyo técnico y científico con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA). | UN | وطلبنا في الآن ذاته إقامة علاقات رسمية للدعم التقني والعلمي مع منظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأغذية العالمي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
A la vez, es necesario elaborar indicadores para esas esferas temáticas a fin de permitir que el CRIC verifique adecuadamente los progresos que se hayan hecho. | UN | وثمة حاجة في الآن ذاته إلى وضع مؤشرات لهذه المجالات المواضيعية لتمكين اللجنة من رصد التقدم المحرز فيها بصورة ملائمة. |
En cuanto a las estrategias en relación con los países, se dijo que era importante mantener la independencia de cada uno de los componentes del sistema al tiempo que se garantizaba la complementariedad. | UN | وبخصوص الاستراتيجيات القطرية، أُلقي الضوء على أهمية الحفاظ على استقلال كل عنصر من المنظومة وضمان التكامل في الآن ذاته. |
El Grupo observa con satisfacción que la Asamblea General aprobó la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), así como las necesidades de recursos presentadas por el Secretario General para esta nueva iniciativa, velando al propio tiempo por que la Oficina del Asesor Especial para África reciba los recursos necesarios. | UN | وتلاحظ المجموعة بارتياح أن الجمعية العامة قد أقرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ووافقت على النفقات المتوقعة التي قدمها الأمين العام لهذه المبادرة الجديدة، مع الحرص في الآن ذاته على تزويد مكتب المستشار الخاص لأفريقيا بالوسائل اللازمة. |
Una de ellas es el grado de complejidad de un sistema de presentación de informes que simultáneamente facilita la confusión y dificulta la supervisión. | UN | ومن هذه القضايا درجة التعقيد التي يوجد عليها نظام إبلاغ ييسر التعتيم ويعسر المراقبة في الآن ذاته. |