ahora que estáis otra vez en vuestros pueblos y que os enfrentáis a una grave crisis: destrucción, devastación y muerte, | UN | الآن وقد عُدتم إلى قراكم وإذ تواجهون أزمة كبيرة هي: أزمة الدمار والخراب والموت، ينبغي طرح السؤال |
ahora que hemos recuperado nuestra libertad, esperamos impedir el sufrimiento de otros. | UN | أما الآن وقد استعدنا حريتنا فإننا سنسعى لمنع معاناة الآخرين. |
Bueno, ahora que lo sabes, no se lo puedes decir a mamá, ¿está bien? | Open Subtitles | حسناً ، الآن وقد عرفتما لا يمكنكما إخبار أمكما ، مفهوم ؟ |
ahora que está en casa, este maldito ni va a usar una mujer. | Open Subtitles | هذا السافل لا يستفيد من النساء الآن وقد عاد إلى دياره |
Dijiste que te convirtieron en vampiro hace 500 años, más o menos, y ahora que eres humana, digamos que estás poniéndote al día. | Open Subtitles | ذكرتِ أنّكِ تحوّلت لمصّاصة دماء منذ 500 عام تقريبًا الآن وقد صرتِ إنسانة فلنقُل أنّ الزمن يُدرك ما فاته منك |
No quiero hablar de tus pacientes ahora que acabas de pasar por esto. | Open Subtitles | لا أريد التكلّم عن مرضاك الآن وقد مررتَ بهذا الأمر الجلل |
Pero ahora que te veo, quiero liarme contigo como unas siete horas seguidas. | Open Subtitles | لكن الآن وقد رأيتُكِ فأشعر بأنني أرغب بتقبيلكِ لسبعِ ساعاتٍ متواصلة |
Vale, bueno, ahora que tus verdaderos amigos están aquí para ayudarte, me voy. | Open Subtitles | حسنٌ, الآن وقد جاء أصدقاؤكِ الحقيقيّون لمد يد العون لكِ، سأغادر. |
Bueno, ¿al menos ya puedes tener sexo con otra mujer ahora que estás divorciado? | Open Subtitles | حسنٌ، على الأقل بوسعك مضاجعة أيّ امرأة أخرى الآن وقد تطلقت، صحيح؟ |
De acuerdo, ahora que hemos ahuyentado estos desagradables recuerdos a la oscuridad donde pertenecen, | Open Subtitles | حسنٌ، الآن وقد قمنا بمطاردة هذه الذكريات البغيضة نحو الظلام حيث ينتمون، |
ahora que la retirada se ha llevado a cabo, esperamos que se cumplan los aspectos de la resolución que aún quedan pendientes. | UN | الآن وقد استكمل الانسحاب، فإننا نتطلع إلى تنفيذ الجوانب المتبقية من القرار. |
El número de clientes de la Fundación está empezando a aumentar de nuevo, ahora que se han acostumbrado a la idea de abonar una cuota de socios. | UN | وجدير بالذكر أن عدد القابلين بدأ يتزايد ثانية الآن وقد أخذ الناس يعتادون فكرة دفع رسم العضوية. |
ahora que está a punto de terminar, es necesario evaluar el progreso alcanzado a fin de decidir los pasos siguientes. | UN | أما الآن وقد أوشك العقد على الانتهاء، فقد حان الوقت للوقوف على التقدم المحرز من أجل مواجهة المستقبل. |
ahora que Haití ha vuelto a encontrar su lugar entre los países de la Comunidad del Caribe, podrían surgir nuevas oportunidades en este sentido. | UN | وقد تتهيأ فرص جديدة في هذا الشأن الآن وقد عادت هايتي من جديد إلى موضعها وسط بلدان الجماعة الكاريبية. |
Cuanto he dicho es aún más oportuno ahora que la Federación de Rusia ha reconocido la independencia de estos dos nuevos Estados. | UN | وأعتقد أن هذه النقاط وجيهة، سيما الآن وقد اعترفت روسيا باستقلال هاتين الدولتين الجديدتين. |
ahora que tenemos un Plan de Acción Mundial, nos corresponde a nosotros, los Estados Miembros, ejecutarlo. | UN | الآن وقد أصبحت بحوزتنا خطة عمل عالمية، تقع مسؤولية تنفيذها على عاتقنا نحن، الدول الأعضاء. |
Esa asistencia se necesita con urgencia, ahora que la etapa de reconstrucción está empezando en ese país devastado. | UN | وهناك حاجة عاجلة لتلك التعهدات، الآن وقد بدأ العمل في مرحلة إعادة البناء في ذلك البلد المدمر. |
Ahora entendieron el gráfico, y ahora, en los próximos 60 segundos, reproduciremos la epidemia de HIV en el mundo. | TED | الآن وقد فهمتم هذا المخطط البياني والآن، خلال الستين ثانية الآتية سنعرض إنتشار فيروس نقص المناعة في العالم |
y ahora el ha respondido a mi oracion a traves de usted, a traves de mucha gente. | Open Subtitles | الآن وقد أجاب صلاتي من خلالكم، من خلال كثير من الناس. |
Si hay otros, dímelo ahora y tal vez podamos ofrecerte un trato. | Open Subtitles | اذا كان هناك آخرين, اخبرنى الآن وقد نتمكن من عقد إتفاق معك |