| - Facilitar la repatriación voluntaria de los refugiados turcos de origen curdo y proceder a la reducción gradual de la asistencia de socorro prestada a los refugiados en los lugares de reasentamiento gracias a un aumento de su autonomía; | UN | • تيسير عودة اللاجئين الأتراك من أصل كردي إلى الوطن طوعاً، وخفض المساعدة الغوثية المقدمة للاجئين في المستوطنات المحلية تدريجياً عن طريق زيادة الاكتفاء الذاتي؛ |
| Ayer mismo sus hombres impedían que las Naciones Unidas evacuaran a mujeres y niños turcos de unas aldeas en que peligraban sus vidas ... | UN | وبالأمس منع رجاله الأمم المتحدة من إجلاء النساء والأطفال الأتراك من القرى التي تتعرض فيها حياتهم للخطر ... |
| Otra realidad es la emigración en masa de nuestros compatriotas turcochipriotas de los territorios ocupados y la constante amenaza que plantean los 36.000 efectivos de la fuerza de ocupación turca estacionada en la isla. | UN | وهناك حقيقة أخرى وهي الهجرة الجماعية لإخواننا القبارصة الأتراك من المناطق المحتلة والخطر المستمر الذي يمثله وجود 000 36 من جنود الاحتلال الأتراك المرابطين في الجزيرة. |
| No debe olvidarse que el objetivo ultimo de la intervención turca fue poner fin a la invasión de Grecia, proteger a los turcochipriotas de ataques inminentes y contribuir a restablecer el statu quo en la isla. | UN | ولا يجب إغفال أن السبب وراء التدخل التركي كان إنهاء الغزو اليوناني، وحماية القبارصة الأتراك من الهجمات الوشيكة والمساعدة على استعادة حالة الأمور ذات الصلة فوق الجزيرة. |
| En noviembre de 1996 el ACNUR decidió construir un centro de tránsito en Muqibla (Gobernación de Dohuk) para estimular la repatriación voluntaria de los refugiados turcos del campamento de Atroush y de las zonas urbanas de la Gobernación y prestar asistencia al efecto. | UN | ٥٠٢ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، قررت المفوضية بناء موقع للعبور في مقبله )محافظة دهوك( للحفز والمساعدة في العودة الطوعية للاجئين اﻷتراك من مخيم أطروش ومن المناطق الحضرية في المحافظة. |
| Por consiguiente, la intervención turca en Chipre fue absolutamente legítima en virtud de dicho tratado, y completamente justificada, ya que salvó a los turcochipriotas del exterminio y salvaguardó la independencia binacional de Chipre. | UN | لذا كان التدخل التركي في قبرص مشروعا تماما بمقتضى هذه المعاهدة، وله ما يبرره تبريرا كاملا، نظرا ﻷنه أنقذ القبارصة اﻷتراك من اﻹبادة وحمى استقلال قبرص الثنائي الوطنية. |
| A este respecto, y teniendo en cuenta la consideración a) en el párrafo 10 supra, será preciso convenir en arreglos para que los turcochipriotas puedan viajar sin obstáculos al extranjero, directamente desde Nicosia. | UN | وفي هذا الصدد، ومراعاة للفقرة الفرعية )أ( من الفقرة ١٠ أعلاه، سيتعين الاتفاق بشأن ترتيبات لتمكين القبارصة اﻷتراك من السفر إلى خارج البلد دون عراقيل، من نيقوسيا مباشرة. |
| En estos momentos somos testigos del éxodo de turcos de sus aldeas. | UN | إننا نشهد الآن خروج الأتراك من القرى. |
| 534. Unos 8.500 refugiados turcos de origen curdo albergados en el campamento de Makhmour forman parte de los evadidos de Turquía en 1994; internados en un principio en el campamento Atroush, fueron transferidos más tarde a Ain Sufni y luego a Sheikhan. | UN | 534- كان اللاجئون الأتراك من أصل كردي المقيمون في مخيم مخمور والبالغ عددهم زهاء 500 8 لاجئ من بين الفارين من تركيا في عام 1994 وأقاموا أصلاً في مخيم أطروش ثم نقلوا إلى عين سفني ثم إلى شيخان. |
| 545. Tercer objetivo: Facilitar el retorno voluntario de los refugiados turcos de origen curdo y prestar protección y asistencia complementaria a los refugiados que permanezcan en el Iraq. | UN | 545- الهدف الثالث: تيسير العودة الطوعية للاجئين الأتراك من أصل كُردي، وتوفير الحماية للاجئين المتبقين وتقديم مساعدة تكميلية لهم. |
| Los refugiados turcos de origen curdo, que vivían precariamente en el norte del Iraq, fueron autorizados en mayo de 1998 por las autoridades iraquíes a trasladarse a Makhmour, en el territorio iraquí controlado por el Gobierno. | UN | وفي أيار/مايو 1998، سمحت السلطات العراقية للاجئين الأتراك من أصل كردي الذين كانوا يعيشون سابقا بصورة غير مستقرة في شمال العراق بالتحول إلى إقليم مخمور الواقع في الإقليم الخاضع لسيطرة الحكومة العراقية. |
| Los refugiados turcos de origen curdo que vivían precariamente en el norte del Iraq fueron autorizados en mayo de 1998 por las autoridades iraquíes a trasladarse a Makhmour, en el territorio iraquí controlado por el Gobierno. | UN | وفي أيار/مايو 1998، سمحت السلطات العراقية للاجئين الأتراك من أصل كردي الذين كانوا يعيشون سابقا بصورة غير مستقرة في شمال العراق بالتحول إلى إقليم مخمور الواقع في الإقليم الخاضع لسيطرة الحكومة العراقية. |
| Esa es la clase de mentalidad racista y chovinista que condujo a la campaña grecochipriota de depuración étnica realizada contra los turcochipriotas de 1963 a 1974. | UN | هذا النوع من العقلية العنصرية الشوفينية هي التي أدت إلى شن حملة التطهير العرقي القبرصية اليونانية ضد القبارصة الأتراك من عام 1963 حتى عام 1974. |
| El orador recuerda que su país sólo intervino militarmente 11 años después, en 1974, con el solo objeto de restablecer la paz tras un golpe de Estado militar organizado por Grecia y de salvar a los turcochipriotas de una aniquilación total. | UN | وأشار المتحدث إلى أن بلده لم يتدخل عسكريا إلا بعد مرور 11 سنة أي في عام 1974 وذلك لمجرد جعل السلام يستتب بعد الانقلاب العسكري الذي نظمته اليونان وإنقاذ القبارصة الأتراك من الدمار الكامل. |
| A pesar de ello, los grecochipriotas, no sólo enmendaron unilateralmente la Constitución, privando así a los turcochipriotas de sus derechos legítimos, sino que, para introducir las enmiendas, también exigieron el acuerdo expreso y previo de los turcochipriotas como condición para que pudieran volver a integrar los órganos del Estado. | UN | إلا أن القبارصة اليونانيين لم يكتفوا بتعديل الدستور من طرف واحد، حارمين بذلك القبارصة الأتراك من حقوقهم الشرعية، بل طالبوا أيضا بموافقة سريعة ومسبقة من جانب القبارصة الأتراك على هذه التعديلات كشرط لإمكان إعادتهم إلى أجهزة الدولة. |
| Aunque la oposición turcochipriota, drásticamente intensificada y potenciada, está a favor de la reanudación de las negociaciones sustantivas para lograr una solución amplia del problema de Chipre, el Sr. Denktash, apoyado por Ankara, sigue negándose a volver a la mesa de negociaciones, con lo cual priva a los turcochipriotas de la posibilidad de incorporarse en la Unión Europea. | UN | فبينما يناصر صوت المعارضة القبرصية التركية التي تزايدت قويت بشكل هائل، استئناف مفاوضات موضوعية من أجل إيجاد حل شامل لمشكلة قبرص، يواصل السيد دينكتاش، بمساندة أنقرة، رفض العودة إلى طاولة المفاوضات، ويحرم بالتالي القبارصة الأتراك من المشاركة في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
| 60. También hay que aludir a los asuntos de las propiedades turcochipriotas confiscadas, la destrucción sistemática del patrimonio cultural turcochipriota, como la profanación de lugares religiosos en el sur y la negación a los alumnos turcochipriotas de una educación adecuada en su lengua materna en Limassol. | UN | 60 - ومضى قائلا إن هناك أيضا مسائل تتعلق بالممتلكات القبرصية التركية المصادرة، والتدمير المنهجي للتراث الثقافي القبرصي التركي، بما في ذلك تدنيس المواقع الدينية في الجنوب، وحرمان التلاميذ القبارصة الأتراك من التعليم المناسب بلغتهم الأُم في ليماسول. |
| 205. En noviembre de 1996 el ACNUR decidió construir un centro de tránsito en Muqibla (Gobernación de Dohuk) para estimular la repatriación voluntaria de los refugiados turcos del campamento de Atroush y de las zonas urbanas de la Gobernación y prestar asistencia al efecto. | UN | ٥٠٢- وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، قررت المفوضية بناء موقع للعبور في مقبله )محافظة دهوك( للحفز والمساعدة في العودة الطوعية للاجئين اﻷتراك من مخيم أطروش ومن المناطق الحضرية في المحافظة. |
| Además, aumenta y moderniza su presencia militar en la isla, no ha permitido que ningún refugiado regresara a su hogar o tierra, sigue violando los derechos humanos de nuestro pueblo mediante el desarraigo sistemático de los greco-chipriotas de sus hogares ancestrales y continúa fomentando la corriente de colonos turcos del territorio de Turquía hacia Chipre, con el objetivo de cambiar la estructura demográfica de Chipre. | UN | واﻷنكى من ذلك أنها تعمل على زيادة وتحديث وجودها العسكري في جزيرتنا، ولم تسمح حتى للاجئ واحد بالعودة إلى داره أو إلى أرضه، وتواصل انتهاك حقوق اﻹنسان لشعبنا من خلال عملية اقتلاع منظمة للقبارصة اليونان من ديار أجدادهم، وتسمح باستمرار تدفق المستوطنين اﻷتراك من البر التركي بهدف تغيير التكوين الديمغرافي لقبرص. |
| En esa forma, la intervención turca puso fin a las violaciones sistemáticas de los derechos humanos por los grecochipriotas y salvó a los turcochipriotas del aniquilamiento total. | UN | وهكذا أنهى تدخل تركيا انتهاكات القبارصة اليونانيين المنتظمة لحقوق اﻹنسان، وأنقذ القبارصة اﻷتراك من اﻹبادة الكاملة. |
| f) Será preciso convenir en arreglos para que los turcochipriotas puedan viajar sin obstáculos al extranjero, directamente desde Nicosia. | UN | )و( سيتعين الاتفاق بشأن ترتيبات لتمكين القبارصة اﻷتراك من السفر إلى خارج البلد دون عراقيل، من نيقوسيا مباشرة. |
| Su objetivo es tanto fomentar la formación académica como acercar a los turcochipriotas a la cultura y los valores de la Unión Europea. | UN | والغرض من هذا البرنامج هو التحصيل الأكاديمي وتقريب القبارصة الأتراك من ثقافة الاتحاد الأوروبي وقيمه. |