"الأثر الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • efecto que
        
    • los efectos que
        
    • las repercusiones que
        
    • los efectos de
        
    • impacto que
        
    • efecto de
        
    • repercusión que
        
    • impacto de
        
    • las consecuencias que
        
    • repercusión de
        
    • las repercusiones de
        
    • el rastro que
        
    • influencia que
        
    • el impacto
        
    • efectos de la
        
    Ninguna reforma de las Naciones Unidas tendrá el efecto que todos deseamos sin la tan demorada reforma del Consejo de Seguridad. UN لن يكون لأي إصلاح للأمم المتحدة الأثر الذي نتوخاه كلنا دون القيام بإصلاح مجلس الأمن الذي تأخر كثيرا.
    De lo anterior se desprendía con claridad que la objeción simple producía supuestamente el mismo efecto que una aceptación. UN وكان من المفترض أن ينتج عن ذلك أن يحدث الاعتراض البسيط نفس الأثر الذي يحدثه القبول.
    Al celebrar un tratado, los Estados raramente pensaban en los efectos que podría tener en el tratado un posible conflicto armado. UN وعندما تقوم الدول بإبرام معاهدة ما فإنها نادراً ما تفكر في أي الأثر الذي يمكن أن يلحقه بها نزاع مسلح محتمل.
    Podemos imaginar las repercusiones que tendría para todas las naciones y para todos los pueblos representados aquí el empeoramiento de la situación. UN تصوروا الأثر الذي سيصيب جميع الأمم والبشر الممثلين هنا لو تفاقم الوضع.
    Posteriormente, como resultado de los estudios técnicos efectuados, se habían adoptado otras medidas encaminadas a eliminar los efectos de las fluctuaciones monetarias en la paga líquida. UN وبعد ذلك، وبناء على دراسات فنية، استحدثت تدابير أخرى للقضاء على الأثر الذي تتركه تقلبات العملات على الأجر المقبوض.
    Sabemos que era grande por el impacto que produjo y el cráter que dejó. TED نعلم أنها كانت بذلك الحجم بسبب الأثر الذي سببته والفوهة التي خلفتها.
    El efecto de la enfermedad entre las familias es una de las catástrofes sociales más grandes de nuestros tiempos. UN كما أن الأثر الذي يتركه المرض على الأسر هو من أشد الكوارث الاجتماعية في العصر الحديث.
    Simulación de la repercusión que tendría en las exportaciones de determinados productos de los PMA UN محاكاة الأثر الذي يلحق بصادرات أقل البلدان نمواً من منتجات مختارة في سيناريو
    Se está enseñando idiomas a los asesores para aumentar el impacto de su labor. UN ويجري توفير تدريب لغوي للمستشارين لزيادة الأثر الذي يتركونه.
    A tenor de dicha enmienda, los dictámenes del Comité conforme al Protocolo Facultativo al dirimirse un caso contra Noruega surtirían el mismo efecto que el fallo de un tribunal internacional. UN وبمقتضى ذلك التعديل سيكون للآراء التي تقدمها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري في أي قضية مرفوعة ضد النرويج نفس الأثر الذي يحدثه الحكم الصادر عن محكمة دولية.
    El orador pidió información sobre el efecto que podría tener en la programación del segundo período ordinario de sesiones el hecho de que se celebrara más temprano el período de sesiones anual de 2001. UN وطلب المتحدث معلومات عن الأثر الذي يتركه انعقاد دورة مبكرة في عام 2001 على تحديد موعد الدورة العادية الثانية.
    El orador pidió información sobre el efecto que podría tener en la programación del segundo período ordinario de sesiones el hecho de que se celebrara más temprano el período de sesiones anual de 2001. UN وطلب المتحدث معلومات عن الأثر الذي يتركه انعقاد دورة مبكرة في عام 2001 على تحديد موعد الدورة العادية الثانية.
    Se muestra el efecto que podría tener la merma de los recursos sobre la programación del FNUAP. UN ويوضح التقرير الأثر الذي يمكن أن ينجم عن انخفاض الموارد بالنسبة لعملية البرمجة في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Sírvanse suministrar información actualizada sobre los efectos que ha tenido el banco en la capacidad empresarial de las mujeres y, en particular, sobre el número de mujeres que se hayan beneficiado con su establecimiento y en qué tipos de actividades comerciales. UN يُرجى تقديم آخر ما استجد من معلومات عن الأثر الذي خلفه ذلك المصرف في ما يتصل بقدرة النساء على تنظيم المشاريع، وخاصة عن عدد النساء اللواتي استفدن من إنشائه وفي أي نوع من الأعمال التجارية.
    Con esta información, los reclamantes pueden adoptar medidas para protegerse contra el riesgo que ello represente en materia de prelación para sus posibles derechos, o los efectos que una determinada garantía real puede surtir sobre sus derechos actuales. UN ويمكنهم عن طريق هذه المعلومات اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية أنفسهم من احتمالات الأولوية التي يشكلها ما سبق ذكره على حقوقهم المتوقعة أو من الأثر الذي قد يكون لأي حق ضماني على حقوقهم الموجودة.
    Analizar las repercusiones que conlleva la aplicación de las normas IPSAS para sus procedimientos administrativos y financieros. UN تحليل الأثر الذي يحدثه تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إجراءاته الإدارية والمالية.
    El informe se centraba en los efectos de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, sus contribuciones a los procesos de paz y sus necesidades y preocupaciones. UN وتركز التقرير على الأثر الذي تتركه الصراعات على النساء والفتيات، ومساهمتهن في عمليات السلام، واحتياجاتهن وشواغلهن.
    En él se analiza en particular el impacto que se supone tendrá el comercio electrónico en el sector del turismo de los países en desarrollo. UN ويركز، بوجه الخصوص، على الأثر الذي من المتوقع أن تحدثه التجارة الإلكترونية على السياحة في البلدان النامية.
    El tsunami no es sólo el efecto de enormes olas en la costa. UN فأمواج التسونامي ليست مجرد الأثر الذي تخلفه الأمواج الهائلة على الشواطئ.
    Los estudios ilustran la repercusión que esa relación de fuerza podría tener sobre el testimonio de la víctima de los abusos sexuales. UN وتوضح بعض الدراسات التي أجريت الأثر الذي يمكن أن تخلّفه علاقة القوة هذه على شهادة ضحية الاعتداء الجنسي.
    Esa iniciativa tuvo por finalidad estudiar el impacto de la mundialización y las consecuencias del terrorismo en la cohesión social de la ciudad de Londres. UN وكان الهدف من هذه المبادرة هو دراسة الأثر الذي تخلفه العولمة وأيضا عواقب الإرهاب على التماسك الاجتماعي في مدينة لندن.
    las consecuencias que esto podría tener para el desarrollo sostenible de los países en desarrollo son harto elocuentes. UN وغني عن البيان الأثر الذي يمكن أن يترتب على هذا الواقع في التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    La repercusión de esas medidas de fomento de la confianza es muy importante. UN إن الأثر الذي تخلفه تدابير بناء الثقة هذه كبير جدا.
    El mismo orador pidió conocer las repercusiones de los cinco programas nacionales y la manera en que se podría mejorar la situación. UN وأبدى المتكلم نفسه رغبته في معرفة الأثر الذي تتركه البرامج الوطنية الخمسة وكيفية تحسين الحالة القائمة.
    De acuerdo, bien entonces este es el rastro que dejó al huir, ¿cierto? Open Subtitles حسناً إذن هذا الأثر الذي تركه بعدما هرب , صحيح ؟
    Al mismo tiempo, no nos hacemos ilusiones respecto de la influencia que normalmente tengan esos debates en la adopción de decisiones del Consejo. UN وفي نفس الوقت لا تساورنا الأوهام إزاء الأثر الذي تتركه عادة تلك المناقشات على آلية صنع القرار في المجلس.
    El impacto de la Declaración Universal ha sido poderoso y cósmico. UN إن اﻷثر الذي يترتب على اﻹعلان العالمي فعال وكوني.
    Como uno de sus copatrocinadores, el UNICEF trabaja para asegurar que se presta atención a los efectos de la epidemia en los niños. UN وتسعى اليونيسيف، باعتبارها إحدى المنظمات الراعية للبرنامج، لكفالة التركيز على الأثر الذي يخلّفه الوباء على الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus