"الأحادية الجانب التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • unilaterales que
        
    • unilateral que
        
    • unilaterales de
        
    • unilaterales adoptadas
        
    El Gobierno de Kenya reitera su oposición a la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que no están en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Al efecto, los países desarrollados deberían adoptar providencias para reducir considerablemente o incluso anular la deuda de los países pobres y poner fin a las medidas unilaterales que frenan el desarrollo económico de éstos. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو اتخاذ تدابير لتخفيض ديون البلدان الفقيرة تخفيضا جذريا بل وإلغائها ووضع حد للتدابير الأحادية الجانب التي تعرقل التنمية الاقتصادية.
    Ello se aplica a las medidas coercitivas unilaterales que son de índole extraterritorial y que por consiguiente tienen consecuencias jurídicas para varios Estados. UN وهذه هي حالة التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتصف بطبيعة تتعدى حدود الدولة، ولذلك السبب تترك آثارا قانونية على عدد من الدول.
    Por consiguiente, este tercer pilar claramente excluye de la aplicación del concepto de la responsabilidad de proteger cualquier forma de acción unilateral que se adopte en contravención de la Carta. UN وعليه، من الواضح أن هذه الركيزة الثالثة تستثني من تطبيق المسؤولية عن الحماية أي شكل من أشكال الإجراءات الأحادية الجانب التي يشكل اتخاذها خرقا للميثاق.
    En particular, agradezco a las Naciones Unidas la contribución que desde hace más de 16 años vienen aportando a la paz sobre el terreno con su presencia en Georgia, presencia que ha sido recientemente eliminada de forma abrupta mediante las acciones unilaterales de un solo Estado Miembro. UN وأريد بصفة خاصة أن أشكر الأمم المتحدة على مساهماتها الميدانية في السلام طوال ما يزيد على 16 عاما في جورجيا من خلال وجودها في بلدي، هذا الوجود الذي أوقفته مؤخرا وفجأة الأفعال الأحادية الجانب التي قامت بها إحدى الدول الأعضاء.
    El objetivo de la Comisión de Derecho Internacional debe ser llegar a un enfoque exhaustivo de los actos unilaterales que promueva la cooperación, sobre la base de la legalidad y la legitimidad de las relaciones entre los Estados. UN وينبغي أن يكون هدف لجنة القانون الدولي التوصل إلى نهج شامل للأعمال الأحادية الجانب التي من شأنها أن تعزز التعاون استنادا إلى قانونية ومشروعية العلاقات بين الدول.
    Igualmente, la economía palestina debe estar preparada para afrontar nuevas medidas unilaterales que podrían tener consecuencias para las relaciones económicas con Israel y para la seguridad económica nacional de Palestina. UN كما يجب أن يكون الاقتصاد الفلسطيني مستعداً للتعامل مع التدابير الجديدة الأحادية الجانب التي قد تكون لها انعكاسات على العلاقات الاقتصادية مع إسرائيل وعلى مصالح الأمن الاقتصادي الوطني الفلسطيني.
    Además, al Grupo le preocupan en gran medida las sanciones económicas unilaterales que se están empleando como instrumento de política exterior contra países en desarrollo, en violación del derecho internacional y el derecho al desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، يساور المجموعة قلق بالغ إزاء الجزاءات الاقتصادية الأحادية الجانب التي تستخدم كأداة للسياسة الأجنبية ضد البلدان النامية انتهاكا للقانون الدولي والحق في التنمية.
    Sudáfrica reitera su apoyo al proyecto de resolución que hoy tenemos a la vista y exhorta a todos los Estados a que se abstengan de reconocer las medidas y leyes coercitivas unilaterales que contravengan los principios de la Carta y las normas del derecho internacional. UN وتكرر جنوب أفريقيا تأييدها لمشروع القرار المعروض علينا اليوم، وتدعو جميع الدول إلى الإحجام عن الاعتراف بالتدابير والقوانين القسرية الأحادية الجانب التي تنتهك مبادئ الميثاق ومعايير القانون الدولي.
    Para concluir, quisiera reiterar que África se opone a las medidas unilaterales que vulneran la soberanía de otro país, incluidos los intentos por hacer extensiva la aplicación de las leyes de un país con carácter extraterritorial a otras naciones soberanas. UN وختاماً، أودّ أن أؤكّد مجددا معارضة أفريقيا للتدابير الأحادية الجانب التي تمسّ سيادة بلد آخر، بما في ذلك المحاولات لتوسيع تطبيق قوانين بلد ما خارج الحدود الإقليمية على بلدان أخرى ذات سيادة.
    He hecho un llamamiento a israelíes y palestinos para que actúen con prudencia y eviten adoptar medidas unilaterales que disminuyan las perspectivas de reanudar las negociaciones para lograr un arreglo definitivo. UN وقد ناشدت كلا من الإسرائيليين والفلسطينيين بأن يتحلوا بالحكمة ويتجنبوا الخطوات الأحادية الجانب التي من شأنها أن تقلل من احتمال استئناف المفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية نهائية.
    Mientras tanto, el Secretario General ha hecho un llamamiento a israelíes y palestinos a actuar con prudencia y evitar medidas unilaterales que reduzcan las perspectivas de una solución negociada de carácter definitivo. UN وفي غضون ذلك، ناشد الأمين العام كلا من الإسرائيليين والفلسطينيين التحلي بالحكمة وتجنب الخطوات الأحادية الجانب التي من شأنها أن تقلل من احتمالات التوصل إلى تسوية نهائية متفاوض بشأنها.
    Confío en que todas las partes que deseen contribuir a los esfuerzos por hallar una solución a la cuestión de Chipre procuren que la parte grecochipriota abandone su política de tensión y acciones unilaterales, que son una amenaza para la paz y estabilidad en nuestra región. UN وإنني على ثقة من أن جميع الأطراف التي تود المساهمة في مساعي التوصل إلى حل للمسألة القبرصية ستعمل من أجل أن يتخلى الجانب القبرصي اليوناني عن سياسة التوتر والإجراءات الأحادية الجانب التي تهدد السلام والاستقرار في منطقتنا.
    En ese sentido, nuestro país ha sido enfático en su oposición a la imposición de leyes unilaterales que ponen en riesgo los avances hacia una mayor cooperación, integración y libre comercio. UN 2 - وفي هذا السياق، كان بلدنا شديد المعارضة لفرض القوانين الأحادية الجانب التي تهدد التقدم المحرز لتحقيق التعاون والتكامل والتجارة الحرة على نطاق أوسع.
    La resolución no se refiere al terrorismo de Estado, cuyo recrudecimiento ha sido evidente en los meses recientes en Palestina y en el Líbano; se pasan por alto las políticas militares unilaterales que dan lugar al terrorismo, e incluso se ha dejado de lado la cuestión de la cooperación. UN ثمة قصور واضح في القرار إذ لا يشير إلى إرهاب الدولة، الذي تجلى تصاعده المفاجئ في الأشهر الأخيرة في فلسطين ولبنان وإن السياسات العسكرية الأحادية الجانب التي تتسبب في ظهور الإرهاب أُغفلت، وحتى مسألة التعاون أهملت.
    Esperamos también que se adopten medidas semejantes a fin de que se cancele cuanto antes la deuda externa de mi país y se levanten las sanciones unilaterales que frustran el objetivo y esencia mismos del Acuerdo General de Paz y entorpecen las iniciativas de reconstrucción y desarrollo, teniendo en cuenta que los sudaneses llevan mucho tiempo esperando los dividendos de la paz. UN ونتطلع أيضا إلى أن نرى خطوة مماثلة نحو إلغاء الدين الخارجي لبلدي وكذا رفع الجزاءات الأحادية الجانب التي تقوض الاتفاق نفسه من حيث هدفه وجوهره وتعوق جهود التعمير والتنمية، إذ لطالما انتظر المواطنون السودانيون مكاسب السلام.
    11. Expresa su preocupación porque se ha adoptado una serie de medidas unilaterales que son contrarias a las normas de la Organización Mundial del Comercio, perjudican las exportaciones de todos los países, en particular las de los países en desarrollo, y afectan considerablemente a las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio en curso y al logro y fortalecimiento de la dimensión del desarrollo de las negociaciones comerciales; UN 11 - تعرب عن القلق إزاء اتخاذ عدد من الأعمال الأحادية الجانب التي لا تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية وتضر بصادرات البلدان كافة، ولا سيما صادرات البلدان النامية، وتؤثر تأثيرا بالغا على المفاوضات الجارية لمنظمة التجارة العالمية وعلى تحقيق البعد الإنمائي للمفاوضات التجارية وزيادة تعزيزه؛
    Los Jefes de Estado y de Gobierno expresan su preocupación por el hecho de que siga en vigor esa persistente política unilateral que tiene efectos extraterritoriales, incluso después de que una abrumadora mayoría de Estados la ha rechazado sistemáticamente. UN ويعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم بشأن استمرار تلك السياسة الأحادية الجانب التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية وذلك بالرغم من رفضها من جانب غالبية الدول.
    La Reunión acogió con satisfacción el levantamiento de la sanción unilateral que se había impuesto a la Jamahiriya Árabe Libia e insistió en el derecho de ésta a recibir indemnizaciones por los daños que le ocasionaron esas sanciones. UN 96 - رحب الاجتماع برفع الجزاءات الأحادية الجانب التي كانت مفروضة على ليبيا، وأكد مجددا حق ليبيا في الحصول على التعويضات مقابل ما تكبدته من أضرار جراء هذه الجزاءات.
    Noruega ha apoyado el inicio de las negociaciones para lograr garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes como parte del TNP y, mientras tanto, insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que cumplan las garantías unilaterales de seguridad dadas en el Consejo de Seguridad en 1995. UN 27 - وما فتئت النرويج تؤيد بدء مفاوضات للتوصل إلى ضمانات أمن سلبية ملزمة قانونا ضمن إطار معاهدة عدم الانتشار. وإلى أن يتم ذلك، تهيب النرويج بالدول الحائزة للأسلحة النووية الوفاء بضماناتها الأمنية الأحادية الجانب التي أعلنتها في مجلس الأمن عام 1995.
    La Sra. de Armas García (Cuba) dice que la proliferación de diversos tipos de actos unilaterales de los Estados y sus diversas consecuencias jurídicas en el plano internacional imponen la necesidad fundamental de su codificación y desarrollo progresivo. UN 6 - السيدة دي أرماس غارسيا (كوبا): قالت إن ازدياد الأنواع المتنوعة للأعمال الأحادية الجانب التي تقوم بها الدول وآثارها القانونية المختلفة على الصعيد الدولي تجعل من الضروري أن يجري تقنين وتطوير تدريجي لها.
    También acoge con satisfacción las medidas unilaterales adoptadas por Estados que poseen armas nucleares a favor de la limitación de este tipo de armas y los alienta a seguir avanzando en ese aspecto. UN كما ترحب ميانمار بالتدابير الأحادية الجانب التي تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل الحدّ من تلك الأسلحة، وتشجعها على اتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus