"الأحداث المأساوية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los trágicos acontecimientos que
        
    • los trágicos hechos que
        
    • los acontecimientos trágicos que
        
    • los trágicos eventos que
        
    • los tristes acontecimientos que
        
    • los dramáticos acontecimientos que
        
    • los trágicos acontecimientos recientes que
        
    • los trágicos acontecimientos acaecidos
        
    • los acontecimientos trágicos de
        
    • los trágicos sucesos ocurridos en
        
    • los trágicos acontecimientos ocurridos
        
    Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. UN وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا.
    El orador cita, al respecto, los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en el pueblo de Acteal a raíz del asesinato en serie de 22 personas. UN وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً.
    Hace dos días conmemoramos los trágicos acontecimientos que el año pasado conmocionaron a los Estados Unidos y al mundo. UN وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى.
    Durante el debate sobre la cuestión de Palestina, la Unión Europea expuso a grandes rasgos su opinión sobre los trágicos hechos que siguen produciéndose en los territorios ocupados. UN وقد أوجز الاتحاد الأوروبي آراءه بشأن الأحداث المأساوية التي ما زالت تتكشف في الأراضي المحتلة خلال المناقشة المتعلقة بالقضية الفلسطينية.
    los acontecimientos trágicos que se están produciendo en ella ponen de manifiesto lo importante que es seguir trabajando para crear una zona libre de armas nucleares y de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وتبرز الأحداث المأساوية التي تشهدها المنطقة أهمية مواصلة الجهود من أجل إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    En el debate de la cuestión de Palestina, la Unión Europea explicó brevemente su opinión sobre los trágicos acontecimientos que siguen ocurriendo en los territorios ocupados. UN لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين.
    los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Rwanda en 1994 figuran entre los más oscuros y execrables de la historia de la humanidad. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية.
    Nos reunimos aquí esta mañana para honrar a las víctimas de Chernobyl -- a los innumerables hombres, mujeres y niños que perdieron la vida en los trágicos acontecimientos que ocurrieron hace un cuarto de siglo. UN نجتمع هنا في هذا الصباح لتأبين ضحايا كارثة تشرنوبيل، ذلك العدد الذي لا يحصى من الرجال والنساء والأطفال الذين فقدوا أرواحهم في الأحداث المأساوية التي مر عليها اليوم ربع قرن.
    Todos han tenido un par de días libres para hacer frente a los trágicos acontecimientos que han tocado a esta comunidad escolar. Open Subtitles حظيتم جميعاً بتوقف عن الدراسة لعدة أيام لتتعاملوا مع الأحداث المأساوية التي مست مجتمع المدرسة هذا
    Profundamente preocupado por los trágicos acontecimientos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado numerosos muertos y heridos, en su mayoría palestinos, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، التي أسفرت عن وقوع العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين،
    los trágicos acontecimientos que el 11 de septiembre de 2001 conmovieron centros vitales y emblemáticos de los Estados Unidos afectaron profundamente al mundo. UN إن الأحداث المأساوية التي أصابت مراكز حيوية ورمزية في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد أذهلت العالم بصورة عميقة.
    los trágicos acontecimientos que ocurrieron hace poco más de una año en esta gran ciudad y en otras partes de los Estados Unidos de América han transformado la vida en el mundo entero incluso en los rincones más distantes del planeta. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت قبل عام بالتحديد في هذه المدينة العظيمة وأماكن أخرى في الولايات المتحدة قد غيرت طبيعة الحياة بكل أرجاء العالم، وامتد ذلك إلى أقصى أركان المعمورة.
    los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Nueva York hace un año hicieron que todos miráramos al mundo de una forma nueva y entendiéramos la interdependencia mundial que suponen los desafíos de la nueva era. UN ولقد جاءت الأحداث المأساوية التي وقعت في نيويورك قبل عام لتجعلنا جميعا ننظر إلى العالم بطريقة جديدة وندرك الترابط العالمي بين تحديات العصر الجديد.
    los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en Beslan, Madrid, Londres, Sharm el-Sheikh y en nuestra región nos han demostrado que debemos efectuar una evaluación crítica de los acuerdos internacionales de cooperación con el fin de contrarrestar ese mal. UN وقد بينت لنا الأحداث المأساوية التي وقعت في بيسلان ومدريد وشرم الشيخ وفي منطقتنا أن علينا القيام بتقييم حاسم لترتيبات التعاون الدولي من أجل درء ذلك الشر.
    Tenía la esperanza, entonces, de que los trágicos acontecimientos que habíamos vivido y sufrido amargamente en el Líbano, allanarían el camino hacia la activación del proceso del Oriente Medio sobre la base de la Iniciativa de Paz Árabe que fue refrendada en la Cumbre Árabe de Beirut de 2002. UN لكنني أملت في أن تسهم الأحداث المأساوية التي عشناها في لبنان، في التمهيد لتفعيل عملية السلام في الشرق الأوسط المرتكزة على مبادرة السلام العربية التي أقرتها قمة بيروت العربية في عام 2002.
    Desde los trágicos acontecimientos que ocasionaron tanto sufrimiento a mi país en los años 90 y al inicio del año 2000, el Gobierno congoleño se ha empeñado en lograr la paz y la reconciliación nacional, y trata de preservar esos preciosos logros. UN ومنذ الأحداث المأساوية التي وقعت في التسعينيات من القرن الماضي، وفي أوائل الألفية الثالثة وتسببت بمعاناة كبيرة لبلدي، ما برحت الحكومة الكونغولية تستثمر في مسعى السلام والمصالحة الوطنية، وتعمل على الحفاظ على المنجزات النفيسة التي حققتها.
    Además, como se indica en el preámbulo, este proyecto de resolución se refiere sólo a la situación en los territorios ocupados, y pasa por alto los trágicos hechos que se producen en Israel. UN ومشروع القرار هذا، كما يتضح في صياغة الديباجة، يشير فقط إلى الحالة في الأراضي المحتلة، متجاهلا الأحداث المأساوية التي تقع في إسرائيل.
    los acontecimientos trágicos que se están produciendo en ella ponen de manifiesto lo importante que es seguir trabajando para crear una zona libre de armas nucleares y de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وتبرز الأحداث المأساوية التي تشهدها المنطقة أهمية مواصلة الجهود من أجل إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Muchos de nosotros todavía están conmocionados por los trágicos eventos que nos han traído hasta aquí. Open Subtitles ما زال معظمنا مصدوم بتلك الأحداث المأساوية التي جلبتنا إلى هنا
    los tristes acontecimientos que han provocado el examen del tema justifican que la protección del personal sea una prioridad absoluta para el Secretario General y para los Estados Miembros. El examen de la cuestión debe dar lugar a una respuesta estructurada, eficaz, racional y responsable. UN وأوضح أن الأحداث المأساوية التي كانت وراء هذا النقاش تفسر الأولوية المطلقة التي يوليها الأمين العام والدول الأعضاء لحماية الموظفين وأنه ينبغي أن يفضي بحث هذه المسألة إلى ردود منظمة وفعالة ورشيدة ومسؤولة.
    Cumplamos nuestros compromisos para que no se repitan los dramáticos acontecimientos que se derivan del déficit de alimentos. UN فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية.
    Gravemente preocupada por la continuación de los trágicos acontecimientos recientes que han ocurrido desde el 28 de septiembre de 2000, incluso el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, que ha causado muchas muertes y heridos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بما فيها الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين الذي أدى إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى،
    Sin embargo, los trágicos acontecimientos acaecidos a fines de dicho mes, no sólo acabaron con las esperanzas, sino que también generaron una confusión y una destrucción mucho peores que las experimentadas por el país antes del acuerdo de paz de 1991. UN غير أن اﻷحداث المأساوية التي بدأت في الانتشار في وقت متأخر من ذلك الشهر لم تحبط هذه اﻵمال فحسب ولكنها أحدثت تدميرا أسوأ وفوضى فاقت أي شيء عانى منه البلد قبل اتفاق السلم لعام ١٩٩١.
    Sr. Heinbecker (Canadá) (habla en francés): los acontecimientos trágicos de los meses pasados nos han recordado que la solidaridad y la cooperación son necesarias entre los ciudadanos y ciudadanas y entre los Estados. UN السيد هاينبيكر (كندا) (تكلم بالفرنسية): لقد ذكرتنا الأحداث المأساوية التي وقعت في الأشهر الأخيرة بالحاجة إلى التضامن والتعاون بين المواطنين وبين الدول.
    Estamos convencidos de que los trágicos sucesos ocurridos en Nueva York, Washington y Pennsylvania darán un nuevo impulso a los esfuerzos emprendidos por los Estados Miembros para hacer frente al fenómeno del terrorismo internacional. UN ونحن على يقين من أن الأحداث المأساوية التي حلت بنيويورك وواشنطن وبنسلفانيا سوف تعطي زخما جديدا للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للتصدي لظاهرة الإرهاب الدولي.
    los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Gaza y Cisjordania ponen de relieve la importancia de que Israel y Palestina redoblen esfuerzos para que no vuelvan a repetirse los actos de violencia sin precedentes que han sido transmitidos por los medios de comunicación en todo el mundo. UN تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus