El Embajador Sahnoun, que ha visitado Burundi varias veces, continúa siguiendo los acontecimientos en ese país muy de cerca. | UN | ولا يزال السفير سحنون، الذي زار بوروندي عدة مرات، يتابع اﻷحداث في ذلك البلد عن كثب. |
Estos son los factores que determinan nuestra opinión acerca de los acontecimientos en Tayikistán. | UN | هذه هي العوامل التي تحدد رأينا في اﻷحداث في طاجيكستان. |
Expresa además preocupación por la falta de jueces de menores en el país y por la frecuente detención de niños junto con adultos. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء انعدام قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين. |
Evolución del derecho procesal en materia de delincuencia juvenil en el derecho positivo iraní. | UN | التطورات في الاجراءات القضائية في مجال جرائم الأحداث في القانون الوضعي الإيراني |
Se celebraron 30 audiencias en el Tribunal de menores de Puerto Príncipe. | UN | جرت 30 جلسة في محكمة الأحداث في بورت أو برانس. |
Ese Reglamento Federal permite vigilar de forma estricta y eficaz el trabajo que desempeñan los menores en las empresas de jurisdicción federal. | UN | وتنظم على نحو صارم العمل الذي يضطلع به الأحداث في المؤسسات الخاضعة للولاية الاتحادية. |
Ya ha pasado bastante más de un mes desde que los acontecimientos de la crisis de Kósovo tomaron una nueva dirección. | UN | لقد مضى الآن أكثر من شهر على دخول الأحداث في أزمة كوسوفو منعطفاً جديداً. |
Con frecuencia, la información relativa a los acontecimientos ocurridos en los países en desarrollo es parcial o está distorsionada. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون الإبلاغ عن الأحداث في البلدان النامية متسماً بالتحيُّز أو مشوَّهاً. |
los acontecimientos en Angola continúan causándonos una gran ansiedad. | UN | فلا تزال اﻷحداث في أنغولا تسبب قدرا كبيرا من القلق بالنسبة لنا. |
Hemos seguido muy de cerca la evolución de los acontecimientos en ese país y nos alegramos de constatar que se han franqueado etapas positivas en el camino al restablecimiento de la democracia. | UN | وقد تابعنا عن كثب تطور اﻷحداث في ذلك البلد، وقد سررنا لاتخاذ خطوات ايجابية صوب استعادة الديمقراطية. |
los acontecimientos en Rwanda son un trágico recordatorio de la locura humana y han dejado una marca indeleble en la conciencia colectiva de la humanidad. | UN | وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية. |
El Consejo de Seguridad está siguiendo con gran interés los acontecimientos en Burundi. | UN | يتابع مجلس اﻷمن اﻷحداث في بوروندي عن كثب. |
La comunidad internacional deploró y condenó de la manera más rotunda el curso de los acontecimientos en Haití. | UN | وقام المجتمع الدولي بشجب واستنكار مسار اﻷحداث في هايتي بأكثر الطرق حزما. |
Número de menores en centros de rehabilitación y tipo de infracción, en 2006 | UN | عدد الأحداث في دور التوجيه الاجتماعي ونوع الانحراف خلال عام 2006 |
Aunque había tribunales específicos, en los tribunales de primera instancia se celebraban juicios de menores en los días previstos solo para esos casos. | UN | وأشارت إلى أن محاكم الصلح تعقد جلسات محاكمة الأحداث في أيام مخصصة لهذه القضايا رغم وجود مرافق محاكم مستقلة للأحداث. |
Me complace informar de que muchos de sus esfuerzos han dado fruto y han permitido reducir el índice de delincuencia juvenil en los últimos cinco años. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن كثيرا من الجهود التي بذلها قد أتى أكله وتمخض عن انخفاض معدل جنوح الأحداث في الأعوام الخمسة الماضية. |
Actividades educacionales: criminología, procedimiento penal, derecho comparado y delincuencia juvenil en los últimos 25 años. Estudios | UN | الأنشطة التعليمية: علم الجريمة، والاجراءات الجزائية، والقانون المقارن، وجنوح الأحداث في السنوات ال25 الأخيرة. |
Se está tratando de mejorar las condiciones de detención de los reclusos menores de edad. | UN | وتُبذل في الوقت الراهن جهود في سبيل تحسين ظروف عيش الأحداث في السجون. |
Se alojaba a todos los menores en secciones especiales de las cárceles y había programas educativos y de formación profesional específicos e individualizados para ellos. | UN | ويوجد جميع المحتجزين من الأحداث في أجنحة مستقلة في مراكز الاحتجاز وتُقدَّم لهم برامج تعليمية وتدريبية مهنية بصفة فردية. |
También se realizó un trabajo útil en la Conferencia de Desarme de 1998, pero los acontecimientos de Asia meridional alteraron la situación. | UN | وأضاف أن عملا مهما تم إنجازه أيضا أثناء مؤتمر نزع السلاح سنة 1998 لولا أن الأحداث في جنوب آسيا غيرت الوضع. |
los acontecimientos ocurridos en 1998 dieron lugar a un importante retroceso y desafío al régimen de desarme y no proliferación nuclear, al paso que otros acontecimientos ocurridos este año han hecho que empeore aún más el clima internacional. | UN | ولقد أنبأت الأحداث في 1998، بإنتكاسة رئيسية وتحدي قوي لنظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، في حين أن أحداث أخرى هذه السنة قد مزقت المناخ الدولي. |
Se prestará asistencia al sistema de justicia de menores del Afganistán en el contexto de un programa más amplio de rehabilitación. | UN | وكجزء من برنامج أكبر لاعادة التأهيل، ستقدم المساعدة إلى نظام قضاء الأحداث في أفغانستان. |
La Dependencia de Justicia Penal está adscrita a las instituciones de guarda y tutela dependientes de la justicia juvenil del Departamento de Servicios para la Infancia, la Juventud y la Familia de Auckland. | UN | ووحدة العدالة الجنائية ملحقة بمركز العدالة لإقامة الأحداث في قسم الأطفال والشباب والأسر في أوكلاند. |
En este contexto, quisiera expresar mi profunda preocupación por los sucesos de Myanmar, donde la líder que había sido elegida democráticamente, Aung San Suu Kyi, está detenida desde hace años y donde la expresión pacífica de disensión política está siendo reprimida brutalmente. | UN | وفي هذا السياق اسمحوا لي بأن أعرب عن قلقي العميق جراء الأحداث في ميانمار حيث اعتُقل القائد المنتخب ديمقراطيا سان سو كي طيلة سنوات وحيث التعبير السلمي عن الاختلاف السياسي يُقمع بوحشية في الوقت الحاضر. |
La ley de menores de la República Árabe Siria era muy avanzada, ya que tenía en cuenta la personalidad de los jóvenes en relación con su educación, y con su rehabilitación social y psicológica. | UN | وقد بلغ قانون الأحداث في الجمهورية العربية السورية شأوا بعيدا في مراعاة شخصية الأحداث تعليميا واجتماعيا ونفسيا. |
Quienes han seguido los hechos ocurridos en Bangladesh durante los últimos meses sabrán que el Gobierno en funciones asumió el cargo en enero de este año en medio de un estancamiento político. | UN | إن الذين تابعوا الأحداث في بنغلاديش خلال الشهور القليلة الماضية يعلمون أن الحكومة الانتقالية قد جاءت إلى السلطة في كانون الثاني/يناير هذا العام في خضم جمود سياسي. |
Aunque el reglamento permite al director poner un recluso adulto en las celdas para menores para mantener la disciplina, en una celda que visitó el Relator Especial vio dos adultos y siete menores. En cambio, el Relator Especial no vio reclusos adultos entre los menores en la cárcel Lebedeva. | UN | ومع أن القواعد تجيز للمدير وضع سجين راشد واحد في زنزانات اﻷحداث للمساعدة على الحفاظ على الانضباط، فقد زار المقرر الخاص إحدى الزنزانات التي كان بها اثنان من السجناء الراشدين وسبعة من اﻷحداث، بينما لم يشاهد أي سجناء راشدين بين اﻷحداث في لِبِديفا. |
Sin embargo, el objetivo real es dar la impresión de poderío a fin de decidir la evaluación de los hechos en Somalia. | UN | بيد أن الغرض الحقيقي يتمثل في إظهار القوة ﻹملاء اﻷحداث في الصومال. |