No se dispone de datos más recientes correspondientes a los años siguientes. | UN | وما زالت البيانات الأحدث عهدا الخاصة بالسنوات التالية غير متاحة. |
Las estadísticas ambientales se encuentran entre las especialidades estadísticas más recientes y menos desarrolladas. | UN | وتعتبر الإحصاءات البيئية من بين ميادين الإحصاءات الأحدث عهدا والأقل تطورا. |
La evaluación examinaría también los mecanismos más recientes de coordinación interinstitucional de la Secretaría. | UN | وسيتناول التقييم أيضا الآليات الأحدث عهدا المتعلقة بالتنسيق المشترك بين الوكالات. |
Su apego a la tierra es anterior al establecimiento de los Estados y los territorios modernos y, en muchos casos, ha sido trastornado por la creación de esas jurisdicciones y por el desarrollo económico más reciente. | UN | وهي علاقة حميمة يعود تاريخها إلى ما قبل إنشاء الدول والأقاليم الحديثة، وتتعرض في الكثير من الحالات إلى الاقتلاع من الجذور بسبب إنشاء تلك السلطات، وكذلك بسبب التنمية الاقتصادية الأحدث عهدا. |
Un caso más reciente es el de Eritrea, que en 2008 solicitó la retirada de la misión de las Naciones Unidas de su territorio. | UN | ومن الأمثلة الأحدث عهدا حالةُ إريتريا التي طلبت في عام 2008 سحب بعثة الأمم المتحدة من إقليمها. |
En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. | UN | على أن بعض الدساتير الأحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل. |
Las actividades más recientes han registrado un aumento aún más pronunciado en lo que respecta a su alcance. | UN | وشهدت الأنشطة الأحدث عهدا زيادات أكبر فـي وصولها للجماهير. |
Además, es posible que esas normas más recientes no se encuentren tan plenamente desarrolladas ni tan bien establecidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد لا تكون هذه القواعد الأحدث عهدا متطورة بالقدر الكافي أو مستقرة فعلا. |
Sin embargo, en consonancia con las últimas tendencias, instrumentos regionales más recientes hacen cada vez más hincapié en la prevención y la mitigación. | UN | غير أنه تمشيا مع الاتجاهات الحديثة، تؤكد باطراد الصكوك الإقليمية الأحدث عهدا على الوقاية والتخفيف. |
La Comisión estuvo de acuerdo en que el INB podía reflejarse con mayor exactitud en la escala de cuotas si aumentaba el número de Estados Miembros que aplicaban las normas más recientes del Sistema de Cuentas Nacionales (SCN). | UN | ووافقت اللجنة على أنه يمكن بيان الدخل القومي الإجمالي بمزيد من الدقة في جدول الأنصبة المقررة من خلال زيادة في عدد الدول الأعضاء التي تطبق المعايير الأحدث عهدا في إطار نظام الحسابات القومية. |
Además, en ocasiones el grado de revisión de los datos más recientes podía ser significativo para algunos países. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حجم التنقيح في البيانات الأحدث عهدا قد يكون كبيرا في بعض الأحيان لدى بعض البلدان. |
En comparación con las tecnologías más antiguas, como las líneas telefónicas fijas, había una disparidad mayor aún en la distribución de las tecnologías más recientes, como la de los servicios de Internet. | UN | وتتسم التكنولوجيات الأحدث عهدا مثل الإنترنت، بأنها موزعة بصورة غير متساوية بشكل أكبر، بالنسبة إلى التكنولوجيات الأقدم عهدا، مثل هواتف الخطوط الثابتة. |
El efecto positivo de las estadísticas de salarios desglosadas por género ha sido parte de " los conocimientos más recientes " durante bastante tiempo. | UN | ولقد ظل الأثر الإيجابي لتقسيم إحصاءات الأجور حسب نوع الجنس جزءا من " المعلومات الأحدث عهدا " لبعض الوقت. |
Estos tratados constituyen una categoría muy importante de transacciones internacionales y son los precursores de los tratados bilaterales más recientes sobre inversiones. | UN | 75 - تشكل هذه المعاهدات فئة مهمة للغاية من المعاملات الدولية وتشكل الإرهاصات الأولى لمعاهدات الاستثمار الثنائية الأحدث عهدا. |
En particular, permiten captar las repercusiones de la crisis económica más reciente (aún en curso) en la participación en la fuerza de trabajo de los países interesados. | UN | وعلى وجه الخصوص، تتيح هذه النماذج تسجيل تأثير الأزمة الاقتصادية الأحدث عهدا في مشاركة القوة العاملة في البلدان المعنية. |
La existencia de una norma, al menos general, favorable al otorgamiento de intereses cuando sean necesarios para lograr el resarcimiento completo es apoyada también por la jurisprudencia más reciente. | UN | والأحكام الفقهية الأحدث عهدا تؤيد أيضا وجود قاعدة عامة، على الأقل، لصالح الحكم بالفائدة، عند الاقتضاء، من أجل تحقيق الجبر التام. |
La convención propuesta complementaría la labor de las Naciones Unidas relativa a la Convención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, de 1988, así como la más reciente Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | وسوف تكون الاتفاقية المقترحة مكملة لاتفاقية فيينا لعام 1988 لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، وللاتفاقية الأحدث عهدا لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
El Banco Mundial, además de proporcionar datos globales sobre la pobreza y las desigualdades en su instrumento en línea de análisis de la pobreza, PovcalNet, ha centrado su labor más reciente en las desigualdades de las oportunidades. | UN | 47 - ووفر البنك الدولي بيانات عالمية عن الفقر والتفاوت عن طريق أداة تحليل الفقر التي وضعها على شبكة الإنترنت. وإضافة إلى ذلك ركز عمله الأحدث عهدا على التفاوت في الفرص المتاحة. |
Respecto del número de mujeres en el poder judicial y en puestos diplomáticos superiores, las cifras son bajas, especialmente en este último caso, y ambos sectores figuran entre las metas de la política de emancipación más reciente. | UN | وفيما يخص أعداد النساء العاملات في الهيئة القضائية، وفي الوظائف الدبلوماسية العليا، ذكرت أن أعدادهن قليلة، لا سيما في المجال الأخير، وأن كلا القطاعين قد شملتهما الأهداف التي وضعتها سياسة التحرير الأحدث عهدا. |
En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. | UN | على أن بعض الدساتير الأحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل. |
18.8 En esas circunstancias, se espera que la región enfrente un escenario ambivalente en relación con las brechas sociales, en el que se combinan, por una parte, tendencias estructurales que las refuerzan y, por la otra, avances recientes, que resultan auspiciosos y abren nuevas posibilidades para encaminarse hacia sociedades menos desiguales y con un acceso más difundido al bienestar. | UN | 18-8 وفي ظل هذه الظروف، من المتوقع أن تواجه الثغرات الاجتماعية القائمة في المنطقة سيناريو متناقضا يجمع ما بين الاتجاهات الهيكلية المتخلفة التي تعزز تلك الثغرات من جانب، ومن جانب آخر التطورات المواتية الأحدث عهدا التي تفتح الباب أمام إمكانيات جديدة تعد بالاتجاه نحو مجتمعات تقل فيها التفاوتات وتزداد فرص الرفاه. |
El OOPS seguirá prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida temporal, a otras personas que se encuentren desplazadas en la región y sigan teniendo una gran necesidad de asistencia, de conformidad con lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 2252 (ES-V) y más recientemente en sus resoluciones 65/99 y 65/100. | UN | وستواصل الأونروا تقديم هذه المساعدة الإنسانية، إلى أقصى قدر ممكن عمليا، على أساس طارئ وكتدبير مؤقت إلى الأشخاص الآخرين في المنطقة من النازحين حاليا وفي أمسّ الحاجة إلى المساعدة المستمرة، وفق التكليف الصادر إليها من الجمعية العامة في قرارها 2252 (دإط-5) وفي قراريها الأحدث عهدا 65/99 و 65/100. |
En las cuartas consultas oficiosas con los gobiernos, celebradas en Ginebra el 4 y 5 de diciembre de 1997, se decidió que el ACNUR actualizaría sus directrices sobre la detención teniendo en cuenta la evolución jurídica de esta cuestión en los últimos tiempos. | UN | وتقرر في المشاورات غير الرسمية الرابعة مع الحكومات التي عُقدت في جنيف في ٤ و٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١، أن تعمل المفوضية على تحديث مبادئها التوجيهية المتعلقة بالاحتجاز، واضعة في الاعتبار التطورات القانونية اﻷحدث عهدا في هذا الميدان. |