"الأحكام السابقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones anteriores
        
    • las disposiciones precedentes
        
    • la jurisprudencia
        
    • las anteriores disposiciones
        
    • antiguas disposiciones
        
    • condenas anteriores
        
    • su jurisprudencia precedente
        
    • jurisprudencia de
        
    • sentencias anteriores
        
    Artículo 2: Quedan anuladas todas las disposiciones anteriores contrarias al presente decreto. UN جميع الأحكام السابقة المناقضة لأحكام هذا المرسوم لاغية. المادة 3:
    las disposiciones anteriores con miras a salvaguardar el empleo remunerado de migrantes hombres y mujeres expuestos a la violencia en el hogar resultaron ser excesivamente estrictas. UN وقد تبين أن الأحكام السابقة الرامية إلى ضمان وجود عمل بأجر للمهاجرين من النساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي صارمة أكثر من اللازم.
    las disposiciones precedentes no afectan al régimen internacional a que se hace referencia en el párrafo 5 del presente artículo. UN ولا تمس الأحكام السابقة النظام الدولي المشار إليه في الفقرة 5 من هذه المادة.
    las disposiciones precedentes no afectan al régimen internacional a que se hace referencia en el párrafo 5 del presente artículo. UN ولا تمس الأحكام السابقة النظام الدولي المشار إليه في الفقرة 5 من هذه المادة.
    El Estado Parte objeta además las referencias de los autores a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN كما تعترض الدولة الطرف على إشارات صاحبي البلاغ إلى الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    la jurisprudencia confirma las directivas del Tribunal Supremo al respecto. UN وتؤكد الأحكام السابقة المبادئ التوجيهية التي وضعتها المحكمة العليا في هذا الصدد.
    Sin embargo, admitió que el proyecto de artículo era redundante, habida cuenta de las disposiciones anteriores del proyecto. UN غير أنه سلَّم بأن مشروع المادة زائد عن الحاجة في ضوء الأحكام السابقة من أحكام المشروع.
    3. No obstante las disposiciones anteriores de este artículo, el Consejo no exonerará a ningún Miembro de su obligación de pagar contribuciones en virtud del artículo 26, ni de las consecuencias del impago de dichas contribuciones. UN 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح إعفاء لأي عضو فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 26 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها.
    En virtud de la Ley federal relativa a la igualdad de oportunidades, las disposiciones anteriores sobre la armonización de la familia y el trabajo profesional mejoraron de manera uniforme para todo el personal de la administración pública de la Federación. UN وبواسطة القانون الاتحادي لتكافؤ الفرص تحسنت أيضا بشكل مطرد الأحكام السابقة المتعلقة بالتوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة لجميع الموظفين في الخدمة العامة للاتحاد.
    3. No obstante las disposiciones anteriores de este artículo, el Consejo no exonerará a ningún Miembro de la obligación de pagar contribuciones prevista en el artículo 25, ni de las consecuencias del impago de dichas contribuciones. UN 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح أي عضو إعفاءً فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 25 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها.
    3. No obstante las disposiciones anteriores de este artículo, el Consejo no exonerará a ningún Miembro de la obligación de pagar contribuciones prevista en el artículo 25, ni de las consecuencias del impago de dichas contribuciones. UN 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح أي عضو إعفاءً فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 25 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها.
    las disposiciones precedentes no afectan al régimen internacional a que se hace referencia en el párrafo 5 del presente artículo. UN ولا تمس الأحكام السابقة النظام الدولي المشار إليه في الفقرة 5 من هذه المادة.
    :: El Ministerio del Interior, Administración Pública y Descentralización determinará de qué manera se aplicarán concretamente las disposiciones precedentes y cuántos días como máximo se podrá faltar al trabajo. UN :: يصدر وزير الداخلية والإدارة العامة واللامركزية قرارا بتحديد طرائق تنفيذ الأحكام السابقة وتعيين العدد الأقصى من أيام الغياب.
    Esta institución o personas deberán rellenar un certificado de nacimiento y enviarlo al secretario del Registro Civil para que lo archive según las disposiciones precedentes después de que el secretario del Registro Civil escoja y dé un nombre al recién nacido y a sus progenitores. UN ويتوجب على هذه المؤسسات أو الأشخاص أن ينظموا شهادة بالولادة ويرسلونها إلى أمين السجل المدني لتدوينها وفق الأحكام السابقة بعد تسمية المولود ووالديه بأسماء منتحلة يختارها أمين السجل المدني.
    Los escaños no repartidos por aplicación de las disposiciones precedentes se atribuyen según la fórmula del resto mayor. UN أمّا المقاعد غير الموزعة بموجب تطبيق الأحكام السابقة فتمنح تبعاً لقاعدة " البقاء للأقوى " .
    d) Las Naciones Unidas recaudarán la contribución calculada con arreglo a las disposiciones precedentes de esta cláusula reteniéndola de los pagos que efectúen. UN (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذه المادة من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات.
    la jurisprudencia confirma las directivas del Tribunal Supremo al respecto. UN وتؤكد الأحكام السابقة المبادئ التوجيهية التي وضعتها المحكمة العليا في هذا الصدد.
    A este respecto, se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos en los casos Nos. 502/1992 y 737/1999. UN وتشير في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة حقوق الإنسان في الحالتين رقم 502/1992 ورقم 737/1999.
    Se remite a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que el artículo 2 es de carácter accesorio a los artículos sustantivos del Pacto, de modo que, si no se viola el artículo 8, no se puede plantear nada con arreglo al artículo 2. UN وتشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة بأن المادة 2 هي ذات طابع تكميلي لمواد العهد الأساسية وبالتالي، مع انتفاء حدوث انتهاك للمادة 8 من العهد، لا يمكن إثارة مسألة منفصلة بموجب المادة 2.
    103. La Ley Nº 95, de 4 de septiembre de 1997, y las normas de aplicación ulteriores han modificado las anteriores disposiciones sobre la concesión de permisos de permanencia y de residencia a extranjeros. UN 103- وقد عدل القانون رقم 95 المؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 1997 والقواعد التنفيذية اللاحقة الأحكام السابقة المتعلقة بمنح تصاريح البقاء والإقامة للأجانب.
    Las nuevas disposiciones se aplicarán a las infracciones cometidas antes de su entrada en vigor, sobre las que no haya recaído sentencia firme, cuando la pena sea menos grave que la impuesta por las antiguas disposiciones. UN تنطبق الأحكام الجديدة على الجرائم المرتكبة قبل سريانها والتي لم يكن قد صدر بعد حكم نهائي فيها، وذلك عندما تكون تلك الأحكام أخف من الأحكام السابقة.
    5 a) El Estado (tendrá) (no tendrá) en cuenta los actos o condenas anteriores de carácter similar como prueba de conocimiento o intención. UN 5 (أ) الحكومة (ستعتمد) (لن تعتمد) على الإجراءات أو الأحكام السابقة المشابهة من حيث الطابع من أجل إثبات المعرفة أو النية.
    El Comité reitera la posición asumida en su jurisprudencia precedente de que el Estado parte debería modificar su legislación para velar por que todas las personas gocen de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. UN وتكرر اللجنة تأكيد الموقف الذي اتخذته في الأحكام السابقة() ومفاده أنه ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها كي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته على حد سواء.
    505. la jurisprudencia de la Sala Segunda de la Corte Suprema de Justicia, destaca que el salario debe pagarse a un trabajador de forma igual cuando haya equiparación con requisitos y labores desempeñadas. UN 505- وتوضّح الأحكام السابقة الصادرة عن الدائرة الثانية في المحكمة العليا وجوبَ المساواة في الأجور لقاء تصنيف الوظائف المتساوية والعمل المنجز.
    Ese acusado fue absuelto, y se mantuvieron las sentencias anteriores para los otros cuatro. UN فبرأت المحكمة ساحته، بينما أكدت على الأحكام السابقة التي أصدرتها بحق الأشخاص الأربعة الباقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus