También se han reducido los plazos de procedimiento y se ha otorgado a las sentencias dictadas en virtud de estos casos naturaleza ejecutiva con fuerza de ley. | UN | كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون. |
Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. | UN | ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية. |
Esta Ley facilita la aportación de pruebas y la ejecución de sentencias en casos penales así como el decomiso y la transferencia del producto del delito entre la República de Sudáfrica y otros Estados. | UN | يسهل هذا القانون مسألة تقديم الأدلة وتنفيذ الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية ومصادرة وتحويل عوائد الجرائم فيما بين الجمهورية والدول الأجنبية. |
Se prevé que, sumadas a las sentencias de los juicios con un solo acusado, estas sentencias generarán aproximadamente 56 recursos de apelación durante el próximo bienio. | UN | وإلى جانب الأحكام الصادرة في محاكمات المتهمين المنفردين، يُتوقع أن تؤدي هذه الأحكام إلى حوالي 56 طعنا خلال فترة السنتين المقبلتين. |
En este sentido, preocupa profundamente al Comité que los delitos motivados por lo que se consideran afrentas al " honor " de una familia suelan quedar impunes, y que si se castigan, las condenas sean mucho menos severas que las impuestas por delitos igualmente violentos, pero que no afectan el " honor " (arts. 1, 2, 4, 13 y 16). | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد لأن الجرائم التي ترتكب، عند الظن بتلويث " شرف " الأسرة، لا يعاقب عليها في كثير من الأحيان، وفي حالة العقوبة تكون الأحكام الصادرة أقل كثيراً من الأحكام الصادرة في حالة ارتكاب جرائم العنف المماثلة دون وجود بُعد " الشرف " (المواد 1 و2 و4 و13 و16). |
[Las sentencias sobre el fondo de la causa que dicte la Sala de Primera Instancia, salvo las dictadas en rebeldía en virtud del párrafo 4 del artículo 112. | UN | ]اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة عن الدائرة الابتدائية، باستثناء اﻷحكام الصادرة في غياب المتهم، حسب الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ١٢٢. |
Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. | UN | ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية. |
También observa que, en general, las sentencias dictadas en una causa penal, incluidas las que imponen la pena capital, son públicas. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية عموماً، بما في ذلك أحكام الإعدام هي أحكام معلنة. |
Además, las sentencias dictadas en causas que se prestaban a la jurisdicción universal no han sido unánimes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تحظ بالإجماع الأحكام الصادرة في الحالات التي قيل إنها خاضعة للولاية القضائية العالمية. |
Egipto ha respondido que las autoridades judiciales han cumplido su deber en los ataques contra iglesias ocurridos con anterioridad, como demuestra claramente el recurso de casación de la Oficina del Fiscal General contra las sentencias dictadas en el caso de Kocheh. | UN | وذكرت مصر في ردها أن السلطات القضائية أدت واجبها على أكمل وجه فيما يتعلق بالهجمات السابقة على الكنائس، وأن خير دليل على ذلك أن النيابة العامة استأنفت الأحكام الصادرة في قضية الكشح. |
En su solicitud informó de sus condenas anteriores y proporcionó detalles sobre las sentencias dictadas en rebeldía, en Italia, y de las que había tomado conocimiento con posterioridad a su entrevista inicial con los funcionarios de inmigración. | UN | وكشف في ذلك الطلب عن إداناته السابقة وأورد تفاصيل عن الأحكام الصادرة في حقه غيابياً في إيطاليا والتي لـم تبلغ إلى علمه إلا بعد مقابلته الأولى مع موظفي شؤون الهجرة. |
Si bien las sentencias dictadas en procesos civiles están técnicamente fuera del alcance del presente tópico, pueden ser de particular interés y se refieren a algunas cuestiones pertinentes a los efectos del presente estudio. | UN | ولئن كانت الأحكام الصادرة في الدعاوى المدنية تخرج بدقيق العبارة من نطاق هذا الموضوع، فإنه قد تكون لها أهمية خاصة من حيث تناولها لبعض المسائل ذات الصلة بأغراض هذه الدراسة. |
Dicha ley también facilita el suministro de pruebas y la ejecución de sentencias en casos penales y la confiscación y transferencia de los productos del delito entre la República y Estados extranjeros. | UN | ويسهل هذا القانون أيضا مسألة تقديم الأدلة وتنفيذ الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية ومصادرة وتحويل عوائد الجرائم فيما بين الجمهورية والدول الأجنبية. |
Por otra parte, la decisión de la Corte Suprema de anular las sentencias de 15 matones pertenecientes al Frente Revolucionario para el Adelanto y el Progreso de Haití (FRAPH), que habían sido condenados por su participación en la masacre de Raboteau de 1994, tiene todos los elementos de la motivación política. | UN | بينما على جانب آخر، تتوفر كل الدوافع السياسية في قرار المحكمة العليا لإبطال الأحكام الصادرة في حق 15 شخصا من الخارجين عن القانون المنتمين إلى جبهة النهوض والتقدم في هايتي، الذين أدينوا لاشتراكهم في مذبحة رابوتو عام 1994. |
En este sentido, preocupa profundamente al Comité que los delitos motivados por lo que se consideran afrentas al " honor " de una familia suelan quedar impunes, y que si se castigan, las condenas sean mucho menos severas que las impuestas por delitos igualmente violentos, pero que no afectan el " honor " (arts. 1, 2, 4, 13 y 16). | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد لأن الجرائم التي ترتكب، عند الظن بتلويث " شرف " الأسرة، لا يعاقب عليها في كثير من الأحيان، وفي حالة العقوبة تكون الأحكام الصادرة أقل كثيراً من الأحكام الصادرة في حالة ارتكاب جرائم العنف المماثلة دون وجود بُعد " الشرف " (المواد 1 و2 و4 و13 و16). |
Las sentencias sobre el fondo de la causa que dicte la Sala de Primera Instancia serán aplicables, salvo las dictadas en rebeldía en virtud del párrafo 4) del artículo 112. | UN | يجوز الطعن عن طريق الاستئناف في اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة عن الدائرة الابتدائية، باستثناء اﻷحكام الصادرة في غياب المتهم حسب الشروط المنصوص عليها في المادة ١٢٢ )٤(. |
Se introdujeron nuevos fallos en la recopilación electrónica de causas y jurisprudencia relativas a los fallos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | حكما جديدا أُدرجت في النسخة الإلكترونية من موجز الأحكام الصادرة في القضايا والأحكام الفقهية الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Concretamente, el Gobierno pidió al tribunal que sentenciara de nuevo al autor respecto de todos los cargos por los que había sido declarado culpable, excepto el cargo 93, relativo a la obstrucción a la justicia. | UN | وبالتحديد، طلبت الولايات المتحدة أن تعيد المحكمة النظر في الأحكام الصادرة في حق صاحب البلاغ بشأن كل ما ورد في لائحة الاتهام، باستثناء التهمة 93 المتعلقة بعرقلة سير العدالة. |
Algunos de los fallos dictados en tales casos entre 2005 y 2008 son los siguientes: | UN | ويرد أدناه بيان ببعض الأحكام الصادرة في هذه القضايا بين العامين 2005 و2008: |
El tribunal resolvió que una condena no se podía modificar por voluntad del Gobierno, de conformidad con el principio de la separación de poderes, y que el Gobierno no había citado ningún precedente que facultara al tribunal para modificar la condena impuesta al autor. | UN | وقضت المحكمة بأن الأحكام لا تخضع لرغبات الحكومة، وفقاً لمبدأ فصل السلطات، وبأن الحكومة لم تشر إلى أي هيئة يمكنها منح المحكمة السلطة اللازمة لتعديل الأحكام الصادرة في حق صاحب البلاغ. |
Aducen además que, al no haber una transcripción de los alegatos hechos o del fallo dictado en la vista en la que el Magistrado del Tribunal Supremo de la Columbia Británica fijó las costas del juicio, no habían podido apelar contra la decisión de este. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أنهما لم يتمكنا من استئناف أمر الموظف القضائي الصادر في جلسة التقدير أمام أحد قضاة المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية بسبب عدم وجود نسخ العرائض أو الأحكام الصادرة في الجلسة. |
A pesar de que actualmente tienden a atenuarse las formas tradicionales de discriminación, no se aprecia uniformidad en los fallos judiciales en relación con causas de anulación matrimonial por error virginitatis (desconocimiento por parte del marido de que la mujer ya no era virgen. | UN | على الرغم من الاتجاه الحديث نحو تخفيف أشكال التمييز الراسخة، لا يوجد اتساق في الأحكام الصادرة في البلاد المتعلقة بفسخ الزواج إذا كان الرجل لا يعرف مسبقاً أن المرأة غير عذراء. |
Habida cuenta de que la parte grecochipriota no tiene jurisdicción sobre la parte turcochipriota, está claro que las sentencias dictadas por los tribunales grecochipriotas no pueden ejecutarse en el norte. | UN | وبما أن الجانب القبرصي اليوناني لا يتمتع بالسلطة القضائية على الجانب القبرصي التركي، فمن الطبيعي أن الأحكام الصادرة في محاكم القبارصة اليونانيين لا يمكن إنفاذها في الشمال. |
Refiriéndose a los ataques de carácter racista, los miembros del Comité se sorprendieron por el número importante de casos que no habían sido aclarados por la policía, y por lo poco riguroso de determinadas penas pronunciadas en tales casos. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات العنصرية، أعرب أعضاء اللجنة عن دهشتهم للعدد الكبير من الحالات التي لم تحلها الشرطة ولخفة بعض اﻷحكام الصادرة في تلك الحالات. |
Los casos de abusos deben investigarse debidamente, sancionando a sus autores y dando publicidad a las decisiones adoptadas en estos casos. | UN | وينبغي إجراء التحقيق اللازم في حالات اﻹيذاء، وتوقيع الجزاءات على مرتكبيها واﻹعلان عن اﻷحكام الصادرة في تلك الحالات. |