Consideramos que los prejuicios y estereotipos perjudican enormemente a las mujeres y las niñas. | UN | إننا نرى أن الأحكام المسبقة والتصورات النمطية تُلحق ضررا بالغا بـالنساء والفتيات. |
Los prejuicios, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia. | UN | الأحكام المسبقة والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وغيرها من أشكال التعصب ذات الصلة. |
A esto se agrega el peso de los prejuicios y de una cultura patriarcal basada en la desigualdad de los sexos y en la superioridad del hombre con respecto a la mujer. | UN | يضاف إلى ذلك الأحكام المسبقة لثقافة أبويه تقوم على أساس عدم المساواة بين الجنسين وعلى تفوق الرجل على المرأة. |
Los refugiados, que son ya víctimas de persecuciones o de violencia, se han convertido en objeto de sospechas y prejuicios injustificados. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Los refugiados, que son ya víctimas de persecuciones o violencias, se han convertido en objeto de sospechas y prejuicios injustificados. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Los niños víctimas de abusos se enfrentan a menudo a los mismos prejuicios que los adultos víctimas de violación. | UN | وغالبا ما يتعرض الطفل ضحية الاعتداء لنفس الأحكام المسبقة التي يتعرض لها البالغون ضحايا الاغتصاب. |
Numerosos factores siguen obstaculizando la ejecución de medidas de prevención basadas en pruebas, eficaces en función de los costos y libres de prejuicios. | UN | فما زالت عوامل كثيرة تعيق تنفيذ تدابير الوقاية القائمة على أساس الأدلة والتكاليف الفعالة والخالية من الأحكام المسبقة. |
Constatamos también que los prejuicios raciales y étnicos tienden a agravar esta situación. | UN | كما نلاحظ أن الأحكام المسبقة العرقية والإثنية من شأنها أن تفاقم هذا الوضع؛ |
Las prioridades de la política del Estado respecto de la religión en Ucrania permiten el fortalecimiento de la comprensión entre los representantes de distintas religiones para eliminar los prejuicios y la desconfianza. | UN | وتكفل سياسة الدولة في أوكرانيا إزاء الدين تعميق التفاهم بين ممثلي مختلف الديانات، لإزالة الأحكام المسبقة وعدم الثقة. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas apropiadas para combatir los prejuicios raciales que puedan dar lugar a discriminación racial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير مناسبة لمكافحة الأحكام المسبقة العنصرية التي تفضي إلى التمييز العنصري. |
Consideramos que estos prejuicios están divorciados de la realidad. | UN | ونحن نعتقد أن تلك الأحكام المسبقة بعيدة عن الواقع. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas apropiadas para combatir los prejuicios raciales que conduzcan a la discriminación racial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير مناسبة لمكافحة الأحكام المسبقة العنصرية التي تفضي إلى التمييز العنصري. |
Las colecciones contribuyen a la deconstrucción de los prejuicios y facilitan el entendimiento mutuo. | UN | وتساعد المجموعات المنشورة على تفكيك الأحكام المسبقة وتسهيل الفهم المتبادل. |
Sensibilizar a la población a los prejuicios sociales que dan lugar a la reificación de la mujer | UN | توعية الناس بشأن الأحكام المسبقة الاجتماعية التي تؤدي إلى اعتبار المرأة كمادة |
Debido a los prejuicios contra las mujeres, el marco jurídico es especialmente discriminatorio, por lo que las medidas legislativas no resultan eficaces. | UN | وبسبب الأحكام المسبقة ضد المرأة، فإن الإطار القانوني تمييزي بوجه خاص. ولذلك تظل التدابير القانونية غير ذات فعالية. |
En casos extremos, se puede acabar en una ruptura total de la comunicación entre grupos importantes, el colapso de la cultura del discurso público y en prejuicios injustificados e ideas erróneas. | UN | وفي الحالات القصوى، يمكن أن يؤول ذلك إلى تقويض تام لأي تواصل هادف بين الجماعات، وانهيار ثقافة الخطاب العام، وإلى انتشار الأحكام المسبقة المتحيزة والتصورات الخاطئة. |
También hay que trabajar para eliminar los prejuicios relativos a los oficios. | UN | وينبغي العمل أيضاً من أجل القضاء على الأحكام المسبقة المتعلقة بالمهن. |
Las barreras sociales comprenden los prejuicios y los estereotipos. | UN | ومن العوائق الاجتماعية الأحكام المسبقة والقوالب النمطية. |
de la familia y eliminación de los prejuicios | UN | التربية الأسرية والقضاء على الأحكام المسبقة |
Asimismo, los profesionales de la salud que trabajan con jóvenes deben recibir la formación y el apoyo apropiados para poder ofrecer información y servicios en un entorno sin juicios morales y respetando el derecho de los jóvenes a la privacidad, la confidencialidad y el consentimiento informado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتلقى الأخصائيون الصحيون العاملون مع الشباب ما يكفي من التدريب والدعم لتمكينهم من توفير المعلومات والخدمات في بيئة خالية من الأحكام المسبقة مع الاحترام الكامل لحقوق الشباب في السرية والخصوصية والموافقة الواعية. |
Reconocieron que los actos de prejuicio, discriminación, estereotipos y los perfiles raciales, religiosos y sectarios constituyen una afrenta a la dignidad humana y a la igualdad y no deberán tolerarse. | UN | واعترفوا بأن الأحكام المسبقة والتمييز والصور النمطية والعنصرية وتصنيف الأشخاص على أساس ديني وطائفي تعد إهانةً لكرامة الإنسان وتحول دون تحقيق المساواة، لذا، ينبغي عدم غفرانها. |