"الأحكام المنصوص عليها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones del
        
    • lo dispuesto en
        
    • las disposiciones establecidas en
        
    • las disposiciones de
        
    • las disposiciones contenidas en
        
    • las disposiciones previstas en
        
    • las disposiciones consagradas en
        
    • las disposiciones que figuran en
        
    • las disposiciones enunciadas en
        
    • las disposiciones especificadas en
        
    • se prevea en
        
    • lo estipulado en
        
    • se disciplina por
        
    • disposiciones de la
        
    El Estado parte debe velar por dar pleno efecto, en el ordenamiento jurídico interno, a todas las disposiciones del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على إدراج جميع الأحكام المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني الداخلي.
    El Estado Parte debería hacer lo posible para que la proyectada ley sobre los partidos políticos se ajuste a las disposiciones del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن ينسجم القانون المقترح بشأن الأحزاب السياسية مع الأحكام المنصوص عليها في العهد.
    Estonia da plena aplicación a lo dispuesto en estos convenios de las Naciones Unidas. UN وتنفذ إستونيا تنفيذا تاما الأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات.
    En este caso no será aplicable lo dispuesto en los Artículos 8º, 14 A, 19 y 25 de esta ley. UN ولا تنطبق في هذه الحالة الأحكام المنصوص عليها في المواد 8، و 14 ألف، و 19 و 25 من هذا القانون.
    Se debe conceder mayor importancia a dar una forma concreta a las disposiciones establecidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    La Mesa considera que este planteamiento técnico es preferible a un debate en el Comité sobre si las disposiciones del Pacto son compatibles con las disposiciones de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وقال إن المكتب رأى أن النهج التقني الذي اتبعه أفضل من إجراء مناقشة داخل اللجنة بشأن ما إذا كانت أحكام العهد تتسق مع الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Asimismo, se señalaban las diferencias y semejanzas entre las disposiciones contenidas en distintas convenciones y su evolución. UN وأشارت أيضا إلى أوجه الاختلاف والتشابه بين الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات مختلفة والتطور الذي طرأ عليها.
    No obstante, la legislación nacional ha traducido, en gran parte, las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en disposiciones legislativas internas vinculantes. UN بيد أن التشريع الوطني قد حول عموماً الأحكام المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى قانون داخلي ملزم.
    Todas las disposiciones del tratado, incluidas las relacionadas con los criterios y parámetros, deben respetar plenamente los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN يجب أن تُحترم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده بشكل تام في جميع الأحكام المنصوص عليها في المعاهدة، بما فيها تلك المتصلة بالمعايير والبارامترات.
    Las citadas instituciones de servicios sociales se crean en cumplimiento de lo dispuesto en la ley. UN وتنشأ مؤسسات الخدمات الاجتماعية المشار إليها بموجب الأحكام المنصوص عليها في القانون.
    El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución del Canadá de 1867. UN 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867.
    El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución del Canadá de 1867. UN 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867.
    Sólo son aplicables en esta materia las disposiciones establecidas en la Ley 90-030 de 19 de diciembre de 1990 relativa a la política nacional de población. UN ولا تطبق في هذا الشأن سوى الأحكام المنصوص عليها في القانون رقم 90-30 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1990 الخاص بالسياسة الوطنية للسكان.
    Los bancos, incluidas las oficinas principales y todas sus sucursales y demás dependencias del país y del extranjero, deberán aplicar plenamente las disposiciones establecidas en el Programa así como todas las políticas y procedimientos recogidos en él. Los bancos deberán prestar especial atención a las actividades de sus sucursales y de otras dependencias que se encuentren en el extranjero. UN ويُطلب إلى المصارف، بما فيها مكتبها الرئيسي وجميع فروعها والوحدات التنظيمية الأخرى الموجودة في البلد والخارج، أن تنفذ بالكامل الأحكام المنصوص عليها في البرنامج، وكذلك كل السياسات والإجراءات ويُطلب إلى المصارف أن تولي اهتماما خاصا لأنشطة فروعها ووحداتها التنظيمية الأخرى في الخارج.
    las disposiciones de esta Ley además están en consonancia con las normas regionales e internacionales. UN وتتماشى الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون أيضاً مع المعايير الإقليمية والدولية.
    Sírvanse precisar si las disposiciones de los artículos 38 y 47 del Código Penal andorrano ponen en vigor las disposiciones contenidas en el citado apartado. UN الرجاء إيضاح إذا كانت الأحكام المنصوص عليها في المادتين 38 و 47 من القانون الجنائي في أندورا منفذة لأحكام الفقرة الفرعية المذكورة.
    Por lo tanto, el Grupo considera que la reclusión del Sr. Mumango no es conforme con las disposiciones previstas en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN ومن هنا، يخلص الفريق العامل إلى أن احتجاز السيد مومانغو لا يتفق مع الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para impartir formación a los profesionales del derecho, en particular a los jueces, los fiscales y los abogados, así como a otros actores con responsabilidad en la aplicación de las disposiciones consagradas en la Convención. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لإتاحة التدريب للمهنيين القانونيين، بمن فيهم القضاة والمدعون العامون والمحامون وغيرهم من الفاعلين المسؤولين عن تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Teniendo en cuenta las disposiciones que figuran en los artículos 3 y 17 del Protocolo de Kyoto, UN وإذ يأخذ في الاعتبار الأحكام المنصوص عليها في المادتين 3 و17 من بروتوكول كيوتو،
    Además, la corte señaló que las disposiciones enunciadas en la legislación provincial de protección del consumidor no anulaban la cláusula ni hacían que fuera inejecutable, ya que con la demanda por negligencia no se pretendía hacer ejecutar privadamente las normas de la legislación sobre la protección del consumidor. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أن الأحكام المنصوص عليها في تشريعات المقاطعة الخاصة بحماية المستهلك لم تُبطل هذا الشرط أو تجعله غير ممكن التنفيذ، لأن دعوى الإهمال لم تكن محاولة لإنفاذ معايير حماية المستهلك المنصوص عليها في تلك التشريعات ضمن إطار خاص.
    Esta reserva se aplicará igualmente a toda nueva legislación que pueda modificar o reemplazar cualquiera de las disposiciones especificadas en los apartados a) a d) supra, en el entendimiento de que el tenor de dicha legislación será compatible con las obligaciones del Reino Unido en virtud de la Convención. UN وينطبق هذا التحفظ بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تعدل أو تحل محل أي من الأحكام المنصوص عليها في الفقرات الفرعية من (أ) إلى (د) أعلاه، على أساس أن أحكام تلك التشريعات ستكون متمشية مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية.
    En la medida en que lo permitan las leyes nacionales de los países afectados o se prevea en tratados bilaterales u otros acuerdos aplicables, y teniendo en cuenta la necesidad de mantener, según proceda, el carácter confidencial, la asistencia mutua comprenderá: UN وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية أو اﻷحكام المنصوص عليها في المعاهدات الثنائية أو الترتيبات السارية اﻷخرى في البلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة الى السرية حسب الاقتضاء، تشمل المساعدة المتبادلة مايلي:
    249. Los subsidios familiares generales y por hijos sólo son pagaderos por lo general en Dinamarca aunque las condiciones relativas a la nacionalidad danesa, a la residencia permanente y a los impuestos pueden obviarse de conformidad con lo estipulado en la reglamentación de la Unión Europea o en acuerdos bilaterales sobre seguridad social. UN 249 ولا تدفع العلاوات الأسرية العامة وعلاوات الأطفال، كقاعدة عامة، إلا داخل الدانمرك، لكن يجوز عدم اشتراط الجنسية الدانمركية ولا الإقامة الدائمة ودفع الضرائب بحسب الأحكام المنصوص عليها في لوائح الجماعة الأوروبية المتعلقة بالضمان الاجتماعي وبحسب الاتفاقات الثنائية بشأن الضمان الاجتماعي.
    Sólo después ha de entenderse que media entre las partes una relación de intercambio y un fin económico en cuanto se disciplina por esta ley " . UN وبعد ذلك فقط ينبغي فهمه على أنه يحدث بين اﻷطراف في علاقة تبادل وعلى أنه غاية اقتصادية في حدود اﻷحكام المنصوص عليها في هذا القانون " .
    Además, la Ley ha incorporado completamente muchas de las disposiciones de la Convención sobre el Derecho del Mar. UN وباﻹضافة إلى هذا فإن القانون حمل في طياته كثيرا من اﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus